Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА
2011-11-28 17:45
БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА / Юрий Юрченко (Youri)

.


Hermann LINGG

(1820-1905)

Die weiße Weihnachtsrose

Wenn über Wege tiefbeschneit
der Schlitten lustig rennt,
im Spätjahr in der Dämmerzeit,
die Wochen im Advent,
wenn aus dem Schnee das junge Reh
sich Kräuter sucht und Moose,
blüht unverdorrt im Frost noch fort
die weiße Weihnachtsrose.

Kein Blümchen sonst auf weiter Flur;
in ihrem Dornenkleid
nur sie, die niedre Distel nur
trotz allem Winterleid;
das macht, sie will erwarten still,
bis sich die Sonne wendet,
damit sie weiß, dass Schnee und Eis
auch diesmal wieder endet.

Doch ist’s geschehn, nimmt fühlbar kaum
der Nächte Dunkel ab,
dann sinkt mit einem Hoffnungstraum
auch sie zurück ins Grab.
Nun schläft sie gern; sie hat von fern
des Frühlings Gruß vernommen,
und o wie bald wird glanzumwallt
er sie zu wecken kommen.


Подстрочный перевод:

Герман ЛИНГ

БЕЛАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РОЗА

Когда по дорогам укрытым глубоким снегом
бегут весело сани,
в конце года, на заре,
в одну из недель Адвента*,
когда молодая косуля в снегу (под снегом)
ищет (себе) траву и мох,
цветет еще не засохшая от мороза
белая рождественская роза.

ни одного цветочка нет дальше в пространстве
только она в своей колючей одежде,
только лишь бедный чертополох,
вопреки всему зимнему страданию,
как будто она хочет тихо ждать,
пока Солнце не обернется,
чтобы она знала (чтобы дать ей знать), что снег и лед
на этот раз опять закончатся.

(когда) это, все же, происходит, едва заметно
темнота ночей убывает (начинает убывать)
тогда опускается с мечтой (сном) надежды
и она назад в могилу.
теперь она охотно спит; у нее есть
издалека услышанный привет Весны,
и о, как скоро, блестящая (сверкающая) волна
придет с тем, чтобы ее разбудить.
__________
* Адвент — предрождественское время, период поста, к которому приурочены многочисленные обряды и обычаи.


Перевод № 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Перевод № 2



.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [6095]
комментарии: [25]
голосов: [1]
(mickic)
закладки: [0]

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПРОСЬБА о помощи и содействии.
Дорогие арифисяне! Как вы знаете, сегодня начался Рождественский пост (у католиков – Адвент), с чем вас всех и поздравляю.
К этому событию, я размещаю здесь:
стихотворение (оригинал) немецкого поэта ХIX в. Германа ЛИНГА,
его подстрочный перевод,
и – два только что выполненных перевода (ранее это стихотворение на русский язык не переводилось).

Обращаюсь прежде всего к коллегам-арифисянам, вкусу и профессионализму которых я доверяю (даже, если не всегда и во всем с ними согласен) – Лен, Листиков, Училка, Кондаков, Лена (Эвита), Арсений, Борис (Нефед), Лена (Бель), Кристина, Динов, Тамара (Тагеко), Миша (Мискис), Вадим... – простите, те, кого пропустил – а также – ко всем, у кого появится желание высказать свое мнение:

КАКОЙ ИЗ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ – «№ 1» или «№ 2» – ВЫ СЧИТАЕТЕ БОЛЕЕ УДАВШИМСЯ С ДВУХ ПОЗИЦИЙ:

а) какой из переводов более интересен как самостоятельное русскоязычное стихотворение.
б) какой из переводов более верен (близок) смыслу оригинального немецкого текста.

Могут быть и другие – в), г), д) – позиции и точки зрения – очень прошу ПОМОЧЬ МНЕ: высказать свое мнение.

УБЕДИТЕЛЬНАЯ – И ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ – ПРОСЬБА:
Высказывать свое мнение честно и беспристрастно, НЕ РЫСКАТЬ ПО СЕТИ в поисках авторства этих двух переводов: потерпите – я всё расскажу и объясню.


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Leo

 2011-11-28 18:42
Мне второй перевод больше понравился.
Человечнее, живее он как-то... И точнее с точки зрения деталей.
Санки в первом переводе – больше на детские смахивают, чем на сани, запряженные лошадьми.
Адвент – слово в русском варианте не обязательное, чужое.
Лань, которая мох щиплет – картинки нет! Про снег ни слова, а во втором переводе – видно, что козы под снегом пищу находят.
Немного слезы-розы напрягли... Но "узрев весны обличье" тоже нафталинно весьма.

Первый автор почему-то чертополох из первоисточника проигнорировал, а зря. Слово это тут очень к месту. И холод колючий подчеркивает, и с розу на контрасте оживляет...

Это мое первое впечатление, по горячим следам, так сказать.




Leo

 2011-11-28 19:03
... и розу на контрасте оживляет...
Пардон за небрежность, Юрий!



Youri

 2011-11-28 18:53
.
Спасибо за "зачин", Арсений.

Leo

 2011-11-28 18:56
Первому всегда хреново...
Больше шансов сказать глупость без оглядки на мнение коллег!:)

Youri

 2011-11-28 19:06
.
...Да – я подумал, но не написал: "...и за отвагу".

Uchilka

 2011-11-28 20:27
через часик обязательно отпишусь:-)

Uchilka

 2011-11-28 20:39
мне таки первый вариант. второй мне показался прекрасным, выбрала бы его, но он же с современной интонацией! первый достовернее, на мой взгляд, нежнее, спокойнее, ещё без расщепления атома и ядерных реакций:-)))

Uchilka

 2011-11-28 20:43
как самостоятельное стихотворение – второй вариант ярче. а как перевод – всё таки первый (ещё раз перечитала всё)

nefed

 2011-11-28 20:30
Я тоже за второй вариант.
И вообще они очень разные – будто два человека переводили

Uchilka

 2011-11-28 20:40
сдаётся и мне, что два:-)

kuniaev

 2011-11-29 00:10
Первый совсем плохой. Второй – это очень хорошие стихи, независимо, самостоятельное это или перевод. Судя по обилию тире где надо и не надо, второй перевод определенно ваш, Юрий.

Leo

 2011-11-29 06:38
Да, второй перевод узнаваемый.
Первый мог кто угодно написать. Инкубаторский он. А второй Юрия, конечно...
Может, именно для перевода стильность почерка переводчика и ни к чему, но я не верю в то, что возможен беспристрастный перевод. Хороший переводчик – соавтор, а не проводник. И стихотворение, изложенное на другом языке – сестра первоисточника, а не клон. Со своим характером сестра, со своей внешностью, хотя и похожая.
И это нормально, по-моему. Конечно, чувство меры, вкус, внутренний цензор – вещи важные. Но тут они автора не подвели...

Tageko

 2011-11-29 16:28
Мое мнение не будет оригинальным. Конечно же второй перевод! На мой взгляд, не просто живой, интересный, завораживающий, но и ближе к духу оригинала. Особенно третья строфа.
А первый, мягко говоря, никакущий)

Evita

 2011-11-29 16:33
И Вас, с началом поста, Маэстро!)
В первом варианте, на мой взгляд, сохраняется что-то "специфически немецкое", что-то от уютной и сентиментальной рождественской картинки.
Во втором больше лирики и грусти.

VKondakov

 2011-11-29 18:32
Добрый день, Юрий!
Мое мнение будет таким –

Первое ....более подстрочное..., более авторское, ((если бы не необычный ритм, (который читается весьма и весьма симпатично)), второе же более литературное, эстрадное что ли...Франсуа Вийон вспомнился сразу, – и хорошо и тепло написано!

Строка..."сплетен рождественский венок" чего только стоит...

По мне,- так надо доработать первое стихотворение – "мхищиплет" легко переделывается на мох щиплет, дохлое "узрев...." заменить ... да и во втором последняя (ж) строчка как-то слабо дышит...

- так вот, – доработать и так вот и публиковать – парой – за оба варианта никак не стыдно. А и наоборот!))

Шик!
Безусловно здесь две удачи, а не одна.!!))

С теплом, Владимир.

Leo

 2011-11-29 18:47
А по мне парой никак нельзя публиковать. Авторы-то разные! Это же невооруженным глазом видно...
Второй вариант написан мастерски, умело и с душой. Первый механически, словно машиной какой-то.
Вчера некоторые сомнения еще были на этот счет. Вдруг, не заметил чего... Сегодня перечитал на свежую голову и убедился в том, что ошибки не было.


mickic

 2011-12-01 09:47
Юрий, я не имею права судить-рядить, т.к. сам никогда переводить не решился бы – это совершенно ОСОБЫЙ
вид творчества! а Вас поздравляю с безусловной удачей – перевод №2 хорош, слов нет!
ваш М.К.

mickic

 2011-12-03 11:29
может, не кстати, но всё же – ещё одна потеря этого года: ушёл от нас изумительный поэт-переводчик
Гелескул...

Elenabel

 2011-12-03 00:33
           Обозвали меня профессионалом. За что – не знаю. Теперь надо отдуваться. Отдуваюсь.
           Люда пишет «первый вариант прекрасный, он ярче, а как перевод все-таки первый». Кондаков пишет: «Первое более подстрочное…». На мой взгляд – нет такого жанра – перевод. Просто стихотворение переводится с одного языка на другой. И если стихотворение яркое – его и переводить нужно ярко. Я специально попросила человека, владеющего немецким, прочитать это стихотворение. Оно в ритме марша. Тревожное и какое-то упрямое. И как-то не вяжется с немецкой сентиментальностью. Согласна с Тамарой, что второй ближе к оригиналу. Лео сказал уже, что в первом непонятно, что лань щиплет траву под снегом.
           А как роза ломает лед? Я немецкого не знаю, но в подстрочном переводе этого не нашла. Нигде нет, что роза белая. А это важно. Рождественская роза бывает разных цветов. В конце про могилу, про то, что роза ложится в могилу в первом переводе ни слова, а это мне кажется очень важным словом. И слова «надежда» нет. А оно тоже очень важное.
           Последнее четверостишие – вообще… Автор, вероятно, не понял, о чём в оригинале речь. Про то, что надежды розы никогда не сбудутся, вот почему важно слово «могила», потому что она цветет только зимой. И таким языком написан первый, как будто из какого-то детского журнала: «там, в роще – глянь – мхи щиплет лань, ей стужа – не угроза», «Колюч ее наряд» – «В лесу родилась елочка» какая-то…
           Первый перевод сам нуждается в переводе на нормальный русский, надо объяснять такие фразы как Лишь станет ночью меньше тьмы, и чуть светлей с утра, что это переводчик хотел сказать как только ночи начнут укорачиваться.
           Еще вопросы. Как одна роза может стоять в полях? В поле она стоит. Про мхи щиплет и про Адвент сказали уже. Да, конечно понятно, где перевод Юры. Что еще интересно, в подстрочном переводе "косуля". По-русски, конечно, лань звучит красивей. Только этих ланей в стихах уже целые стада. А диких коз не было, и мне эти козы очень понравились.
           Короче, я голосую за диких коз и за настырный чертополох. И, я думаю, автор немецкого стихотворения, наверное, хотел бы, чтобы его переводили естественно и ярко, а не буквально и скучно.


kuniaev

 2011-12-03 11:13
Люда пишет "второй вариант прекрасный" :)

seyrios

 2011-12-06 19:36
Второй вариант лучше, как ни крути. В первом тексте заметна и натянутость, и корявость языка, – это копия. Второй текст самостоятелен. Что до смысла... вот Людмила Валентиновна пишет, первое достовернее... но, наверное, смешно даже пытаться полностью воспроизвести оригинал на новой почве. Текст обрастает смыслами по мере его прочтения, и неизвестно еще, какие из них должны (и могут!) быть переведены, а какие – нет. Чтобы перевод не стал "искусством потерь", он должен быть искусством обретения. Во втором варианте новые смыслы есть, текст открыт для интерпретации русскоязычным читателем, он будет жить :)

Youri

 2011-12-07 01:23
.
Спасибо огромное всем, высказавшим свое мнение.
История возникновения этих двух переводов – здесь: link

olliosen

 2011-12-08 23:28
Юрий! по мне так второй вариант...хотя и первых неплох.
вы-талант!

Youri

 2011-12-09 00:07
.
Спасибо за участие в обсуждении, Ольга, и – за добрые слова.

Youri

 2011-12-31 19:13
.
ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ АРИФИСЯН С УЖЕ ПОЧТИ СОВСЕМ НАСТУПИВШИМ НОВЫМ ГОДОМ!!!!!!!!!!!!!!!
ЩАСТЯ ВСЕМ БЕСКОНЕЧНОГО, НОВЫХ ПРЕКРАСНЫХ СТИХОВ, ДОБРА И ЛЮБВИ!!!!!!!!!


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2019
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.141) Rambler's Top100