|
Но, как всегда, передо мной
Пройдет неведомое мимо!
Николай Гумилев
Пройдет, пройдет, пройдет…
Так близко и легко,
Коснувшись крыльями неслышно,
Растает и вспорхнет
Весенним ветерком.
И больше ничего. Так вышло.
У моря старый дом,
Дороги не найти.
Несбывшееся ходит рядом.
И кажется мне сном
Все это, но пути
Мои выведывать не надо.
На день рожденья тётя подарила
Мне портсигар из кожи крокодила.
Я портсигаром страшно удивлён:
То засмеётся, то заплачет он,
А то глядит весь вечер на меня,
Латунными застёжками пьяня.
Я полюбил чудесный портсигар!
Я накупил подарочных сигар,
Я так хотел ему поближе стать – Ах, крокодилья сказочная стать!
Но как-то раз случилось вдруг одно:
Меня он ночью выбросил в окно.
Я, падая, спросил его: «За что?»
Но он лишь крепче запахнул пальто
И зашагал, побрякивая в такт:
«Ты мне не брат, не брат, не брат, не брат…»
Ветрено.
Время кажется ветром,
уносит на память – окурки, песок,
зеленые листья,
нездешние мысли
и неба клочок.
Задумчивы сфинксы:
"Проходит ли время?
А если пройдет,
то – куда?"
В игольное ушко.
Угрюма сегодня Нева,
рычит, о гранит точит когти.
А то притаится и ждет.
У моря погоды.
Ветер кружит – окурки, песок,
зеленые листья,
нездешние мысли
и неба клочок.
Скоро два века, как слово 'литвины' запретно.
Гордое слишком, русинское ( клич к топору?! ).
Старшему брату привычней замалчивать этнос:
В центре Европы века вел на равных игру!..
В Смутное время менявший царей на престоле.
Но на чужой стороне вкус победы – не мёд.
Войны с Московией ополовинили поле,
После разделов, считалось, что память умрёт.
Не получилось, о вольности пламя восстаний.
Кровью залить, усмиряя окраин пожар?..
Лучше: язык запретить, на историю – ставни.
Рыцарей – древних литвинов – империи жаль?!
Не было их! 'Белорусы' – 'тутэйшыя людзi'...
Стали Литвой величать неприметную Жмудь.
Славу Грюнвальда – а чьи там полки? – позабудем:
Чудское озеро – вот что развеяло тьму.
После побед летописцы находят работы,
В них оправданье: За что? Почему? У кого?..
Что не подходит – сгорает, извечное: «Кто ты?»
Противоречит желанию пришлых богов...
24.05.2007
/из цикла 'Альтернатива'/
Примечания:
- 'Разделы' имеется ввиду разделы Речи Посполитой, в результате которых Великое Княжество Литовское отошло к России
- Смутное время – начало 17 века, провозглашение Лжедмитрия 1 московским царем
- Жмудь – историческая область на территории современной Литвы
Что касается собак,
Тех, которые друзья
Человечества всего,
И мои, выходит, тоже, —
Я не очень их люблю.
В смысле, я их не люблю.
Мне обычный человек
Как-то ближе и дороже.
Взять, к примеру, хоть тебя:
Ты — обычный человек.
Нету у тебя хвоста,
Ты красива и опрятна.
Я, к примеру, подойду,
Дам сосиску: «На, бери!»
Разве ж ты её возьмёшь?
Вряд ли!
Как тверда моя любовь
К человечеству всему!
Как его не полюбить
За мозги и за культуру!
Шопенгауэр, Шопен,
И Энштейн, и Эйзенштейн.
Что ни голова — мозги!
Что ни тулово — фигура!
Но, представим, что Бальмонт
Вдруг встречает Пикассо,
И ни «здравствуй», ни «привет», —
А обходит энергично,
И буквально нос суёт,
Он суёт буквально нос!
Не могу сказать куда,
Просто неприлично!
И когда, к примеру, ты
Говоришь мне, что моя
Человечность для тебя
Под большим вопросом,
Поднимаю плечи я,
Поднимаю брови я:
Ну бери тогда сосиску,
Милая, без спроса.
. * * * (Из драматической поэмы)П у б л и к а — та же. За одним из столов — С а н ч о и К а п р а л. Видно, что «беседуют» они уже давно: если Санчо еще держится,то Капрал уже не в силах поддерживать разговор; лишь время от времени, он поднимает голову и издает какой-нибудь звук, иногда, впрочем, даже произносит целую фразу, не очень, правда, связанную с тем, что говорит Санчо. С а н ч о :...Всё волшебники злые — их проделки! —Дон поэтому и огорчен так:Обратили принцессу — в сельскую девку,Обратили ангела — в черта!.. М е н е с т р е л ь : «... В портовом городке Ларедо Спят все собаки до обеда... И много лет обходят беды Портовый городок Ларедо...» С а н ч о :...Погрузился он в раздумье,А потом сказал он речь:«Мол, мужьям благоразумнымНужно, все ж, себя беречь...» М е н е с т р е л ь : «...В портовом городке Ларедо Читают все стихи Кеведо... И любит там сосед соседа, В портовом городке Ларедо...» С а н ч о : «...Беги ты, Санчо, в горы, мол,Нарви там поскорейТравы мне, про которуюПисал один еврей...» М е н е с т р е л ь : «...В портовом городке Ларедо Едят вареники по средам, ...И я когда-нибудь уеду В портовый городок Ларедо...» С а н ч о : ...Всех драконов мы раздраконилиВ Каталонии, в Арагонии...Разогнали все вражьи стаи мы, (Роберто Паэс (Roberto Páez), 1930-2006, Аргентина, 1965) А из нечисти лишь оставилиТени чучел — в полях — соломенныхВ Арагонии, в Каталонии... Х о з я и н (кивая на Санчо, Хозяйке) :...Не платил еще ни разу,А вино — рекой течет... Х о з я й к а :...И фаянсовую вазу... Х о з я и н :....Да пять раз поставил в счет!.. С а н ч о :...Нас приглашает ласковоСын короля шотландского... С ы н – «р ы ц а р ь» (мечтательно) : ...Поручить судьбу невесте,Встать на рыцарства дорогу!.. К а н о н и к (Сыну-«рыцарю») :...Было б лучше б, сын мой, еслиПоручил судьбу ты Богу... С а н ч о :...И были представлены мы ко двору —Крест истинный, добрые люди, не вру!.. (Джон Гилберт (John Gilbert), 1817–1897, Англия, 1845) Б а к а л а в р (задумавшейся о чем-то Альдонсе, негромко) : ...Такой очаровательной служанкиЯ не встречал ни разу в Саламанке... С а н ч о :...Гуляли втроем, с королем, по двору — Крест истинный, добрые люди, не вру!..К а н о н и к (Графу и Графине, кивая на Сына-«рыцаря») : ...Отравлен сын, семье на горе, Романов рыцарских дурманом!.. А л ь д о н с а (думая о чем-то своем, Бакалавру) : ...А вы не знаете историй Из этих... рыцарских романов?..Сын-«поэт» сидит, с пером наготове, в конце одного из столов, прислушиваясь чутко к общему шуму и вылавливая из него отдельные слова и звуки. С ы н – «п о э т» (бормочет, записывая) : «...Конь копытом серебряным цокал, А на правой руке сидел сокол...» (Эжен Луи Лами (Eugène Louis Lami) 1800-1890, Франция, 1822)Б а к а л а в р (Альдонсе, негромко, оглядываясь на Каноника) : ...Разве, несколько глав... Для послушных служанок...(показывая осторожно ей из-за отворота сюртука корешки книг — «на выбор»)...«Очарованный мавр»?.. «Заколдованный замок»?.. К а н о н и к (услышав, Бакалавру, с упреком) : ... «Очарованный мавр»!.. —Ну, она — из крестьянок,Вы-то, все ж — бакалавр!..«Заколдованный замок»... С а н ч о :... «Я вас, — говорит он, — безмерно люблю!..» —И тут я ему говорю, королю:«...Дали б нам немного на прокорм, на пропой,Ваше, мол, царское величество,Так как идем мы трудной и опасной тропойСтранствующего рыцарства...»Б а к а л а в р (показывая Альдонсе уголок книги, негромко, чтобы Каноник не слышал) :...Я расскажу все о д е л е вам — Под апельсиновым деревом...Подмигивает и делает ей всевозможные знаки, показывая глазами на выход. Однако, Альдонса, занятая своими мыслями, не обращает на него внимания. А л ь д о н с а (поет негромко) : «...Если б довелось родитьсяМне богатою девицей,Благородною и строгой — Я б нашла к тебе дорогу...» С а н ч о :...Но иногда достается нам все же: (Вальтер Клемм (Walter Klemm), 1883-1957, Германия, 1924)Вон, янгуасцы, так врезали, змеи,Что у меня чуть не лопнула кожа,Как у святого Варфоломея... А л ь д о н с а :«...Я б тебя изумила — Я меняла бы платья...Я б тебя заманила — Не красою, так статью...» С а н ч о :...Мы презрели житейские блага — Голод, холод всечасно и влага!.. А л ь д о н с а : «...Я б такой корсаж надела б,Разукрашен и отделан — Не селянка вам с кошелкой! — Тирским пурпуром и шелком...»С а н ч о (провожая взглядом новую партию снеди, отправленную из кухни на графский стол) : ...А найти б сейчас не худоСто каких-нибудь эскудо!.. А л ь д о н с а : «...Заменила б мне крыльяДорогая мантилья, И мерцали б горели Серьги и ожерелья...» С а н ч о (вздыхая, Капралу) : ...Мне б щас сено косить!..Но должны напролом мыЗа обиженных мститьИ карать вероломных...Хозяйка что-то строго выговаривает Альдонсе, показывая глазами на Бакалавра. А л ь д о н с а (отмахиваясь) : ...Да надоел, в самом деле, онС тем апельсиновым деревом!..К а п р а л (опустив с размаху ладонь на бедро стоящей рядом Хозяйки, неожиданно и громко поет) :"... Ночью к берегу прибилоЧелн без весел, без ветрила..."С а н ч о (поморщившись) : ...Не люблю я морские скитания!.. Гибралтар... Берега Мавритании...Сын-«поэт», уловив в воздухе «морские флюиды», припадает к листку бумаги.С ы н – «п о э т» :«...Не мучай лист бумаги, кабальеро,И не грызи ночами карандаш! — Смотри, — в открытом море две галеры Сближаются, идя на абордаж!..» Х о з я й к а (зардевшись, тяжело и прерывисто дыша, Капралу) : ...Аж, сердце, прямо, раскололось — Такой у вас... красивый голос... С а н ч о :...Как-то раз, взяли в плен с н и м на паруБригантину алжирских корсаров... К а п р а л (не убирая руки с хозяйкиного бедра, неожиданно вскидывая голову) :...Послали, чтоб пробить блокадуИз Аликанте кавалькаду!.. С а н ч о :...И нам прислуживали...Х о з я й к а : ...Так мы и поверили!..(смеется)С а н ч о :...Две первые красавицы Берберии!..С ы н – «п о э т» (закрыв глаза, декламирует, нараспев, прислушиваясь к себе) :«... Лежала мертвая Кларисса,И принц лежал у ее ног,И тихо ветви кипарисаСплетались в траурный венок...»С а н ч о :...И одна мне говорит: «Санчó-Ага! (Рене де Пов (René de Pauw), 1887-1946, Бельгия, 1944 )Несмотря, что я — дочь мавра и врага...»К а п р а л (вскидывая голову на «мавра») : ... Когда Валенсия Была под маврами — Бродил по лесу я, Питался травами...С а н ч о :«...Я люблю тебя, да так, что я, к примеру, Могу родину забыть свою и веру!.. У отца товару много, злата — тьма!..» —Отвечаю я ей строго: «Фатима!..Вступил я в брак с женщиной из нашего селения —И пожизненно, как говорится, влачу эти цепи —По милости Божией и с благословенияСвятой нашей матери римско-католической церкви...»(вспомнив о жене, тоскуя)...Тереса!.. Эх!.. Красу ее словесно яНе в силах описать...Х о з я й к а : ... Наверняка! —Уж женщина красивая и честнаяНе выйдет никогда за бедняка!..(смеется, заглядывая на Капрала)К а п р а л (шаря рукой в бесконечных хозяйкиных пространствах) :...Пополняя запасыВ шалашах козопасов...С а н ч о (с вызовом глядя на Хозяйку) : ...И дает мне... Х о з я й к а (Санчо) : ... Бросьте сказки эти!..(смеется)С а н ч о : ...Сто эскудо в золотой монете!.. (оглядывая всех с торжеством, Хозяйке)...Рассмеялся я грустно, и в море — бултых! —Бросил узел я, полный монет золотых!..К а н о н и к :...И да избавит нас ТворецОт столь бесхитростных сердец!..К а п р а л (перемещая руку на бедре Хозяйки) :...И с боем заняли село мыНедалеко от Барселоны... С а н ч о :...Нам отдавал свой трон —Но мы, мол, нет, уволь! —Сам Алифанфарон,Языческий король!..[] (Артур Бойд Хoутон (Arthur Boyd Houghton), 1836-1875, Англия, 1866)С ы н – «п о э т» :«... Вслед за Амуром, в небесную область,Нимфы — Поэзия, Мудрость и Доблесть...»Х о з я й к а (поет игриво, кося глазом на Капрала) :«...Ты куда спешишь, солдат? —Я б с тобой пройтись хотела...» — Тихо пела Лионелла...Повернулся к ней солдатИ сказал молодцевато...»К а п р а л (отнимая неожиданно руку с хозяйкиного бедра, сурово) : «...Старовата Для солдата!..» Хозяйка, метнув яростный взгляд на Капрала, уходит в сторону кухни. С а н ч о :...Шесть дней мы пробыли в Малаге,Где в нашу честь из окон флаги... Встает со стула, машет руками в ответ на приветствия воображаемой малагской публики.«...Мы презрели житейские блага,Чтобы мирно спала ты, Малага!..»(заметив Менестреля) ...Нам этот менестрель-то Споет за три суэльдо?.. М е н е с т р е л ь (беря гитару) : «...О, дружба иноходца и осла!.. —Молва о ней катилась и росла...Поют об этой дружбе все шарманкиСевильи, Сарагосы...(почтительный жест в сторону Бакалавра) ...Саламанки!..(поет)...Нет, не любители погонь,Неведом боевой кураж им —Слегка прихрамывает конь,Осел — медлителен и важен...Но, все ж, в бою — коль попросить —Они ведут себя исправно,А если — ноги уносить,То тут — им в мире нету равных!.. ...О, иноходец и осел!.. — У каждого — свои причуды; И жители окрестных сел Бегут смотреть на это чудо... Равнина, спуск или подъем, Лесной ручей или колодец — Идут, задумчиво, вдвоем, Друзья — осел и иноходец...И, чтоб друг друга им понять,Ни слов, ни жестов им не надо — (Ганс Папе (Hans Pape), 1894-1970, Германия, 1925)Как в этой дружбе не узнатьСоюз Ореста и Пилада!.....Вздыхает Санчо о своем...Обводит Рыцарь взглядом Сьерру......И с ними — в неба окоем —Уходят Россинант и Серый... ...О, иноходец и осел!.. — У каждого — свои причуды; И жители окрестных сел Бегут смотреть на это чудо... Равнина, спуск или подъем, Лесной ручей или колодец — Идут, задумчиво, вдвоем, Друзья — осел и иноходец... С а н ч о (растроганно) :...Все правильно оформлено!..Все — истинно-доподлинно!.. (вспомнив вдруг, с ужасом)...Скотина-то — некормлена!.. (пытается встать из-за стола, но не удерживается на ногах,вновь падает на стул, кричит)....Кто-нибудь, там!.. Провианта —Для осла и Россинанта!.. (Капралу, с умилением)...У них — известное меню:Им сена дай и ячменю!.. (вновь пытаясь подняться, Хозяину)...И это — понял? — до-ми-нан-таДля Серого и Россинанта!.. (падает опять на стул) Х о з я й к а (Санчо) : Сщас!.. Побежали сена дать!.. Х о з я и н : ...Ты заплати сначала, тать!.. Х о з я й к а : ...Такую вазу загубя!.. Х о з я и н : ...И за осла, и за себя!.. С а н ч о (делая новую попытку встать на ноги) :Так... Начинается... Опять за старое?..За них ночами обхожу заставы я — И не могу спокойно покормиться я!..Придется, все же, вижу, кликнуть рыцаря... (ему удается, наконец, удержаться на ногах)...Как начнет щас меситьВас тут всех поголовно —За обиженных мститьИ карать вероломных!.. (забирается на стул) Б а к а л а в р :...За время моей жизни в СаламанкеЯ не слыхал подобной перебранки...С а н ч о (забравшись на стул, выкрикивает) :...Чтоб никогда!.. Нога врага!..Вовек!.. На наши берега!.....Чтобы каждый ламанчский подросток!..Мне — сейчас!.. Наизусть!.. Ариосто!.. (Менестрелю)...Ты если — менестрель,Так дуй в свою свирель!..Менестрель «дует» в свирель, Санчо начинает неожиданно петь, пританцовывая на стуле.«...Опустили, грубияны,Короля Родриго в яму,Где кишели змеи, жабы...И смеялись громко бабы!..Заглушая трубы-лютни,Он кричал: «Заради Бога,Помогите — уж грызут мнеТо, чем я грешил так много!..» (обрывает пение, снова выкрикивает)...Не допустит ни Санчо, ни Панча,Чтобы мирно спала ты, Ламанча!.. Силы оставляют его: он полупадает-полусползает со стула и мгновенно засыпает, уткнувшись лицом в стол. Вдруг, ценойогромных усилий, отрывает голову от стола, оглядывает всех....Да накормили бы осла б, —Он там, небось, совсем ослаб...(роняет голову на стол, засыпает.) (Тони Жоанно (Tony Johannot), 1803–1853, Франция, 1836) .
Старичок пришёл к врачу.
- Доктор, секс такой хочу,
Чтоб он был незабываем.
- Что ж, мы в этом помогаем.
Запивайте секс таблеткой.
Память станет очень крепкой!
Я буду Вас любить на расстоянии,
ну, скажем от Земли и до Луны.
Коль я покой вам дать не в состоянии,
я дам вам ощущенье новизны.
Я, вдруг, Вам зашепчу по-телепатьему,
то телескопом в спальню загляну,
в комете отыскав лопатой платину,
я к Вам её орбиту заверну.
Сквозь искры звёзд и через мрак космический
из глубины Галактик, Вам одной,
предстану я то, как обман оптический,
то как затменье грусти болтовнёй.
И выпив с Орионом, в общем, чопорным,
пренебрегая осужденьем звёзд,
я Вам пришлю на Землю ночью чёрною
повозку солнца, яркого до слёз.
По космосу шарахаясь без радости,
добравшись до созвездья Близнецов,
я к Деве сдвину их на пару градусов,
чтоб изменить судьбу, в конце концов.
В запазуху насыпав звёзд колючечки,
свалюсь болидом я на Ваш балкон.
Поэта не проси быть дальше, Людочка,
чем дальше он, тем ближе будет он!
Страницы: 1... ...50... ...100... ...150... ...200... ...250... ...300... ...350... ...400... ...450... ...500... ...550... ...600... ...650... ...700... ...750... ...800... ...850... ...900... ...950... ...1000... ...1030... ...1040... ...1050... ...1060... ...1070... 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 ...1090... ...1100... ...1110... ...1120... ...1130... ...1150... ...1200... ...1250... ...1300... ...1350...
|