Ох уж эти переводчики…
Над “Вороном” Эдгара По кто только не глумился, обесценивая музыку стиха бездарным переводом его рефрена.
Который, по замыслу автора, является несущим стержнем, опорой всей конструкции стихотворения.
За дело брались и Бальмонт, и Брюсов. И еще многие небезызвестные профессионалы.
Но их вороны каркали: “Никогда”, “Больше никогда”, “Ничего”, игнорируя звукопись знаменитого “Nevermore”.
А некоторые пииты, не мудрствуя лукаво, переносили это самое “Nevermore” в русский текст, расписываясь в собственном филологическом бессилии.
И только Василий Бетаки полвека назад нашел гениальное решение, переведя рефрен как “Не вернуть!”
Снимаю шляпу перед ним.
Ничего лучшего никто уже не предложил. Хотя попытки и были…
Но насколько надо не понимать поэзию По, чтобы опозориться идиотской фразой: Каркнул ворон: “Никогда!”
Это же самое настоящее дно. На которое и легли горе-переводчики с громкими именами.
Я давно хотел замахнуться на “Ворона”.
Но после “Не вернуть” ничего лучшего уже не придумать, увы.
Ладно. Хотя бы одну строфу отэдгарю!)
Сохраняя ритм, размер и мелодию оригинала.
..................................................
В нашей жизни человечьей душу только время лечит?
Ты скажи, посланник мрака, правда это или вздор?
Мне б хотелось поскорее стать спокойнее, мудрее...
Годы душу отогреют холодам наперекор?
И тогда неразбериха снова сложится в узор?
Каркнул ворон: “Время – вор!”