Поэтический перевод — как поле минное... Соваться туда опасно и не слишком почетно. Ведь переводчики всегда в тени авторов, а другие переводчики (по какой-то необъяснимой причине) насмешливы и агрессивны. Но куда только не пойдешь в погоне за адреналином! Даже на минное поле перевода...
Кто составит нам компанию? Легкой судьбы не обещаем, но приключения гарантируем. Итак, есть первоисточник. Предлагаем изложить его на русском поэтическом языке, сохраняя интонацию, смысл и сам дух авторского произведения.
Наверно, не стоит заморачиваться на автоматическом и буквальном подходе. Хороший перевод, скорее всего, учитывает особенности русского языка, русской ментальности, наших поэтических традиций.
Пускай чувство меры, вкус, интуиция и здравый смысл подскажут участникам конкурса решение задачи весьма непростой.
Добро пожаловать! И начнем работать, засучив рукава...
Конкурсные материалы находятся здесь – http://arifis.ru/diaries.php?block=diary&action=view&id=488
Присылайте ваши переводы в «личку» Арсению Платту (Leo) или Борису Булатову (nefed)
Срок приёма ваших работ – до 23.59 13 января 2012 годаИТОГИ КОНКУРСА: в блокноте эксперта
2012-01-13 22:56 Студия поэтов код 6 / Булатов Борис Сергеевич (nefed)