|
.
(На мотив «Эльдорадо» Эдгара ПО)
"Легенда о Сагенэй" (фр. Royaume du Saguenay) — легенда о существовании сказочно богатой страны под названием Королевство Сагенэй (Сагней), где жило множество светловолосых людей, владеющих складами золота, серебра и меха, и поиски которого, в период великих географических открытий, не давали покоя французским и франкоканадским исследователям, тщетно искавшим его, как в своё время десятилетия потратили испанские и португальские конкистадоры на поиски сказочного Эльдорадо, северным аналогом которого (Saguenay – река в Канаде, пров. Квебек) и была «легенда о Сагенэй», появившаяся в то же время, что и первые сказания об Эльдорадо… http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%A1%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B5
Плащ на плечах, Дерзость – в очах, Мимо огней-теней Долго скакал, Долго искал – Рыцарь – страну Сагенэй…
Тверд еще дух (Смутен и глух Шорох ночных теней…), Волос уж сед, Пройден весь свет – Нет в нем страны Сагенэй...
Стих он и сник… Рядом возник Странник вдруг – Тень Теней… "Призрак! – без сил, Рыцарь спросил, – Где же страна Сагенэй ?!."
"Смел ты и скор... От Лунных Гор – Спуск есть в Каньон Теней... – Мчись же сквозь мрак, Если ты так Ищешь страну Сагенэй !.."
______
Edgar Allan Poe
Eldorado
Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado.
But he grew old - This knight so bold - And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado.
And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow- “Shadow,” said he, “Where can it be- This land of Eldorado?”
“Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride,” The shade replied,- “If you seek for Eldorado!”
1849
.
Сидни Кейес (1922 – 1943)
Поэт воин
Я мир искал, но отыскал Стальной оскал штыков. Я стих искал, но отыскал Осколки битых слов. Я строил дом прочнее скал, Но строил на песке.
Когда не выдюжу, – свихнусь От боли на земле И ветром в поле обернусь, - Поверьте, люди, мне: Не только в книгах грязь и гнусь, Но и в моей стране.
Sidney Keyes (1922 – 1943)
War poet
I am the man who looked for peace and found My own eyes barbed. I am the man who groped for words and found An arrow in my hand. I am the builder whose firm walls surround A slipping land.
When I grow sick or mad Mock me not nor chain me: When I reach for the wind Cast me not down: Though my face is a burnt book And a wasted town.
Было все не зря, и так будет - в звезды превращаются люди, чтобы, отгорев срок земной им, вновь светить родным в изголовье.
Нет для стихов ни расстояния, Ни времени нет, ни оков - Для них минутное свидание Важней десятков лет, веков.
А слово, что небрежно брошено В безбрежье чувств и вал страстей, Свербит бессонною горошиной, Не даст заснуть в тиши ночей.
И неизбежною попутчицей Сомненье – пытка для ума, Как словом отворить получится Души настрой, где свет есть тьма?
На окне лежит перо, Будто солнце потеряло. Все безрадостно давно: Снега много, света мало.
Ветер, шаловливый, как Избалованный котенок быстро пёрышко поднял, Чуть помяв его спросонок.
В серых лапках покружил Как фонарик золотистый, На окошко положил, А перо сгорело искрой.
Я хочу на мгновенье стать быстрой как ртуть, И на небо взметнуться бесшумной и огненной птицей. Я хочу жизни радость рукой зачерпнуть И увидеть тогда золотую улыбку на лицах.
Я хочу стать похожей на дикую рысь И когтями поймать стихотворное дикое счастье. Я нырну дикой черной орлицею ввысь, Неудачи и зло разорву в этом мире на части.
Печально глядятся берёзы в зеркальную заморозь луж... Во мне захолонули грёзы, отчаяла синяя глушь:
не в саван ли белый пригорок с утра облачился? – и спит, погостом прикрывшись, и горек деревни дымящийся вид...
Дымки поднимаются косо за ветром в туманный восток сиреневым знаком вопроса. Распахнут калитки роток...
Как занавес, тьма на закате напомнила пьесы финал: свеча, из осины полати - и мрак от закрытых зеркал...
Январь в хрустальной вазе дня Стоит, застыв, звенит, качаясь, В прозрачной дымке отдаляясь, Но не скрываясь от меня.
И я застыл. – Но жду огня, Когда весною, обжигаясь И в буре чувства накаляясь, Я дуть примусь, любовь кляня,
На те поспешные желанья, Какие мне дают мечтанья Теперь, – в начале января.
Но всё потом! В хрустальной вазе Моя любовь в начальной фазе: Цветёт январская заря...

Вот Новый год! На столе Шампанское, фрукты, салаты. Но сон говорит: Алле! И ты в его мягкие лапы, Сладостно так зевнув И даже икнув, погружён. И вот уже ты Нуф-нуф Иль старшая из всех жён.
Мне снился синий гепард И черепаха на льду... Песни под ёлкой наяд Сны превращали в слюду.
Первый мерцающий сон Был откровеньем судьбы: Бабушкин мраморный слон Дарит флакончик сурьмы. А в том флаконе мечеть, Память восточных ковров Будет во снах он стеречь Призрачный счастья покров.
Сон же второй утонул В тёмном пространстве ночи. В нем подмигнул есаул, А жизнь оказалась короче.
Третий как утро во мгле Мне преподнёс лишь улыбку. Я же, несясь на метле, Делала мир этот зыбким.
Дальше.. проснулась. Дом… Дождь за окном и слякоть. Прошёл новогодний синдром, В бутылках вина – накапать. И в фантиках от конфет И стол, и диван и кресло…
Пора наводить марафет! Жизни страна воскресла.
Страницы: 1... ...50... ...100... ...150... ...200... ...210... ...220... ...230... ...240... ...250... 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ...270... ...280... ...290... ...300... ...350... ...400... ...450... ...500... ...550... ...600... ...650... ...700... ...750... ...800... ...850... ...900... ...950... ...1000... ...1050... ...1100... ...1150... ...1200... ...1250... ...1300... ...1350...
|