Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов
2024-04-01 08:20
Первоапрельский моностих / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

Отряхни свою белую спину!
Первоапрельский моностих / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

2024-03-04 13:42
По крайней мере / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ

венок сонетов



Антонову А.К.

1.

Со вздохом открывается пространство:
покойничку по имени "покой"
щита не дали, дали меч плохой,
девиз для одиночек – "Горе, здравствуй!"

Попробуй-ка, по-прежнему побарствуй!
Хлеба замесят пополам с трухой,
чтоб птицей под соломенной стрехой
петь гимн свободе, равенству и братству.

Как будто сам свободен, равен, брат...
Довольно ли немыслимых преград
в пути, где ничего не видят очи?

Заполнил до краёв словесный блуд
мучительную вечность многоточий -
отмеренных, озвученных секунд.


2.

Отмеренных, озвученных секунд
нельзя отдать обманчивой планиде.
Распутать бы узлы ведущей нити,
сберечь нутро, как знамя берегут.

Нас время утрамбовывает в грунт -
смиряться и в болоте, и в граните.
Песчинкою под памятник элите,
оправой под сияющий корунд...

Казалось или было воспаренье,
но недоступно всё ещё смиренье,
есть только равнодушие остуд.

Легко ли нам? Ужель буддисты правы:
лишь души тех и праведны, и здравы,
чьи имена сгорают, не текут?


3.

Чьи имена сгорают, не текут
из многих уст и не журчат, как реки, –
в эфире еле слышные помехи,
их память жалит больно, словно кнут.

Другие же самих себя распнут
и как никто нуждаются в опеке,
не в звере ни в каком, не в человеке,
не в том, что сеют, и не в том, что жнут.

Им все равно: богаты или нищи,
питаться духом иль скоромной пищей,
и быть хоть осквернителем могил,

а все ж – поэтом. Гордость та напрасна!
Погаснет и сияние светил
медлительно, возвышенно, бесстрастно.


4.

Медлительно, возвышенно, бесстрастно
и странно, точно кактуса цветок,
пришпиленный на острый коготок
корявого ствола природой властной,

ритмически рифмуем. Для соблазна
картину гоним в каменный висок.
Пусть терем наш не низок, не высок,
мы всё равно поплачем громогласно.

Все смертные грехи, как самогон,
стихами выгнаны. Первач иль эпигон,
для рэпа или пения романса,

важны для нас крутые виражи.
Ныряем, простодушные ханжи,
в пустоты доморощенного транса.


5.

В пустоты доморощенного транса
от бренного уходит каждый сам.
Когда поверишь собственным слезам,
себе не пожелаешь реверанса.

Но где боеготовность новобранца,
чтоб, предъявляя душу в небесах,
измерить на придирчивых весах
смирение в глуби протуберанца?

Чтоб взвесить честно – не хватает гирь.
И даже если читана Псалтырь,
то читан и «Плейбой» – не лыко в строку.

А если удалось избегнуть пут,
ещё к какому, Господи, пороку
благие заблуждения влекут?


6.

Благие заблуждения влекут
крепкоголовой молоди немало.
Они идут, любуясь свежим палом,
и мы туда, где травы не растут.

Огонь свечи уже не стерегут.
Опасно ли, когда взялся пожаром
окрест весь космос – шар горит за шаром,
и загасить весь мир – напрасный труд.

Мы ждём с небес божественного слова.
Да разживётся наш потомок снова,
и в радость чистую поэта облекут.

Раскроенный по неземным лекалам,
всю жизнь раскрасит белым, синим, алым
отрезанный от вечности лоскут.



7.

Отрезанный от вечности лоскут
укроет след низвергнутых устоев.
Незыблемы основы? Всё пустое,
ведь завтра же устои возведут,

и новый, с прочным бруствером, редут -
потомкам, разрушающим святое.
Дождавшись слова вечного – застоя,
планеты, как с ума, с орбит сойдут.

Бороться с жизнью – та еще затея!
Огонь всегда оплатят Прометеи
оковами увязанности строк.

Любимцы горя, боли, злобы, пьянства!
Отдайте каждый день свой как оброк
для нашего холодного убранства.

8.

Для нашего холодного убранства
творцами этикета и манер
уложено немало полных мер:
жеманство превратили в пуританство,

идею – в изощренное тиранство,
и всё не умолкает зинзивер.
Проштрафившийся милиционер
штрафует энергичнее гораздо.

Натура – плодородный чернозём:
не каждый и себя простит во всём -
не прополоть обиженной цифири...

Поскольку всепрощенья постулат
не плодоносит в нашем скудном мире,
сумеем ли найти душевный лад?


9.

Сумеем ли найти душевный лад,
с восторгом наблюдая лишь восходы?
Кто ничего не сделал без охоты,
неужто не оплакивал у Врат

свое житьё – простой конгломерат,
не стоивший особенной заботы?
Какие семена – такие всходы.
Обычаем свершается обряд.

Когда душа тоскует или злится,
летит строка печальная, как птица,
в луны восход иль в солнышка закат.

А улыбнись негаданное счастье -
глупеют строки даже не отчасти.
Превыше сердца разум во сто крат.


10.

Превыше сердца разум во сто крат
приятьем мира в каждой ипостаси.
Так угасают искры в тёплом стразе,
но их хранит холодный бриллиант.

Болезненной гримасой циферблат:
пусть прах лежит уже в хрустальной вазе,
пускай шелка на саван – вместо бязи,
сменилось только качество заплат.

Еще живым, но бесполезным комом
остыло сердце, верное канонам...
Неисправим страдалец Одиссей:

Как далеки от неба эти сферы
под коркой хитроумною твоей!
Повсюду рассыпают пепел серый!


11.

Повсюду рассыпают пепел серый
умы, не понимающие зла,
куда бы их идея ни вела -
в буддисты, прогрессисты, староверы,

летят вослед за Свифтом и Бодлером
под парусом рабочего стола,
стилом что тронут, то сожгут дотла
дурным (равно – возвышенным) примером.

Не лучше ль, чтоб ни сердцу, ни уму
не присягать? В заветную тюрьму
открыть замки отребью на потребу?

Слагается довольно стойкий бред -
бездельник зрелищ, пожиратель хлеба -
для наших эмпирических побед.


12.

Для наших эмпирических побед
незыблемо составлена интрига:
пустынна между строк иная книга
но служит нам как вечный трафарет.

Оружием нагруженный атлет,
и в мыслях не примеривший вериги,
облитый соком клюквы и клубники,
окуренный ментолом сигарет.

Сортировать для хобби и для хлеба
свой дар и невозможно и нелепо -
несовместимы дух и звон монет.

Рожает муза от амикошонства
строку неистребимого пижонства:
сильнее смерти вожделенья нет.


13.

Сильнее смерти вожделенья нет,
пока есть жизнь и строки без пробела.
Аид покинув, как Орфей, умело,
давая одиночества обет,

душ золотарь, кровопускатель бед
петь заставляет страждущее тело.
И лишь затем, чтоб в мыслях всё сидела
иллюзия – от вечности привет.

Мы в этом никогда не будем кротки:
своих страстей раскачиваем лодки -
пускай со дна, нетленное достать.

Зарвавшиеся, словно тамплиеры,
и в знаниях находим ту же страсть.
О дай нам, Боже, меры! Только меры!


14.

О дай нам, Боже, меры, только меры,
не целое, а краешек, обман,
так узенькую пяточку Жуан
узрел. Фантазия (опять химера!)

имеет вкус вина и запах серы.
Творящего желанья ураган
смешает все – и Гею, и Уран.
Да будем безымянны, как шумеры!

Во имя Майи месим грязь дорог
и прячем крохи благодарно впрок.
Паломникам невидимого царства

во времени, растаявшем, как дым,
небывшего потомкам золотым
со вздохом открывается пространство.


15. МАГИСТРАЛ

Со вздохом открывается пространство
отмеренных, озвученных секунд,
чьи имена сгорают, не текут
медлительно, возвышенно, бесстрастно.

В пустоты доморощенного транса
благие заблуждения влекут:
отрезанный от вечности лоскут
для нашего холодного убранства.

Сумеем ли найти душевный лад?
Превыше сердца разум во сто крат -
повсюду рассыпает пепел серый.

Для наших эмпирических побед
сильнее смерти вожделенья нет...
О дай нам, Боже, меры! Только меры!
По крайней мере / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

2024-03-02 14:35
Скушно жить на свете, господа? / Зайцева Татьяна (Njusha)

Скушно жить на свете, господа.
Может просто взять и помереть?
Решетом натаскана вода,
Поцелуем превращен медведь.

Сделаны все добрые дела -
Перебран горох, овёс и шкаф,
Золотом покрыты купола,
И раз сто прошепчено – «Ай лав!».

Дерево посажено – в горшок.
Дом построен – в рамке на стене.
И сорока на хвосте – Твой срок!
Истина кричит – «Спаси!» – в вине.

Сын отпущен на чужие три -
На четыре не хватило ног.
Встань! Иди! И пристально смотри -
Мир вокруг убог и одинок!

2024-02-25 15:04
стеклянное подворье / Зайцева Татьяна (Njusha)

чувство – призрачная крепость
для тоскующей души
безнадежность губит нежность
бесполезностью судьбы

и в закрытых окнах «завтра»
отражается «вчера»
повторенье безоглядно
и душа в оковах сна

снег ложится расставаньем
на дороге лунный свет
и унылые стенанья –
вьюг усталых злой ответ

тихим шорохом «сегодня»
в дверь открытую войдёт
и стеклянное подворье
чуть вздыхая запоёт…
стеклянное подворье / Зайцева Татьяна (Njusha)


Я сама с собой играю в прятки,
Никогда себя мне не найти.
Притворюсь, что все со мной в порядке,
Сердце посажу на карантин.

В череде мелькающих событий
Главное – не забывать дышать
И нечаянно в окно не выйти,
Когда разрывается душа.

Ни черта любовь не побеждает,
Если слушать коучей и мам,
Остается лишь ходить по краю,
Чувствуя себя и здесь, и там.

И молчать о том, что я, как Ева,
У цветущей яблони стою,
Ожидая праведного гнева
За свою безбашенность в раю.

Ни в какой волшебной детской сказке
Не спасают взрослых от любви.
Я иду не по воде – по ряске,
По сердцам, по судьбам, по крови.

Я хочу счастливой быть. До дрожи.
Жизнь моя – одна сплошная ложь.
Это мой последний танец, Боже,
После меня просто уничтожь.

2024-02-15 17:50
слова, слова, слова.... / Зайцева Татьяна (Njusha)

И всё-таки опять – слова, слова, слова.
Но нет, не те – из тёплой сладкой сути,
А те холодные, безжалостные судьи.
Чей приговор – окончена глава.

Но на исчерченном до дыр немом листе
Всего два слова. Дальше – многоточье.
Что, продолжать нет сил? Не можешь иль не хочешь
Разыскивать, где те, а где не те?

Смотри – за окнами цветочная гроза.
И спор с собой так скучен и досужен.
А дождь ладонью влажной гладит лужи
И молнией слепит твои глаза!

Что ж, перечесть – нет, не «Женитьбу Фигаро» -
А жизнь свою с конца до середины
И девочку найти среди страниц – Мальвину.
И заглядеться, ставя на «зеро».

Под липами в саду, где правит третий Рим,
Всё обнулить! И ливнем смыть наносный,
Пока вишневый джем кипит на радость осам,
БезОбразный и безобразный грим.

И стаей синих птиц – слова, слова, слова!
Прозрачные и нежные как тени…
Как мудрость осени весны наивность сменит,
Так до прощанья – новая глава!
слова, слова, слова.... / Зайцева Татьяна (Njusha)


У зеркала лужи смывает рябина
румяна с высоких обветренных скул,
а осень ушла, торопясь, и забыла
в вечернем тумане глухую тоску.

Прозрачная роща и чёрное поле
притихли, уснули до ранней весны,
и память ушедшего лета уколет
зелёной иголкой пушистой сосны.

Пусть нам не дано, ни к чему твои слёзы,
стряхнуть паутинку морщинок с лица...
но только в осеннюю пору берёзы
ветрам отдают золотые сердца.

Валерий Мазманян


.



В ПОИСКАХ ПОТЕРЯННОГО КУРСА
                      или
      ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ


                     "...Как трамвай идет по рельсам,
                     Чуть звеня и чуть летя,
                     Я притрагиваюсь к креслам
                     И волнуюсь как дитя."

                            А. Listikov (Андрей Гришаев)
                            "Отклонение от курса"


...Кто там бурю матом кроет,
Чуть звеня и чуть летя,
Кто там рухнул с перепоя
На трамвайные путя?

Это Листиков, с подружкой
Связь любовную крутя,
Сбился с курса: «Где же кружка?..» –
То заплачет, как дитя,

То застонет в снежной стружке –
«Машенька, мол, вот те на!.
Ни хрена здесь нет – ни кружки,
Ни тебе веретена…»

А на них – последним рейсом –
Сквозь ночной вороний грай,
Вдруг летит по ветхим рельсам
Заблудившийся трамвай…

К а к вскочил он на подножку –
Непонятно никому...
. . . . . . . . . . . . .

«...Выпьем с горя, брат, немножко, –
Плохо пьется одному...

…Маша, Маша!.. здесь ты пела,
Здесь мне верною была... –
Где же голос твой и тело,
Неужель ты умерла?..

Королева Бирюлёва!..
Вот – наколка, – погляди...» –
. . . . . . . . . . . . .

…Пушкин – в профиль – с Гумилевым.
В центре – Маша – на груди.

.


ПОЭТЫ И ПТИЦЫ. ИСТОРИЯ ОДНОГО ПЕРЕВОДА






1.

Переводов знаменитого стихотворения Шарля Бодлера «Альбатрос» на
русском языке существует уже, где-то, под (если не за) сотню. Но, если говорить о
по-настоящему достойных переводах, то таких, может быть, наберется около двух
десятков.
Ровно четырнадцать лет назад, в январе 2010 года, это стихотворение перевел и я.
И, тогда же, я его опубликовал на своей странице в моем «родном» арт-журнале
«АРИФИС».

Charles BAUDELAIRE

L'Albatros


Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

(1841 или 1858)


_____



Подстрочный перевод:

Альбатрос

Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды)
Ловят альбатросов, огромных морских птиц,
Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные),
Жалко волочат свои большие белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.


______


Шарль БОДЛЕР

Альбатрос

Порой, на корабле, тоскливо экипажу,
И чтоб на миг забыть об участи своей,
Матросы ловят птиц – огромных птиц, вальяжных,
Преследующих их над безднами морей...

На палубу ступив, теряют альбатросы
Величие свое – издёвкам нет числа! –
И падают, скользят, смеша до слез матросов,
И крылья волочат, как два больших весла...

Крылатый странник, – о! – как царство его хрупко!
Красавец! – как он стал уродлив, крив, горбат!..
И тычут в клюв ему прокуренную трубку,
Смеясь над ним, хромым, – летавшим миг назад!

Поэт – как альбатрос, судьба его капризна:
Не страшен ему шторм, смешна ему стрела,
Но вдруг – освистан – он, стоит, на землю изгнан, -
Шаг сделать не дают гигантских два крыла...


( 05.01.2010 )

Ниже, я привожу некоторые из комментариев под опубликованным стихотворением и
мои ответы на них. Думаю, это будет небезынтересно всем, кто профессионально
интересуется поэтическим переводом.
________

Daf
2010-01-21 17:26
«Преследующих их...» их-их звучит несколько коряво, не правда ли?
Интересно было бы узнать, что Вас побудило перевести это стихотворение, учитывая,
что уже существует десяток, если не больше переводов его на русский
язык, сделанные в том числе Мережковским, Набоковым, Левиком?

Youri
2010-01-21 19:06
1. Не правда ли. «Звучит» – да. «Несколько коряво» – нет (то есть я так не
думаю). Возможно, можно найти вариант лучше. Пока – так.

2. «Что побудило». На этот вопрос я, практически ответил в тексте, предваряющем
публикацию «Альбатроса в ИА (Информ-е агенство) "ПОЛИИНФОРМ». Привожу
полностью цитату оттуда:

"Точная дата создания этого стихотворения неизвестна – 1841 или 1858 год...

У него совершенно необыкновенная судьба – оно переведено чуть ли не на все
языки мира. Мало того, оно переведено на английский, немецкий, русский по
много десятков раз и поэтами с мировыми именами.

На него написана музыка и не одна. Мне, лично, более всего нравится музыка,
написанная французским поэтом и композитором Лео Феррэ. у него есть диск, где
он сам поёт песни на стихи Рембо, на стихи Апполинера и на стихи Бодлера, там
есть и эта песня.

Это стихотворение из знаменитого сборника «Цветы зла» и там, в этой книге приведены
только три перевода из самых известных, Левина, Якубовича, Мережковского. И
до них, и после них «Альбатроса» переводили многие известные поэты.

Даже Евгений Витковский, предводитель воинствующей школы переводчиков в своей
известной статье, написанной в 80-е годы (она называется "ОЧЕНЬ КРУПНАЯ ДИЧЬ
или РЕКВИЕМ ПО ОДНОЙ ПТИЦЕ, которая уже более ста лет ковыляет по палубе русской
поэзии"), приводит – уже тогда! – 14 самых известных переводов на русский язык,
а с тех пор появились – и появлются всё новые переводы... К слову, сама статья,
во многом, спорная, я, лично, во многом с ним, с Витковским, не согласен, но,
тем не менее, всё это страшно интересно.

Несколько дней назад я прослушал «Альбатроса», положенного на музыку Лео
Феррэ в его же исполнении; музыка и голос Феррэ настолько органично сливались
с текстом Бодлера, что мне очень захотелось «уложить» на эту же музыку
русскую версию этого стихотворения, и, конечно же, я сразу же потянулся за
замечательным переводом В. Левика (который у нас общепризнан лучшим «русским
"Альбатросом"», а Витковский вообще называет его «вершиной советской школы
перевода»), но… текст Левика никак не хотел укладываться на музыку Феррэ, и
дело не только в несовпадающем размере, – даже, если бы мне удалось
левиковский текст «уложить» – диссонанс между русским текстом и музыкой
Феррэ/Бодлера был бы очевиден. Это – другое стихотворение, не Бодлера. В нем
совершенно иная динамика, другая – не бодлеровская – энергетика. Это
прекрасное русскоязычное стихотворение на тему Бодлера.
Перебрав еще несколько русских версий, я понял, что придется писать самому…
Что я и сделал.

Daf
2010-01-26 20:20
Спасибо за ссылку на статью Е.В. Витковского – читаю с большим интересом и даже удовольствием…

Youri
2010-01-26 21:14
Уважая Витковского как личность, я, во многом, не согласен с ним, и часто
– принципиально...
Я считаю (и говорил ему об этом), что он (его "школа") плодит переводчиков-
бухгалтеров и – нескончаемые потоки «мертворожденных» текстов (переводов), за
что мне – тут же был закрыт доступ на его сайт «Век перевода».

Daf
2010-02-01 06:01
Когда я увидел Ваш (еще один новый) перевод Альбатроса, то сразу вспомнил
Горького «Безумству храбрых...» Прочитав же его, был полностью разочарован.
Вы, к сожалению, пошли в фарватере почти двух десятков переводчиков, и в
стилитическом, и в римическом плане, повторяя многие уже совершенные ошибки и
промахи. Об этом очень аргументировано и интересно написал Е.Витковский в
своем эссе. Приведу только одну цитату оттуда о переводе Левика:
«объективно же этот «Альбатрос» – лишь конец той дороги, по которой до Левика
прошло больше десятка переводчиков».

Вы, к сожалению, идете все той же дорогой и, хотя она протоптана и даже можно
сказать «засфальтирована», находите на ней неровности, чтобы споткнуться на
элементарных вещах:

«– огромных птиц, вальяжных «(нелепая фраза с неоправданным для Бодлера в
контексте стихотворения словом «вальяжный),
«Преследующих их», «летавшим миг назад!»(летавшим назад или миг назад?),
«смеша», »волочат» и непонятно откуда взявшеесе «о!» в в середине строки –
полная стилистическая солянка.
«Но вдруг – освистан он, стоит, на землю изгнан,»( освистанон!! – это что
такое? Да вся конструкция с перечислением трех глаголов не соотносимых по
смыслу очень корява),
Вы умудрились поставить 9 тире и 5 восклицательных знаков только для того,
чтобы спасти неподдающиеся конструкции и хоть как-то хотя бы интонационно
прояснить смысл.

Если бы это был Ваш оригинальный текст, я бы просто пожал плечами – раз
нравится человеку так писать, пусть пишет, но вы ведь его выставили под
именем Бодлера… Для профессионального перевода самого известного стихотворения
Бодлера подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим.

Youri
2010-02-01 21:01
Daf'у:
Отвечаю на Ваш «строгий выговор» по пунктам.

1. "Прочитав же... был полностью разочарован.."

Сочувствую. Но, признАюсь, работая над этим переводом, я и не ставил себе
задачу очаровать Вас, Дафф...

2. "Вы, к сожалению, пошли в фарватере почти двух десятков переводчиков, и в
стилитическом, и в римическом плане..."

В стилистическом и ритмическом плане я пошел в фарватере оригинального текста,
и это нормально, что другие авторы, переводившие ЭТО ЖЕ стихотворение
стилистически и ритмически его повторяют. Ваша претензия ко мне АБСУРДНА по сути.


3. "Вы, к сожалению, идете все той же дорогой и, хотя она протоптана..."

Иду, Даф (см. ответ на п. 2)... Когда я буду переводить другое стихотворение
– я пойду другой дорогой.

4. «– огромных птиц, вальяжных «(нелепая фраза с неоправданным для Бодлера в
контексте стихотоврения словом «вальяжный")...

«Вальяжный» – импозантный, представительный, видный; есть на что поглядеть
(сл. синонимов),
Резной, точеный, красиво отделанный... Иногда вальяжный употребляют в знач.
чванный, от глагола вальяжиться (новг.) чваниться, важничать, величаться...
(Сл. Даля)
Отличающийся неторопливостью, раскрепощенностью, непринужденностью (о позе,
походке, повадках...) (Толк. сл. Ефремовой)

Альбатрос назван Бодлером в этом стихотворении:
«огромной птицей», «праздным (ленивым)», «королем лазури», «крылатым странником»,
«красивым», «принцем облаков»,

Я думаю, в слове «вальяжный» – присутствуют оттенки всех этих определений и
оно достаточно точно передает отношение автора к своему герою, в д. сл., – к
альбатросу.

5. "«Преследующих их», «летавшим миг назад!» (летавшим назад или миг назад?),
«смеша», »волочат» и непонятно откуда взявшееся «о!» в середине строки –
полная стилистическая солянка."

...Не знаю, что и ответить... В приведенных Вами примерах не вижу криминала,
напротив, кое-что – напр., так возмутившее вас "непонятно откуда взявшееся
«о!»" – мне даже нравится. И потом – как это "непонятно откуда"? – я его туда
поставил.

6. "...полная стилистическая солянка"
Солянка – , и, ж. 1. Густой суп из рыбы или мяса с острыми приправами.
2. Кушанье из тушёной капусты с мясом, рыбой или грибами.

Что ж Вы «солянкой» ругаетесь? Что же в ней такого уж плохого? А почему не
"полное стилистическое жаркое"?.. Вы, наверное, хотели сказать "сборная
солянка"?.. Просто «солянка» и – «сборная солянка» – две разницы... Вы там, в
Израиле, совсем забыли русский язык, Даф...

7. "«Но вдруг – освистан – он, стоит, на землю изгнан,»…
Вся конструкция с перечислением трех глаголов не соотносимых по смыслу очень
корява).,,"

А мне – ничего, «вся конструкция» нравится...

8. "Вы умудрились поставить 9 тире и 5 восклицательных знаков только для того,
чтобы спасти неподдающиеся конструкции и хоть как-то хотя бы интонационно
прояснить смысл."

Я, вообще, люблю тире (слабость моя)... А что? Где-то есть инструкция,
указывающая сколько тире и сколько восклицательных знаков должно приходиться
на одно стихотворение?..

9. "Если бы это был Ваш оригинальный текст, я бы просто пожал плечами – раз
нравится человеку так писать, пусть пишет, но вы ведь выставили текст под
именем Бодлера.."

Да Вы что, – Бог с Вами, Даф... Где же и что я "выставил под именем Бодлера"?
«Под именем Бодлера» я выставил его же текст, на французском языке, а ниже
поместил свою версию перевода на русский язык под СВОИМ именем.

10. Для профессионального перевода самого известного стихотворения Бодлера
подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим."

Ну, что же я могу сделать, если Вам «так кажется"?.. "Подобный уровень» – я
так и не понял, о каком уровне Вы говорите.

И еще, по поводу Вашего «отсыла» к Витковскому (Вы, вообще, меня «правите»
начитавшись его): Пардон, но Витковский мне не указ. С чего Вы взяли, что он
– последняя инстанция, и что только он один решает, как нужно переводить? Да,
он сам себя считает законодателем в стране Перевода, он ЗНАЕТ – КАК нужно
переводить, и не дай Вам Бог использовать мужскую рифму, там, где у автора
оригинала стоит женская! Но вот, Вам, такой парадокс: он занимается переводом
уже четыре десятка лет, он перевел всех и со всех языков, он создал свою
школу, у него отряды учеников – маленьких витковских. Но что-то я ни разу не
слышал, что бы кто-то из моих друзей и знакомых, цитируя стихи своих любимых
европейских поэтов, обратился к переводу Витковского... Нет – в чьих угодно
переводах – Бальмонта, Пастернака, Левика, Гелескула и многих других, но –
чтобы в переводах Витковского – я не слышал ни разу... Переведенные им стихи
(правильно – по им созданным законам сделанные, красиво и многотомно изданные)
не стали фактом – по большому счету – русской литературы.
Поэт, литературовед Лев Озеров говорил: "Вот схватил беркут зайца и несет. А
с земли люди стоят и говорят: "Неправильно он несет его, держать надо когтями
вот так, а не так, как он, он держит зайца неправильно…" И они правы –
беркут, действительно, несет зайца не по описанным в справочниках и
энциклопедиях рекомендациям. Но на практике – донес он до своего «стола»,
значит – он прав, а не донес, выронил – значит правы справочники и
энциклопедии.
Нет одних и тех же законов для всех переводов. Каждый автор, и каждое
отдельно взятое стихотворение предъявляет свои индивидуальные требования к
переводчику.
И тут – если Вас что-то не устраивает в переведенном мною тексте – может быть
только один аргумент: переведите так, как Вы считаете, нужным, то есть по тем
самым законам, которые Вы навязываете другим.

Вон, ниже, «ZERO» сделал так – и мы все тут же увидели воочию его
несостоятельность. Говорить красиво и туманно километрами – одно, а сделать
достойно один небольшой перевод – другое.

_____
zero 2010-01-23 21:12
«И тычут в клюв ему прокуренную трубку…»

И ейной мордой ему селёдкой тычут..
Нда, с птицами на ты, прально, матросы же…

Ко мне тут Бодлер зашел, ему слово «тычут», ну никак не нравицца. Да минет
его чаша сия…))))))))

Youri
2010-01-26 22:03
Не понял, что вызвало такую обиду за птиц. Читайте внимательно, если не
оригинал, то хотя бы – подстрочник.

По поводу Бодлера – скажите, пусть зайдет ко мне – мы с ним быстро это
недоразумение уладим. Уж то, что с ним мы договоримся быстрее, чем с Вами,
это факт.
______
kotowa
2010-01-27 17:37
а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть АЛЬБАТРОС перевод
Якубовича. и он мне больше нравится. простите


Youri
2010-01-30 19:47
.
"а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть."

Зачем (почему) делал этот перевод я – я уже объяснил выше, отвечая Даф'у.

ваш вопрос можно задать тому же, восхитившему Вас, Якубовичу, который
переводил «Альбатроса», невзирая на то, что уже существовал перевод
Мережковского (оба перевода сделаны еще в XIX веке), его можно задать и
Набокову, переведшему «Альбатроса» через тридцать лет после Якубовича и
Мережковского, и Левику, и многим другим...
Задайте этот вопрос тому же Е. Витковскому, который, в упомянутой мной
статье, пишет, что несколько лет назад, для «Избранного» Бодлера в изд-ве
«Фолио», он заказал новый перевод «Альбатроса» Микушевичу…

"АЛЬБАТРОС перевод якубовича. и он мне больше нравится. простите..."

А что ж не простить? Нормально. Кому-то больше нравится Левик, кому-то –тот
же Эллис... Витковского, как мы только что увидели, не удовлетворил ни один
(включая Якубовича) и он – уже в XXI веке – заказывает новый...

И если Вы всё еще так и не поняли, зачем делаются новые переводы великих
стихотворений – то я Вам отвечу, перефразируя поэта:
"Ведь если всё новые и новые переводы прекрасного стихотворения возникают –
значит, это кому-нибудь нужно?.."
_________

2.

Сегодня я узнал, что только что (в январе 2024-го) Мемориальный дом-музей
С.Т. Аксакова издал удивительнаю книгу:
ПТИЭЗИЯ: Сборник стихотворений, поэм и песен о птицах / Ред.–сост. С.В.
Мотин;– Уфа: издатель А.А. Словохотов, 2024.

Из Предисловия:
«В сборник вошли более 700 стихотворений, переводов, песен и пять поэм 183-х
авторов. Здесь же присутствуют и 25 стихотворений, переведённых на
русский язык. Среди них, например, пять переводов разных авторов знаменитого
стихотворения французского поэта Ш. Бодлера «Альбатрос». По мнению орнитолога
В.А. Паевского наиболее близок оригиналу перевод Юрия Юрченко. (Паевский,
2019, с. 5015).»

Итак, в книгу вошли пять переводов, а именно:

1. Перевод: В.В. Левика
2. Перевод: Д.С. Мережковского
3. Перевод: В.В. Набокова
4. Перевод: Ю.В. Юрченко
5. Перевод: П.Ф. Якубовича

Конечно же, я полез в Яндекс искать – что это за такой «орнитолог», столь
высоко оценивший мой перевод. И обнаружил, что Владимир Александрович
Паевский (Ленинград) — советский и российский орнитолог,
специалист по демографии птиц, доктор биологических наук, главный научный
сотрудник Зоологического института РАН, почётный член различных зарубежных
союзов орнитологов, автор нескольких сотен научных работ, мемуарист и поэт.

И еще я обнаружил, что В.А. Паевский – автор работы: "ПОЭТЫ И ПТИЦЫ: заметки
орнитолога". (Рус. орнитол. журн. 2019. Том 28. Экспресс-выпуск № 1840.
Зоологический институт РАН.)

В этой работе Владимир Александрович «пролистывает» всю «птичью поэзию»,
начиная от Шекспира, Ломоносова и Державина и – до Беллы Ахмадулиной, но
полностью приводит (в финале) только одно стихотворение:




… Чем я с радостью (и – не без гордости) и делюсь с вами.



И – спасибо огромное, Владимир Александрович!
И составителям «ПТИЭЗИИ» – спасибо!




У него бесовские глаза и слова сладкие,
До сих пор смотрю по ночам украдкой,
Как он манит других, сводит с ума нечаянно.
Он однажды за все расплатится. Я отчаянно
Хочу время вспять повернуть и еще раз встретиться -
Даже если я задыхаюсь, Земля все вертится.
Все возможно, мне говорят, кроме этой встречи.
Говорят, я забуду его, как он забыл в тот же вечер.
Без него – болевой шок, и он нужен мне как наркоз -
Ощутить на плече беспорядок его волос,
Рука об руку солнце за горизонт проводить -
И дышать полной грудью, и с полной силой любить.
Я готова преодолеть тысячу миль пути -
Только он не зовет, и некуда мне идти.

2024-01-10 16:09
МОЛИТВА / Юрий Юрченко (Youri)

.




           МОЛИТВА

Господи, много я сделал не так,
Жизнь я неправедно прожил…
Ты же за грош мой давал мне – пятак,
Ждал терпеливо Ты, Боже…

Я не искал оправдания, нет –
Так я и жил, нерадиво…
Ты же послал во спасение мне
Женщину – Дивное Диво…

Ближнего храма блестят купола...
Запах рождественской ёлки…
Ту, что на облаке в небе плыла –
За руку в дом мой привёл Ты.

Это она – без молитвы ни дня, –
Ждет меня, любит, жалеет…
Вот потому – где б я ни был – меня
Свет Твой Божественный греет...

Дай же ей Радости – п о с л е меня, –
Той, что крыло опалила
И от смертельного, злого огня
Снова меня отмолила…



.
МОЛИТВА / Юрий Юрченко (Youri)

2024-01-01 20:24
ДИАЛОГ / Юрий Юрченко (Youri)

.


            ДИАЛОГ



– … Какой-то ты рассеянный…
Вот – взял не тот аккорд…
– Всё, брат. Валю отселя я:
Вокзал... Аэропорт... –

Проедусь-ка по свету я…
– Езжай – душа вольна…
– ...Да и тебе советую,
Взгляни в окно – война!

– Бежишь?.. Молчал – вынашивал... –
Что ж, выбор – твой. Good bye...
– ...Ты видел н а ш и х "маршалов"
С тавром "купи-продай"?..

И – в дупу зацелованный –
Их главный, волчья сыть… –
Смотреть, как эти клоуны
Страну сумеют слить?!.

– Да разве ж только в "маршалах"
И в главном их – беда?.. –
Бросаешь брата младшего…
– Летим со мной! Айда! –

Мальдивы ли, Сейшелы ли,
Майорка ли, Дубай… –
Живыми, будем, целыми
Мы – ёкарный бабай! –
Вдвоем, на белом катере
Атоллы огибать…

– …А холм с могилой матери?..
– Поймет! На то – и мать.

Ты оглянись – всё продано,
Лишь лохи рвутся в бой…
– …Но кто закроет Родину –
В последний миг – собой?..

– …Голодные окраины…
Продажные менты…
– Всё точно, брат, всё правильно!..
Но – к т о, если не ты?..

– …А там – в Раю ты, вроде бы, –
Закат… рассвет… прибой…

– Но кто закроет Родину,
Когда не мы с тобой?..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .




.
ДИАЛОГ / Юрий Юрченко (Youri)

2023-12-25 17:10
КУКУШКА (новая версия) / Юрий Юрченко (Youri)

.





            КУКУШКА
         (новая версия)


                  1

…Лети, кукушечка, взлетай
Над лесом, над заставою,
Забудь, как горечь – через край! –
Сжимает грудь усталую…

И накануне, вечером,
Со всеми попрощайся….
Кукушка, птица вещая,
Лети, не возвращайся…

Кружа высóко над гнездом,
О чем еще тоскуешь?..
Лети, не то – казенный дом
Себе здесь накукуешь...

Уж слышен гром издалека –
Война идет, гроза ли?..
Лети, провидица, пока
Тебя не "повязали"…

Не плачь, родная, не грусти, –
Спасайся, Божья птица... –
Когда бесчестие в чести,
То честь Руси – в темнице...

Лети, – посты расставлены,
И судьи судят строго...
И снова плоть усталую
Терзают по острогам…
. . . . . . . . . . .

Последний взгляд – сквозь облака –
На нищих на вокзале…
Лети, кукушечка, пока
Тебя не "повязали"…


                 2

...«Бумаги сей подателя –
Схватить!.. – швырнуть в холодную!..» –
Фанфары – для предателя,
Герою – место лобное…

Рисует жизнь орнаменты –
Придумаешь едва ли:
Плохиш – сидит в Парламенте
А Кибальчиш – в подвале..

И вновь судьба рифмуется
С высокими ботфортами...
Тартюфу – орден Мужества,
А Дон Кихот – в Лефортове…

Воруют псы монаршие –
«Потапу – всё на лапу»…
И Швабрина – в гофмаршалы,
Гринёва – по этапу...

И скачет конь без седока...
Неладно в Тронном зале...
. . . . . . . . . . . . . . . .
…Лети, кукушечка, пока
Тебя не "заказали"…


                 3

…И накануне, вечером,
Со всеми попрощайся….
Кукушка, птица вещая,
Лети, не возвращайся…

.
КУКУШКА (новая версия) / Юрий Юрченко (Youri)

2023-12-25 06:27
Реквием 4 / Biker

Кузнечик больше не стрекочет,
И превратился в омут брод.
Длиннее дни – короче ночи?
А тут, увы, наоборот.

Ни завсегдатаев, ни пришлых.
Чист горизонт и ветер стих.
И редкий крик среди затишья -
Торчащий на безстишье стих.

Кто щедро был полит елеем,
С души стирает прежний грим.
И без конца себя жалеет,
Плаксиво жалуясь другим.

Напрасно душную дремоту
Лечить водицей ключевой…

Но, может быть, случится что-то,
Когда не будет ничего?


2023-12-18 05:53
Виртуоз / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

            * * *

Объявили – вышел быстро,
Оглядел притихший зал
И с ухваткою артиста
«Здравствуй!» зрителю сказал.

Подтянув легонько что-то,
Врезал – слышно для глухих,
И давай мотать на ноты
Кучерявые стихи.

Звуки в стены бились строем
И стремглав взлетали ввысь,
Из порожнего в пустое
Переборами неслись.

Слов истерзанная стайка,
В старых шлёпанцах тоска,
Нараспашку, без утайки -
Это вам не тазик с зайкой…
В жёлтой луже балалайки
Пузыри рояль пускал.



Виртуоз / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

2023-12-11 16:15
Счастливчик / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

Счастливчик

Повесть о подвиге святого мученика Вонифатия и святой праведной Аглаиды

Vox audita perit, littera scripta manet1


Пролог от автора

Лишь потому родились эти буквы,
Что знали: одинокий Новый год
Меня сюда однажды приведёт
Под бодрые священные хоругви.
Молились все, не покладая рук, вы
И слушали, как проповедь течёт
О Вонифатии. Похоже на отчёт,
Где древняя любовь не слаще клюквы.
Да батюшка всех просто пожалел:
У прихожан так много разных дел,
Пора веселья, смеха, хлебосолья,
А не дорогой римскою ухаб.
Теперь о том, что вытерпел тот раб,
Пишу подробно радостью и болью.

Здесь будет правда повести житийной
И то, что подсказали голоса,
Когда зарёй играли небеса,
И факты из строки хрестоматийной,
Забытой музыки мотив старинный.
Записаны, как были, чудеса.
Идут за полосою полоса,
И следуют картина за картиной.
Мой труден текст. Увесиста тетрадь.
На уровне умеющих читать
Останусь, опускаться не желаю,
Пусть поднимаются читатели ко мне.
Как по-латыни «Истина в вине»?
Спросите Вонифатия, Аглаю.


Часть первая,
из которой читатель узнает:

- о путешествии раба Бонифация (Вонифатия)2 из Рима в Малую Азию, чтобы обрести мощи святых мучеников3;
- об императоре Диоклетиане4 и гонениях на христиан;
- о спутниках Бонифация (Вонифатия) Тиарисе и Бракае;
- о взаимной любви, самопожертвовании
и многое другое.

1.
Дорога нескончаемая длится,
Восходит солнце двадцать пятый раз,
И за холмами столько же погас
Его закат, сложив крыла, как птица, —
Всё близок Рим — Империи столица:
Пока не слышно иноземных фраз,
Лозой покрыты выступы террас,
Знакома рек прозрачная водица.
И скрип, и топ, и шум, и гам в пути,
Но громче голос: Господи, прости!
В повозке этой дорогие ткани
И золото, укрытое умно,
Посуда драгоценная, вино
И раб несчастный — главный в караване.
2.
Он юноша — весёлый и пригожий,
И не щетина на щеках — пушок.
Но взглядом он любую бы обжёг
И ублажил, не пригласив на ложе.
Судьба в него, сумняшеся ничтоже,
Сложила всё благое, как в мешок,
И завязала туго ремешок,
Чтоб зло снаружи не прошло под кожу.
Внутри юнца — усердье многих дум,
Отзывчивость и верность, смелый ум,
Надёжность, и решительность, и нежность.
Огромным домом управляет он
Без ссор, лишь похвалы со всех сторон.
Прекрасны наравне и нрав, и внешность.
3.
А дом его прекрасен госпожою:
Богатая, и кровь-то сголуба,
Горда, стройна, красива, неглупа.
Живёт в стыде, но с верою большою
Переменить под Божьею вожжою
Судьбу и перестать любить раба.
И сдастся под напором та судьба!
За тем и едет раб тропой чужою.
Дала любимому в дорогу денег воз.
Он милый, умный, он решит вопрос —
Казнённого святые мощи купит.
Жаль — далеко! А в Риме тишь да гладь.
За христианство можно жизнь отдать
Лишь в Тарсусе при нашем душегубе.
4.
Домоуправ в бреду непримиримом:
То брат, то сын, а то любимый друг,
Всегда готовый для любых услуг
Наследнице отца, что правил Римом5.
Горда, красива, как в театре прима6,
Дала наказ, что горше всяких мук.
«Вот золотом наполненный сундук
Поможет нам стать иже херувимы.
Не в храм пожертвовать! Ах, если б было так!
Пусть невозможен между нами брак,
Совместно жизнь прожить — чего же проще?»
Но это не исполнится уже:
Поедут в Рим к прекрасной госпоже
Искоренять грехи святые мощи.
5.
«Наш бог и государь повелевает, —
Угрозы сыплет Диоклетиан, —
В запрете будет вера христиан,
Покуда Рим стоит и процветает!»
Дорога эта римская крутая
к просторам малоазиатских стран,
Где улицы умыты кровью ран
И ангелов над площадями стая.
Страшны мученья, но потом летят
Навстречу Богу души без преград,
И плоть одарена такой кончиной —
Пасти заблудших нас и направлять...
Но как же Аглаиду им отдать —
Замученным, святым, чужим мужчинам?!
6.
Не справятся святые с нашей болью.
Растопчем чувство, выдернем. Но вот
Без промедленья снова оживёт
Росток любви с восторгом и мольбою.
И никакой не победить борьбою!
Случится, как всегда, наоборот:
Любовь и жизнь, и силу обретёт.
Одна лишь смерть поможет нам с тобою.
Как это будет — дай предположить:
Попробуем опять безгрешно жить,
Сошлём меня в далёкое поместье
(Уже такое пробовали, эх!),
И будет мука, помыслами грех,
И колесница, и опять мы вместе.
7.
— "Не повсеместны римские законы,
Широк необозримо белый свет,
Так убежим!.." — "За Римом жизни нет,
Повсюду римские идут колонны,
И в тех снегах живут одни вороны
Из певчих птиц... Не будешь ты согрет
Плащом из меха, милый мой аскет,
По холоду равны там все сезоны..."
Вблизи повозки голоса слышны,
И кто-то громко говорит: «Штаны!»
Тиарис это, варвар, с ним другие
Рабы идут сюда на разговор.
И странно, что молчали до сих пор
Друзья-соратники полунагие.
8.
— "Еда иссякла — нет распоряжений!
Ты, Вонифатий, видно, заболел,
Давно лежишь тут бледный, словно мел,
И сам с собою говоришь, блаженный."
— "А кто бы срочно выдал хоть ножей нам -
Вступаем в местность нехороших дел."
— "Опять ты ничего, смотрю, не ел
И обессилел вовсе без движенья.
Пойдём, пройдёмся, пусть недалеко,
Здесь ветерок и дышится легко,
Вина нальём, убьём свои печали!"
— "Тиарис, друг, на помощь мне пришёл,
Благодарю, вот это хорошо,
Мы в Тарсусе попьём, мне обещали."
9.
- "Нет, не сурова с нами Аглаида!
Я помню, появился новый раб,
Германец дерзкий, он являл нахрап
Во всём: походка — ноги из гранита,
А речь — как у глухого инвалида,
Ладонь его — гигантской силы краб,
И ко всему — он духом не был слаб,
Ходил в штанах, терпел за то обиды.
Беднягу и назвали так — Бракай7,
И насмехались этим через край8:
«Штаны! Штаны! Беги скорее в лавку!»
Она жалела: он не виноват,
На севере снега весь год лежат,
И редко люди видят даже травку."
10.
— "Тебя назвали верно — Бонифаций,
Знать, утро было добрым у господ.
Не Руфус ты, не Фригус, не Коммод,
Хорошая судьба должна достаться.
И не было милее домочадца!
Тебя любили люди — весь народ
Большого дома, и который год
Юнцу мы были рады подчиняться.
Видна в тебе с рожденья благодать,
Ты это имя должен оправдать!
Всегда был добрым, жалостлив и кроток,
Всем помогал, выслушивал, лечил.
Так оживи, исполнись прежних сил,
Ведь ты любил пирушки и красоток!"
11.
Бракай суров, и тот готов к услугам.
Тиарис вон с сочувствием глядит.
Похоже, жалкий, горемычный вид
Не нравится рубакам и хитрюгам.
Им сдать бы Бонифация подругам...
Да только кто его освободит
Из той любви, что крепче, чем гранит?
И нет конца сладчайшим этим мукам.
Не просто мается в повозке наш герой.
Он ищет выход. Молится порой,
Потом заплачет и махнёт рукою.
Клин клином в вариантах не стоял.
Одна его сразила наповал,
Все остальные ходят стороною.
12.
"Люблю лишь госпожу. При всём размахе
Весёлости такой рубеж мне дан.
Над ней не посмеялся б Лукиан9:
Когда гнетут неведомые страхи,
Здесь богослов, и, значит, парикмахер
Одновременно в атриум не зван,
Придёт потом... Так любит христиан,
Что кажется — вокруг одни монахи.
Но иногда как поведёт рукой,
И локон на плече волной морской,
Ну, кто тогда красу её измерит?
Господь всё видит: веру всю её
И праведность, и горе всё моё.
Она в меня немножечко не верит.
13.
Открыли драгоценнейшего кладезь —
Хотели мы послушаться Христа.
Но я не тот был. И она не та,
И мы в своей греховности признались.
Потом вину в вине топить пытались,
и веселился дом — уста в уста.
Но предъявили нам за всё счета —
Мы от стыда слезами умывались.
Святой страдалец Тарса10, может быть,
Молитвами поможет нам остыть
И облегчит в мученьях наши ночи.
Быть может, успокоимся при нём
И даже друг без друга проживём,
Как привезём домой святые мощи."
14.
— "А если мощи, о которых молишь
(Такого не придумал и Гомер11!),
Не чьи-то, а мои вот , например, —
Окажешь честь и слушаться изволишь?" —
Паясничал, позорище позорищ,
Внутри же обмирал я, лицемер,
Разглядывая спальни интерьер.
И получил пощёчину всего лишь.
Но память разве можно запретить?
Она мне словно Ариадны нить..."
Кощунствовать Аглая запретила:
Вина не пить, молиться, тосковать
(Но не о том, что тёплая кровать!),
И с миром в путь далёкий отпустила.
15.
Вперёдсмотрящие вернулись к каравану
Дозорные. Вернулись не одни.
Теперь достанет праздной болтовни...
Но пусть... Теченье времени обманут,
И мысли скорбные до вечера отстанут.
Давай же, позови. Рукой махни.
Легионеры бывшие они.
Ну, я же так и думал, что достанут.
— "Избрали вы не из коротких путь.
В Апулию12 вам лучше бы махнуть
По ровненькой Траяновой дороге13.
Брундизий14 предоставит корабли,
И завтра вы в немыслимой дали,
Поберегли бы лошадей и ноги."
16.
Их поселили у далматов гневных,
И обживались ветераны здесь.
Не страшен им любой головорез:
Они всегда найдут его деревню
И вырежут народец этот древний,
Пока совсем с земли он не исчез.
Взметнулись горы, словно до небес,
И между ними путь лежит трёхдневный.
Легионерам тоже нужно жить...
Чтоб к пенсии заплаточку пришить,
Сопровождать обозы шли, к примеру.
Далматы то ущелье стерегут,
Не тронут путников, которые идут
В сопровождении легионеров.
17.
— "Вы б лучше поделились новостями...
Не доверяет морю госпожа,
И мы бредём, от холода дрожа,
Разбойничьими горными путями
С присущими обозу скоростями.
Скажу, на сердце руку положа,
Никто нас не тревожил, и ножа
Не показали аквилеитяне15."
— "Такой поход не сделать второпях!
Придётся всё же вам на кораблях,
Мы вас проводим прямо до пролива16."
— "Благодарю, достойный ветеран!
Секурус17 от небес нам, видно, дан —
Дорога удивительно счастлива."
18.
Обоз прошёл нагорьем величавым,
Где жил на Рим обиженный народ18,
Там путника без стражи — в оборот:
«И золотом, и жизнью отвечай нам!»
Дорогой Вонифатий впал в молчанье,
не брал ни хлеба, ни вина, ни плод,
Пока не встретил их Коровий Брод19
двумя течениями, их журчаньем.
А ветераны очень смущены:
— "Мы так не богатели от войны!
За тихий путь монет нам дали груду!
Пусть, Бонифаций, и тебе счастит!
Пусть госпожа тебя освободит,
Твои детишки гражданами будут!"
19.
«Не будем пить вино, в нём злая сила,
Давай, мой милый, выпьем молока!
Мне быть с тобою вместе на века —
Об этом лишь я Господа просила,
Внести чуток живительного ила
В солончаки, бесплодные пока,
В сухой степи, где нас любовь взрастила.»
- "Я кубок выпивал одним глотком,
Уж кровь наполовину с молоком.
Одно могу сказать на это, братцы:
Её милее нет, то видит Бог,
Никто её любить сильней не мог,
Я знаю, КАК вовеки не расстаться."

Часть вторая,
из которой читатель узнает:

- как Бонифаций оставил друзей в мансио20 и как они его за это поносили;
- о поисках Бонифация и о неверующих Тиарусе и Бракае;
- о противостоянии святого мученика и судейства;
- как друзья выкупили тело
и о многом другом.

1.
Потом пошла спокойная дорога,
Обочины — олива и платан,
А в мансио бассейн или фонтан,
Чтоб отдохнули путники немного,
И чтоб лошадкам подлечили ноги...
Восток! Но правит Диоклетиан!
Здесь Рим! Здесь истязают христиан,
Их мучают, терзают... У порога
Наш Вонифатий прекращает плач.
Он верит в чудеса: мол, был палач,
Гонитель Савл21, а стал апостол Павел.
Рабов оставив в мансио одних,
Ушёл — красив, наряден, как жених,
Сказав: повеселюсь я против правил.
2.
Вот день, другой... Один бряцал на лире,
Другие ели, пели, пили в дым,
А третьи помогали тем, другим,
но все поочерёдно сторожили.
— "Мы все тут старожил на старожиле,
Счастливчика нам долго ждать одним?"
— "Сказал, что нынче и навеки с ним
Одна из лучших женщин в этом мире."
— «Так он, поди, женился!..» — "Так нельзя,
И к смерти эта приведёт стезя!"
— "Вот девушку представить Аглаиде
И брака попросить..." — Да только как
Одобрит госпожа постылый брак,
В такой на Вонифатия обиде?.."
3.
Тиарис зол: — "Погибнут в одночасье,
Под топором так падает самшит!"
Бракай: — "Да госпожа им разрешит!
Она добра и всем желает счастья!"
— "Такое небывалое участье
Её и ранит, и опустошит..."
— "Пусть этот раб с женою убежит,
Не будет и оков на их запястьях."
— "Нет, Вонифатий, ты не раб — осёл!"
— "Скорее уж свинья или козёл,
Осёл — весьма рабочая скотинка."
— "Неблагодарный и распутный змей!
Ты грешен непростительно пред ней,
Пред римлянкой ничтожная пылинка!"
4.
— "И всё же... Это вовсе не похоже
На Вонифатия. Хороший он.
И Римский соблюдал всегда закон,
И добрый к нам, и к людям разным тоже.
Ну, заскучал по нежной женской коже.
Необходимость — века испокон.
Так Цезарю был важен Рубикон23.
И я грешил, когда был помоложе,
А у него поярче ум и стать..."
— "Пора нам Вонифатия искать!
Мы отдохнули, ели, пили, пели,
Осталось только косточки купить
Да путь обратный наш благословить.
Пойдём же в город, мы уже у цели."
5.
По улочкам, мощёным не по-римски
Они пошли вдоль каменных домов,
Под сенью стен, неровных крыш, торгов
В аркадах, не по-римски низких.
Никто не видел и в местах неблизких
Красавца рыжего, товарища рабов,
Ушедшего кутить, искать любовь
И все непредсказуемые риски.
Их выручил не грек, не азиат -
Родной коментарисия24 был брат
(Начальника тюрьмы, писца судилищ).
Про Вонифатия он точно знал
И как пройти на площадь указал.
И в путь рабы немедленно пустились.
6.
Он их догнал: — "Постойте! Погодите!
Вы знать должны о том, что вас там ждёт.
Я сам уверовал, что этот Рим падёт,
Конец уже написан адской свите,
Как судите — осудят, и защите
Для извергов не подойдёт черёд,
И дьявол эти души заберёт!
Вы за рассказ, пожалуйста, простите..."
— "О чём ты плачешь? — вопросил Бракай, —
Ты нас слезами больше не пугай,
Рассказывай уже!" — "Ваш друг замучен,
Он умер..." — "Вот так новость! Наповал!
Да наш бы и судью очаровал!"
И громко хохотал Бракай могучий.
7.
— "Красивых рыжих римлян в Тарсе мало,
И юных, и к тому же — христиан.
Поверьте, что молчанье и обман
Вам не помогут. Юноши не стало!
В одежде светлой был..." Толпа орала,
За казнями следя. Как мальчуган,
Один лишь он рыдал при виде ран.
Но это было самое начало.
Висел вниз головою над огнём
Христианин, горело всё на нём,
А он висел и улыбался, бедный.
Других пилили, третьих били так,
Что уставал палач, а он мастак...
Никто не плакал. Жалость — плод запретный.
8.
На площади людей — как в бочке килек...
Содействие в убийстве иль битье —
Как надобность в еде и питие...
Откуда в человеке столько гнили?
Конечно, Бонифация схватили
И плачущего привели к судье.
Тот восседает гордо на скамье
Двухместной в одиночестве и силе.
— "Откуда ты и кто ты, отвечай.
О христианах почему печаль?"
Судье ответил ваш товарищ храбрый:
— "Христианин я верный, римский раб."
А слёзы на одежду кап да кап.
Последний это был его декабрь25.
9.
— "Мне жаль тебя: красив и юн для смерти.
Ты видишь — вот он, жертвенник богов.
Не хочешь мук, терзаний и оков,
Так приступи со всяческим усердьем
И жертву принеси, не то рассердим
Не только Зевса множеством грехов,
Весь мир твой преисполнится врагов,
А я пока, как видишь, милосерден."
— "Не предлагай такое мне, судья,
Христианин, пусть не безгрешный, я."
— "Раздеть, подвесить, палками бить мощно!"
И мышцы отпадали от костей,
Как будто после львиных челюстей...
Все будут помнить это денно, нощно.
10.
— "Мы почему Счастливчика не ищем?
Давайте потихонечку пойдём,
А ты ещё рассказывай о нём...
Наш осторожнее, умнее, чище,
Хоть тоже раб, но любит он винище,
И девок, и болтать со старичьём."
— "Он помирать не станет нипочём,
Коль на руках такие есть деньжищи."
— "Но всё-таки нам надобно идти.
Успеем, может, вашего спасти?
Заплатим палачу и кончим дело."
— "Ты прав, Тиарис. Юношу мне жаль."
— "Ты тоже вот с судьёю поскандаль
И жди, чтоб власть Бракая пожалела."
11.
— "Молился громко перед палачами
И призывал: уверуйте в Христа,
И сразу будет ваша жизнь чиста!"
Возможно ль палачей смутить речами?
Однако видел — речи огорчали:
Когда гуляют палки вдоль хребта,
Но дышат состраданием уста,
Не болью плачут очи, а печалью...
Опять к судье беднягу. Тот: — "Ну, что ж,
Как богу римскому ты жертву принесёшь,
Так отпущу, а нет — опять мученья."
— "Не предлагай такое мне, судья,
Христианин, пусть не безгрешный, я."
Он как не бит! И от него свеченье!
12.
Рассвирепел судья! Не подал виду.
— "К страданиям ты только приступил.
Тебя не я, тебя твой Бог побил,
А римский бог любой — даёт защиту.
Коль жертву не принёс, так не кричи ты:
У нас довольно топоров и пил,
Чтоб Римский Пантеон ты полюбил.
То юность мне перечит нарочито!
Наперекор... Чтоб возносить хвалу
Чужому богу? Так вонзить иглу
Пятнадцать раз ему под каждый ноготь!
В той пытке больше пользы иль вреда?
Услышу, не услышу про Христа?
Пытать тебя иль более не трогать?"
13.
Иглу под ногти вытерпел он молча,
Сидел спокойно, в небеса смотрел,
И луч к нему струился и светлел.
Зато толпа вся выла стаей волчьей
И разливалась морем едкой жёлчи,
Там каждый не иглу — пятнадцать стрел
Под ногтем истязаемым терпел,
И перст болел, стал толще и короче.
Воскликнул раб в конце ужасных мук:
- "Велик Христос по всей земле вокруг!
Его на свете будет Сила, Слава!"
Тогда судья велел нести свинец
И в горло лить рабу, чтоб, наконец,
Умолкнул раб, напившийся расплава.
14.
Умелы те мучители немало!
Раскрыли рот железом широко,
Свинец расплавили и вылили легко,
И злоба в них уже торжествовала.
Толпа уверенно и мощно возроптала.
И снова чудо было велико:
Свинец он проглотил, как молоко,
И нет вреда от этого металла.
Он мог дышать и даже говорить,
С толпою вместе громко повторить:
Христос! Мы веруем! Тебе мы вняли!
Метнулись идолов крушить и рвать
И римскую дорогу разбирать —
В судейство те булыжники швыряли.
15.
— "Какая же немыслимая сила!..
Счастливчик наш не иллюзионист.
Он грешник, да, но он душою чист,
И даже госпожа его любила.
Что ж фокусника всё же погубило?"
— "Не фокусник! За Господа речист,
Стоял в крови, качался, словно лист
При ветре он, но не утратил пыла!"
— "А Бонифаций в это время пьёт,
Блудит и веселится без господ...
Но без него мы выполним заданье.
Рассказывай нам дальше, милый друг,
Как фокусник дурил народ вокруг."
— "Не фокусник! Твои слова — за гранью!"
16.
Мучители все вечером сбежали,
Судья побитый сторожить велел
Скопление живых и мёртвых тел
На площади, и кругом копья встали.
Оттуда я не уходил и дале,
То мне разрешено. И я глядел:
Тот юноша в молитве светел, смел,
А воины в строю над тем рыдали.
Судья наутро раненько пришёл.
Он чувствовал себя нехорошо —
Унижен, бит... Ругал Христа, глумился.
И раб тогда ответил сгоряча.
Он пожелал судье паралича,
Чтоб словом захлебнулся и не злился.
17.
К полудню много умерло казнимых.
В котле кипела вязкая смола.
Для юного раба купель мила —
Венец его молитв невозмутимых.
И громче стали крики подсудимых,
Взыскующих смертельного тепла.
Судейства воля такова была:
Купаем христианством одержимых!
И приступили палачи к рабу.
Закрылся он в молитвы скорлупу,
И говорят, что ангел (я не видел!)
Слетел с небес и юношу прикрыл
Непроницаемым покровом крыл
И тем у смерти, бедного, похитил.
18.
Всё было по закону Архимеда:
Вот человека бросили в смолу,
И сколько весил — столько плесканул
Смолы он на мучителей отпетых,
И пламя занялось! Другие беды
Встречать он невредимо шёл сквозь мглу
Огня и дыма, отряхнув золу
И прочий прах рукой с одежды белой.
— "Такое мочь — не фокусы уже!
Мы отвезём то тело госпоже!
Поможешь выкупить? Пойдём скорее.
А после Бонифация найдём
И в путь обратный двинемся." – "Причём -
Накостыляв Счастливчику по шее!"
19.
— "Послушайте, как умер мальчик милый...
Судья Христову силу увидал,
Перепугался — близился скандал —
И сговорился с палачом-громилой,
Чтоб головы лишился раб постылый
Коментарисий тело чтоб прибрал,
Без выкупа его не отдавал..."
— "Ай, пьяница, развратник и кутила
Услышал бы твой горестный рассказ...
Где ж носит Бонифация сейчас?.."
— "То не конец! Палач с мечом при деле,
А он, раздетый вовсе догола,
Вскричал: о, Господи, спаси Агла...
И полетела голова от тела."
20.
И ахнула, и охнула вся площадь:
Из раны льются кровь и молоко,
И красно-белой влагой далеко
Булыжники бока свои полощут.
Звучал в толпе, в глуби её и толще,
Единый зов к Христу, звучал легко,
К Нему взывая в небо высоко,
И целовали все святые мощи.
И стало в Тарсе много христиан
Среди обыкновенных горожан.
— «Так имя — Агл?!» — "Тебя назвали хуже..."
— "Бракай зато живёт, вот Агл — нет..."
— "Там брат мой, шерстяным плащом согрет,
Назначит цену, коль святой вам нужен."
21.
Комментарисий был немногословен.
— "Даёте золотых пятьсот монет."
— "Каких пятьсот?! Таких расценок нет!
Христианин, конечно же, виновен,
А кто из нас был вовсе безгреховен?..
Но, брат, в пять раз ты оценил скелет..." —
Наш благодетель громко вопиет.
— «Пятьсот дадим.» — Тиарис хладнокровен.
И расплатились. И пошли смотреть
Того, кто смог так славно умереть.
Убрали покрывало, увенчали
Святого отделённой головой...
В два голоса могучий грянул вой.
Бракай, Тиарис слово «нет» кричали.
22.
И этот вопль — свидетель пораженья:
Но-готтски «nei», а по-латински «non»,
Две гласных — несогласье всех времён,
Любовей всех, всех музык, всех сражений.
Ослабы воплю нет и завершенья,
Терзает слух неблагозвучный тон.
Испуган город. Заперт каждый дом,
как будто в ожидании вторженья.
Сплав «нээээй» и «ноооон» приемлют небеса.
И Вонифатий вдруг открыл глаза
И улыбнулся спутникам, утешил:
— "Я не сержусь! Ругали из любви
И беспокойства, Бог, благослови!
Пора домой!" — и снова очи смежил.
23.
— "Не в пять, а в десять раз повысить цену
Я мог бы, зная, как им дорог раб. —
Вздохнул комментарисий, — Хоть ограбь,
Ты их не разоришь, лишь снимешь пену.
Но невозможно требовать отмену,
Уж сколько запросил... Совсем ослаб
В оценках... Помоги мне, Эскулап26,
Ослаб, озяб... Пойду-ка, плащ надену."
Друзья же Вонифатия вдали,
Рыдая, тело в мансио несли,
А там омыли, косточки сложили,
Изломанные злобным палачом,
И голову, снесённую мечом,
Приладили так ловко, как пришили.
24.
Вся ночь последняя прошла в заботах,
В рыданьях, сборах. Так и быть должно.
А если тело не погребено,
Готовится для долгого похода —
Потребует особого подхода.
Из Рима многое привезено:
Тончайшее на саван полотно,
Бальзамов, благовоний на полгода...
Без Бонифация всё, как при нём:
В пути монетки нищим подаём,
приветливы, уступчивы с народом.
Всё будет так, но кроме одного:
Веселье в нас исчезло без него,
Так будет день за днём и год за годом.

Часть третья,
из которой читатель узнает:

- о сомнениях и хозяйстве;
- о чём поведал ангел;
- о встрече Аглаиды и Вонифатия;
- рассказ спутников Вонифатия о чудесах
и многое другое.

1.
Вся Аглаида стала ожиданьем
С момента, как исчез обоз вдали.
Ему — лошадки, люди, корабли,
А ей — молитвы, будущего тайны,
Ужасные в пророчестве бескрайнем.
Но и благие мимо не прошли:
Сто дней — не срок, моргнёшь — и протекли,
И будут сто радений ритуальных,
И мученик получит новый храм,
И Аглаида праведным крылам
Поручит жизни собственной планиду,
И Бонифаций... Как же он посмел...
Конечно, расставаться не хотел,
Пугал... Но что тревожит Аглаиду?
2.
Разбойники далматы на дороге?
Пусть отбивается Тиарис! И Бракай,
Вооружённый, как воитель Гай27,
Да и других рабов там очень много.
И я молюсь тут непрестанно Богу,
Чтоб караван опасность избегал,
В пути и остановках на привал
Чтоб не настигла путников тревога.
Но сердце беспокоится не тем...
Как много неопознанных проблем,
Возможных, и тогда — непоправимых.
Благочестивой жизни мы хотим,
И мы идём за счастием своим.
Ведь не построим счастья на крови мы?
3.
Господь иль Бонифаций мне дороже?
Об этом перед Господом молчу,
Но знать, как там мой милый, я хочу
И чувствовать мне надобно всё то же.
Иначе так тоскливо мне, о, Боже!
Я и во сне то имя бормочу...
Мне знание любое по плечу.
Он любит или с кем-то делит ложе?..
Он весельчак, но, может, не шутил
Перед отъездом... Он осиротил
Меня словами: — "Мощи эти если
Не чьи-то, а мои вот, например..."
Глаза отвёл и мнётся, лицемер...
Нет, до конца сомненья не исчезли.
4.
Давно Аглаи голоса не слышно,
И тут Аглая словно не жила:
Вне мира внешнего, добра и зла,
Погоды, дел своих и даже ближних.
Затих весь дом, и нет движений лишних,
И песня птиц в садочке замерла.
Молитвам тихим не было числа,
а слёзы падали — крупнее вишен.
Но в Риме есть благочестивый муж,
Тот самый, что советовал: — "Разрушь
Свои грехи ты, обретая мощи!"
Он дал совет: — "Ты это Богу вверь,
Сама займись хозяйством, например,
С ума сойдёшь от бденья еженощно."
5.
И решено отправиться в именье,
Проверить нужно, как идут дела.
Дорога к середине подошла,
Как буря началась в одно мгновенье
Из полной тишины, вот наважденье!
Град бил до крови, падала ветла
С обочины и ветками секла,
И колесница на боку в движенье,
А лошади испуганно спешат,
Повсюду темень — настоящий ад...
Но небо Аглаиде отвечает:
— «Ошибки быть не может.» — "Значит, так
Страдает мой шутник и весельчак?!"
— "Не так. Сильней. Но это не печалит."
6.
Пришлось вернуться. Аглаида дома.
Слегка свои ушибы пролечив,
Христа усердно поблагодарив,
Что кости уберёг от перелома,
Пришла — легка, как будто невесома.
Иголки, нитки, ткани прихватив,
Продолжила хозяйственный мотив —
Нести сюда все краски окоёма.
И раз пятнадцать длинная игла
Ей остриё под ноготь завела.
И Аглаида плакала: — "Страдалец!
Как Бонифацию умерить боль?.."
А как бы он тут поступил с тобой?
Он сто пятнадцать раз целует палец.
7.
Работы для патрицианок где бы
Найти такой, чтоб сладить, как плебей?..
Очаг исполнен мстительных огней,
Чтоб Аглаиду выпечь вместо хлеба.
Вот так и вышло, жутко и нелепо:
Посудина с густой похлёбкой в ней
Уж слишком тяжела, и до дверей
Аглая не дошла. А крик до неба
Не от неё, обваренной, взлетел.
Она молчала, бледная, как мел...
Рабыни громко госпожу жалели.
Омыли, маслом смазали ожог.
— "Не плачьте, милые, всё хорошо,
Сама дойду я до своей постели."
8.
Забылась полусном, и вдруг такое:
На потолке, где серый барельеф
(От горести ослепнув, онемев,
Под парусом Эней бежит из Трои), —
Сверкает изваяние резное,
Там ангел молвит слово нараспев:
— «Он сделал это...» — Боль, тоска и гнев
Впились Аглае в сердце. — "Остальное
Уже не важно. Всё. Конец. Погиб.
И я умру." — Уже не голос — хрип.
— "Ты соберись. Езжай ему навстречу
И встреть с почётом. Всякий грех стереть
Поможет это. Позже умереть
Успеешь ты. А встреча душу лечит."
9.
Потом перед распятьем Аглаида
Молилась до утра: упрёки, плач...
К утру смирилась — Бог нам лучший врач.
Счастливчику потребна панихида,
И будет церковь в честь него открыта.
Ты каменщиков этим озадачь,
И лучше греков. Нужен и толмач,
И закупить побольше доломита.
Железом раскалилась — добела.
Распоряженья людям раздала
И созвала всех клириков верховных,
Чтоб пышною процессией встречать
Любимого. Заплакала опять,
Как отвлеклась от важных дел церковных.
10.
Воротами, как горлышком кувшина
Стена Аврелиана28 пронзена.
Течёт народ с утра и допоздна.
Нечасто здесь триумф простолюдина,
Но вовсе никогда — христианина,
Скорее честь разбойнику со дна
Трущоб крысиных будет отдана...
А я приму раба как господина!
За деньги плакать нужно ли ему?
Рабы рыдают так, что не уйму.
Его любили всюду: дома, в храме,
На улицах и где бы ни бывал.
И даже смерть не била наповал,
Замучила за дальними горами.
11.
Честнόе человечества зерцало:
Зеваки собирались для потех,
Им всё едино — доблесть или грех...
Обоз приблизился, как солнце встало.
Ничком на камень Аглаида пала...
Едины пораженье и успех...
Так две фигуры обогнали всех —
И горе в них, и радость в них пылала.
— "Казните нас хоть прямо здесь, в пыли!
Счастливчика мы не уберегли...
Чудовищными казнями пытали,
Но он все выдержал. Велик Христос!
Там христианству клятву произнёс
Любой в толпе, и многие страдали."
12.
Торжественно вошёл кортеж в ворота,
Пристойно и по городу прошёл –
Не слишком длинен, вовсе не тяжёл,
С молитвами и пением. И кто-то
Взглянув, вскричал: — "Он жив, сражён дремотой!"
И люди все отодвигали шёлк,
Смотрели, звали: — "Эй, проснись, дружок!"
Не просыпался. Словно ждал кого-то.
У входа в дом Аглая подошла
И нежно за руку его взяла,
Поправила на вороте тунику.
— "Привет тебе, мой милый, мой святой!
Ты стал моей молитвой, был — мечтой...
Я заждалась, входи, ты тут владыка!"
13.
На поминальной трапезе просили
О случаях дорожных рассказать.
Здесь были все: духовники и знать,
Друзья-простолюдины тоже были,
А также все рабы и все рабыни
Из дома Аглаиды. Привечать
Пришлось соседских тоже. И опять,
Опять повествовали о чужбине.
Триарис и Бракай взахлёб, в слезах
Рассказывали всем о чудесах,
Которые проделал Вонифатий.
Он дал больным недуги победить,
Горюющим обиды отпустить,
А неродящим — благостных зачатий.
14.
Далмация — нагорье, словно пояс —
Идти три дня, и каждый час дрожит
В пути прохожий... Сколько их лежит,
Навеки у дороги упокоясь.
Нас много, но ведь мы воюем, строясь,
А тут проход меж скалами прошит.
Легко далмат нам голову мозжит
С вершины, ни о чём не беспокоясь.
Имперцы обижают христиан?
Но и не только. Каждый ветеран
Надел здесь после службы получает.
Земля чужая, полная врагов...
Легионеров бывших путь таков —
Война вокруг и длится, не кончаясь.
15.
Ещё мы не пришли в края далматов,
Легионеры встретили обоз,
И тем мы избежали всех угроз,
Хотя, признаться, было страшновато.
Но до Босфора — ни одной преграды,
О коей стоило сказать всерьёз.
Счастливчик много денег им принёс,
Они и новой встрече были рады.
Мы на обратном встретились пути
с отрядом человек из десяти.
Они отдали две монеты страже
Из мансио, чтоб выслали гонца —
На лошади проворного юнца —
Предупредить о возвращенье нашем.
16.
Мы тоже рады снова встретить братство:
— "Ты всё ещё, дружище, холостой?"
— "А скалы обросли лозой витой?"
— "А как узнали, что пора вам драться?"
— "С предупрежденьем можно не стараться:
Молва быстра, а мы — народ простой."
— "От старости не лечит ваш святой?"
— "Бракай, Тиарис здесь, где Бонифаций?"
Легионерам показали гроб.
Легионеры плакали взахлёб,
А мы рассказывали: что, откуда...
«Не предлагай такое мне, судья,
Христианин, пусть не безгрешный, я»...
Ну, а потом... А дальше было чудо!
17.
Один припал к святому. Словно стебель
С цветком, на шее голова тряслась,
Так он рыдал. И нет, не напоказ,
В тот раз с легионерами он не был,
Свидетельствовать может даже небо —
Счастливчика он видит первый раз.
— "Неужто мой рассказ его потряс?"
— "Он чтил Христа, не Зевса29 и не Феба30.
Таких в когорте было только пять.
Их к жертвоприношенью принуждать
Пытались по приказу примипила31.
Он согласился. Остальные — нет.
И в пытках умерли. Вот жив атлет,
Но, видно, совесть воина сгубила."
18.
— "На поле боя в храбрости он первый.
И смерти не боялся никогда.
Но умереть от пыток... За Христа...
Смерть неказиста, несмотря на веру."
— "Он потому не следовал примеру
Товарищей, что вера не тверда!"
— "Откуда сожаления тогда?
И кто же знает нашей веры меру?"
— "Предатель должен голову сложить,
Не заступайся... Я не должен жить,
Покрытый несмываемым позором..."
Тут Бонифаций произнёс: — "Живи!
Господь тебя простил в Своей любви!" —
И ласковым его утешил взором.
19.
Задумчивы, притихли люди в доме.
Потом прощались. И тогда взвилось
От рыжих, словно огненных, волос
Сияние. А сам святой — как в дрёме,
Не мёртв, а жив, и дух его огромен,
Заполнил всё и вся уже, но рос,
И на востоке небо напряглось
И выпустило солнышко — в короне.
Рабов Аглая отпустила спать,
Сама ушла к Счастливчику опять —
Побыть наедине и, может, плакать,
Но просидела с милым просто так.
В молчанье этом — самый добрый знак
И бесконечная, невиданная благость.
20.
Они потом совсем не расставались,
Пока в имении не вырос храм32
Красивый, светлый, всем открыт ветрам,
Где упокоился святой страдалец.
На мученика люди полагались —
Молились по утрам и вечерам.
Он помогал, подобно докторам:
Кому-то бок лечил, кому-то палец,
И силою могучей от небес
Из человека изгонялся бес,
Исполнились прошения людские.
И Аглаида праведно жила,
Спокойствие и радость обрела,
И подвиги свершила, но другие.
21.
Рабов освободила Аглаида,
Имущество и деньги раздала,
А потому при бедности стола
Сильнее стала, чем кариатида,
Не обижала никого сердито,
Как встарь, в труде умела и мила...
Но всё-таки от мира отошла
И восемнадцать лет жила закрыто.
Она смогла греховность побороть,
И Праведной забрал её Господь.
Похоронили Аглаиду вместе
С её рабом любимым прямо тут.
Пусть все тысячелетия пройдут —
Любовь жива лишь в совести и чести.

Послесловие от автора

Вам кажется, что повесть не закрыта?
Попробуйте ток времени сдержать,
Сквозь память, как сквозь пальцы, пробежать
Ни звука не терять, ни колорита.
Святые Вонифатий, Аглаида!
Простите за помятую тетрадь.
К чему аршин вам в Космосе и пядь,
И то, чем измеряются орбиты?
Вас поминают храмы в Новый год,
И наш богобоязненный народ
Узнает Третий век, порядок Тарский,
Кого судьба послушать привела
Иль ночью тридцать первого числа33,
Иль службу утром в первый день январский.

История прекрасна в эту пору!
Забыта мысль — застыл ли холодец,
Поскольку пост, о чём же ты, глупец,
Заботишься, уйми себя, обжору,
Диете доверяй и тренажёру...
Не то, не то! Почувствуй, наконец,
Как в горле охлаждается свинец...
К последнему готов ли приговору?..
И холодец застыл, и водки всклень,
И тучным будет новогодний день,
А вот в душе привычная разруха.
Так лучше ты сегодня заготовь,
Как Вонифатий, жертвенность, любовь
Отца и Сына и Святаго Духа!


1 Когда слышимый голос затихает, письмо остается написанным. (лат)
2 В 629 году, через полторы сотни лет после падения Римской империи
и спустя почти триста сорок лет после описываемых здесь событий, византийцы
перешли на греческий алфавит, с тех пор Бонифаций стал Вонифатием.
3 Христиане выкупали останки святых мучеников, чтобы с почитанием
их похоронить. Святые помогали этим добрым людям, направляли их путь, творили чудеса.
4 Гай Аврелий Валерий Диоклетиан (имя при рождении — Диокл;
22 декабря 244 года, Далмация — 3 декабря 311 года, Салона) — римский император.
5 По некоторым сведениям отец святой праведной Аглаиды Анания был
градоначальником Рима.
6 В римских театрах тех лет актрисами были женщины.
7 Bracae — штаны (лат.)
8 Римляне — народ гордый, ничего из культуры завоёванных земель не брал,
даже греческие сандалии воспринимались с осуждением, а уж варварские штаны — тем более.
В холода предпочтительнее было обернуть полотном каждую ногу.
9 Лукиан (ок. 120 г. н. э. – после 180 г.) – древнегреческий сатирик.
10 Тарс — город Аданского вилайета в Малой Азии (Азиатской Турции),
в древности был главным городом Киликии. Родина апостола Павла.
11 Гомер – древнегреческий поэт-сказитель, собиратель легенд,
автор «Илиады» и «Одиссеи».
12 Апулия – южный регион Италии. Бонифаций двинулся в обход —
по суше, почти на тысячу километров путь длиннее.
13 Траянова дорога — римская дорога, построенная императором
Траяном в 109 году от Рима до Брундизия.
14 Брундизий — ныне Бриндизи, портовый город в античной Калабрии
на адриатическом побережье Италии.
15 Аквилея — в древности большой и знаменитый город венетов
в Северной Италии.
16 Имеется в виду Босфор.
17 Securus — беззаботный, безмятежный, спокойный, безопасный
18 Имеются в виду далматы.
19 Босфор — Коровий Брод (миф об оводе и возлюбленной Зевса Ио)
20 Mansio – пристанище, постоялый двор, обустроены на расстоянии
дневного перехода по римским дорогам.
21 Савл был гонителем христиан, но в один миг уверовал во Христа
и стал Его апостолом.
22 Bonifacius — благая судьба (лат.), отсюда — Везунчик или Счастливчик.
23 Переход Цезаря через Рубикон — важнейшее из событий, начало
гражданской войны между Цезарем и Помпеем в 49 году до н.э.
24 Κομενταρήσιος (комментарисий) — смотритель тюрьмы, судебный
секретарь, исполняющий разнообразные поручения судейства (греч.)
25 Святой мученик Вонифатий отошёл ко Господу 19 декабря 290 года.
26 Aesculapius — в древнеримской мифологии бог медицины.
27 Гай Ма́рий (лат. Gaius Marius; 158/157 — 13 января 86 года до н. э.) —
древнеримский полководец и государственный деятель.
28 Городская стена Аврелиана — защита Древнего Рима от врагов:
12 км фортификационных укреплений опоясали город.
29 Зевс — бог грома и молний в древнегреческой мифологии.
30 Феб — одно из имён Аполлона, в греческой мифологии.
31 Примипил — главный центурион легиона.
32 Теперь на Авкентинском холме в Риме, где были положены под престолом
нижнего древнего храма мощи святого мученика Вонифатия, а рядом похоронена святая
праведная Аглаида, за полторы тысячи лет практически всё много раз было перестроено.
Самое важное — спустя век после основания церкви около храма проживал сенатор Евфимиан,
отец Алексия человека Божия (мать святого Алексия звали тоже Аглаидой).
Ныне эта церковь — Базилика Святых Бонифация и Алексия.
33 1 января — память Святого мученика Вонифатия и праведной Аглаиды.

Счастливчик / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

2023-12-11 01:53
КУКУШКА / Юрий Юрченко (Youri)

.



       КУКУШКА

1.
…Лети, кукушка, улетай,
Под эту песню старую
О том, как горечь – через край! –
Терзает грудь усталую…

И накануне, вечером,
Со всеми попрощайся….
Кукушка, птица вещая,
Лети, не возвращайся…

И над родным кружа гнездом,
О чем еще тоскуешь?..
Лети, не то – казенный дом
Себе здесь накукуешь…

Последний взгляд – сквозь облака –
На нищих на вокзале…
Лети, кукушечка, пока
Тебя не "повязали"…


2
...«Бумаги сей подателя –
В острог отправить дальний…»
Фанфары – для предателя,
Герою – звон кандальный…

А конь летит без всадника -
Земля под ним дымится...
Плохиш – в Раю, привратником,
А Кибальчиш – в темнице...

И вновь судьба рифмуется
С «высокими ботфортами»...
Тартюфу – орден Мужества,
А Дон Кихот – в Лефортове…

Воруют псы монаршие –
«Потапу – всё на лапу»…
И Швабрина – в гофмаршалы,
Гринёва – по этапу…


3
…И песню эту старую
Поют по всем вокзалам –
О том, как плоть усталую
Терзают по подвалам…

...И накануне, вечером,
Со всеми попрощайся….
Кукушка, птица вещая,
Лети, не возвращайся…



.

КУКУШКА / Юрий Юрченко (Youri)



Отчетливо увидел в ноябре я:
Имеет год конечную длину.
И человек безжалостно стареет
У времени в пожизненном плену.

С безоблачной погодой перебои,
Огонь бледнеет, превращаясь в дым…
А зеркало, давно уже кривое,
Становится всё более кривым.


2023-12-07 08:47
Счастливчик (в запас из-за комментов) / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

Повесть о подвигах святого мученика Вонифатия и святой праведной Аглаиды

Часть первая,



Дорога нескончаемая длится,
Восходит солнце двадцать пятый раз,
И столько же за холмами погас
Его закат, сложив крыла, как птица, —
Всё близок Рим — Империи столица:
Пока не слышно иноземных фраз,
Лозой покрыты выступы террас,
Знакома рек прозрачная водица.
И скрип, и топ, и шум, и гам в пути,
Но громче голос: Господи, прости!
В повозке этой дорогие ткани
И золото, укрытое умно,
Посуда драгоценная, вино
И раб несчастный — главный в караване.
*
Домоуправ в бреду непримиримом:
То брат, то сын, а то любимый друг,
Всегда готовый для любых услуг
Наследнице отца, что правил Римом.
Горда, красива, как в театре прима,
Дала наказ, что горше всяких мук.
«Вот золотом наполненный сундук
Поможет нам стать иже херувимы.
Не в храм пожертвовать! Ах, если б было так!
Пусть невозможен между нами брак,
Совместно жизнь прожить — чего же проще?»
Но это не исполнится уже:
Поедут в Рим к прекрасной госпоже
Искоренять грехи святые мощи.
*
«Наш бог и государь повелевает, —
Угрозы сыплет Диоклетиан, —
В запрете будет вера христан,
Покуда Рим стоит и процветает!»
Дорога эта римская крутая
к просторам малоазиатских стран,
Где улицы умыты кровью ран
И ангелов над площадями стая.
Страшны мученья, но потом летят
Навстречу Богу души без преград,
И плоть одарена такой кончиной —
Пасти заблудших нас и направлять...
Но как же Аглаиду им отдать —
Замученным, святым, чужим мужчинам?!
*
Не справятся святые с нашей болью.
Растопчем чувство, выдернем. Но вот
Без промедленья снова оживёт
Росток любви с восторгом и мольбою.
И никакой не победить борьбою!
Случится, как всегда, наоборот:
Любовь и жизнь, и силу обретёт.
Одна лишь смерть поможет нам с тобою.
Как это будет — дай предположить:
Попробуем опять безгрешно жить,
Сошлём меня в далёкое поместье
(Уже такое пробовали, эх!),
И будет мука, помыслами грех,
И колесница, и опять мы вместе.
*
Не повсеместны римские законы,
Широк необозримо белый свет,
Так убежим!.. За Римом жизни нет,
Повсюду римские идут колонны,
И в тех снегах, где есть одни вороны
Из певчих птиц... Не будешь ты согрет
Плащом из меха, милый мой аскет,
По холоду равны там все сезоны.
Вблизи повозки голоса слышны,
И кто-то громко говорит: «Штаны!»
Тиарис это, варвар, с ним другие
Рабы идут сюда на разговор.
И странно, что молчали до сих пор
Друзья-соратники полунагие.
*
Еда иссякла — нет распоряжений!
Ты, Вонифатий, видно, заболел,
Давно лежишь тут бледный, словно мел,
И сам с собою говоришь, блаженный.
А кто бы срочно выдал хоть ножей нам -
Вступаем в местность нехороших дел.
Опять ты ничего, смотрю, не ел
И обессилел вовсе без движенья.
Пойдём, пройдёмся, пусть недалеко,
Здесь ветерок и дышится легко,
Вина нальём, убьём свои печали!
Тиарис, друг, на помощь мне пришёл,
Благодарю, вот это хорошо,
Мы в Тарсусе попьём, мне обещали.
*
Нет, не сурова с нами Аглаида!
Я помню, появился новый раб,
Германец дерзкий, он являл нахрап
Во всём: походка — ноги из гранита,
А речь — как у глухого инвалида,
Ладонь его — гигантской силы краб,
И ко всему — он духом не был слаб,
Ходил в штанах и тем терпел обиды.
Беднягу и назвали так — Бракай,
И насмехались этим через край:
«Штаны! Штаны! Беги скорее в лавку!»
Она жалела: он не виноват,
На севере снега весь год лежат,
И редко люди видят даже травку.
*
Тебя назвали верно — Бонифаций,
Знать, утро было добрым у господ.
Не Руфус ты, не Фригус, не Коммод,
Хорошая судьба должна достаться.
И не было милее домочадца!
Тебя любили люди — весь народ
Большого дома, мы который год
Юнцу такому рады подчиняться.
В тебе с рожденья видно благодать,
Ты это имя должен оправдать!
Всегда был добрым, жалостлив и кроток,
Всем помогал, выслушивал, лечил.
Так оживи, исполнись прежних сил,
Ведь ты любил пирушки и красоток!
*
Люблю лишь госпожу. При всём размахе
Весёлости такой рубеж мне дан.
Над ней не посмеялся б Лукиан:
Когда гнетут неведомые страхи,
Здесь богослов, и, значит, парикмахер
Одновременно в атриум не зван,
Придёт потом... Так любит христиан,
Что кажется — вокруг одни монахи.
Но иногда как поведёт рукой,
И локон на плече волной морской,
Ну, кто тогда красу её измерит?
Господь всё видит: веру всю её
И праведность, и горе всё моё.
Она в меня немножечко не верит.
*
Открыли драгоценнейшего кладезь —
Хотели мы послушаться Христа.
Но я не тот был. И она не та,
И мы в своей греховности признались.
Потом вину в вине топить пытались,
и веселился дом — уста в уста.
Но предъявили нам за всё счета —
Мы от стыда слезами умывались.
Святой страдалец Тарса, может быть,
Молитвами поможет нам остыть
И облегчит в мученьях наши ночи.
Быть может, успокоимся при нём
И даже друг без друга проживём,
Как привезём домой святые мощи.
*
А если мощи, о которых молишь
(Такого не придумал и Гомер!),
Не чьи-то, а мои вот, например, —
Окажешь честь и слушаться изволишь?
Паясничал, позорище позорищ,
Внутри же обмирал я, лицемер,
Разглядывая спальни интерьер.
И получил пощёчину всего лишь.
Но память разве можно запретить?
Она мне словно Ариадны нить...
Кощунствовать Аглая запретила:
Вина не пить, молиться, тосковать
(Но не о том, что тёплая кровать!),
И с миром в путь далёкий отпустила.
*
*Biker
Вперёдсмотрящие вернулись к каравану
Дозорные. Вернулись не одни.
Теперь достанет праздной болтовни...
Но пусть...Теченье времени обманут,
И мысли скорбные до вечера отстанут.
Давай же, позови. Рукой махни.
Легионеры бывшие они.
Ну, я же так и думал, что достанут.
— Избрали вы не из коротких путь.
В Апулию вам лучше бы махнуть
По ровненькой Траяновой дороге.
Брундизий предоставит корабли,
И завтра вы в немыслимой дали,
Поберегли бы лошадей и ноги.
*Biker
— Вы б лучше поделились новостями...
Не доверяет морю госпожа,
И мы бредём, от холода дрожа,
Разбойничьими горными путями
С присущими обозу скоростями.
Скажу, на сердце руку положа,
Никто нас не тревожил, и ножа
Не показали аквилеитяне.
— Такой поход не сделать второпях!
Придётся всё же вам на кораблях,
Мы вас проводим прямо до пролива.
— Благодарю, достойный ветеран!
Секурус от небес нам, видно, дан —
Дорога удивительно счастлива.
*
Обоз прошёл нагорьем величавым,
Где жил на Рим обиженный народ,
Там путника без стражи — в оборот:
«И золотом, и жизнью отвечай нам!»
Дорогой Вонифатий впал в молчанье,
не брал ни хлеба, ни вина, ни плод,
Пока не встретил их Коровий Брод
двумя течениями, их журчаньем.
А ветераны очень смущены:
Мы так не богатели от войны!
За тихий путь монет нам дали груду!
Пусть, Бонифаций, и тебе счастит!
Пусть госпожа тебя освободит,
Твои детишки гражданами будут!
*
"Не будем пить вино, в нём злая сила,
Давай, мой милый, выпьем молока!
Мне быть с тобою вместе на века -
Об этом лишь я Господа просила,
Внести чуток живительного ила
В солончаки, бесплодные пока,
В сухой степи, где нас любовь взрастила."
Я кубок выпивал одним глотком,
Уж кровь наполовину с молоком.
Одно могу сказать на это, братцы:
Её милее нет, то видит Бог,
Никто её любить сильней не мог,
Я знаю, как вовеки не расстаться.

Счастливчик (в запас из-за комментов) / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

2023-11-30 04:53
Прокуроры мои, адвокаты... / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

                 * * *

Сколько дров наломал я в заветном лесу?
Прокуроры мои, адвокаты,
То и дело во сне предстаёт Страшный Суд,
И меня кроют там компроматом.

Словно в бурю листок, помотала судьба,
Я, сбиваясь со счёта, менял города,
Кровь ручьями струилась по венам,
Рубикон был едва по колено.

Погибал от жары и от холода млел,
Костоправы мои, эскулапы,
Но постиг лишь одно – правды нет на земле,
Да и выше, поди, не без ляпов.

Мой последний причал – тихий дом в тупике,
Умещается скарб без труда в кулаке,
И, хотя понимаю, что ересь,
Но на лучшее всё же надеюсь.



Прокуроры мои, адвокаты... / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 ...10... ...20... ...30... ...40... ...50... ...100... ...150... ...200... ...250... ...300... ...350... ...400... 

 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.085)