Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > L'Albatros
2010-01-05 06:50
L'Albatros / Юрий Юрченко (Youri)

.




             Charles BAUDELAIRE

                    L'Albatros


Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

(1841 или 1858)


_________________



Подстрочный перевод:

Альбатрос

Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды)
Ловят альбатросов, огромных морских птиц,
Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные),
Жалко волочат свои большие белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.


__________________




                            Шарль БОДЛЕР


                                Альбатрос



         Порой, на корабле, тоскливо экипажу,
         И чтоб на миг забыть об участи своей,
         Матросы ловят птиц – огромных птиц, вальяжных,
         Преследующих их над безднами морей...

         На палубу ступив, теряют альбатросы
         Величие свое – издёвкам нет числа! –
         И падают, скользят, смеша до слез матросов,
         И крылья волочат, как два больших весла...

         Крылатый странник, – о! – как царство его хрупко!
         Красавец! – как он стал уродлив, крив, горбат!..
         И тычут в клюв ему прокуренную трубку,
         Смеясь над ним, хромым, – летавшим миг назад!

         Поэт – как альбатрос, судьба его капризна:
         Не страшен ему шторм, смешна ему стрела,
         Но вдруг – освистан он, стоит, на землю изгнан, -
         Шаг сделать не дают гигантских два крыла...


         ( 05.01.2010 )

.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [9836]
комментарии: [34]
голосов: [9]
(Uchilka, Leo, VKondakov, MakSamr, kuniaev, nefed, Vospitalka, NinaArt, Lenn)
закладки: [3]
(Elenabel, Yana, NinaArt)

Фото 1 – © fotosbornik.ru
Фото 2 – © Courtesy of Thomas Mattern, University of Otago, New Zealand... images.usatoday.com
Фото 3 – © animal.geography.kz


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Youri

 2010-01-05 14:53
.
Люда, текст еще в процессе... Но – приятна...

Leo

 2010-01-06 21:41
Очень добротная и умелая работа, по-моему...

Youri

 2010-01-06 22:42
.
Рад отзыву.

VKondakov

 2010-01-08 15:39
Хорошо! ...но знаков препинания многовато что-то

Youri

 2010-01-08 23:48
.
Спасибо Володя. Чуть поуменьшил их – знаков... И чуть подправил.

Youri

 2010-01-08 23:49
.
Максим, рад Вам.

kuniaev

 2010-01-09 19:24
Мой любимый Альбатрос Бодлера... Как у вас рука-то поднялась... Хотя, может быть, и хорошо, что поднялась... :)

kuniaev

 2010-01-09 19:32
Правда, есть одно маленькое замечание: у вас вообще частенько встречается смещение ударений в местоимениях. Тут вот тоже. На мой слух это сбивает ритм. Правда, не знаю, насколько это может быть объективно, так что – ИМХО-ХО-ХО-ХО!!!

Youri

 2010-01-09 21:04
.
Вадим, с Новым Годом!
Какие хорошие голоса собрались...
По поводу ударения, о которо Вы говорите, – там ведь вполне можно – без всякого усилия – поменять местами два слова:
"Не страшен шторм ему..."
Но – по-моему – здесь это легкое смещение допустимо, плюс, на мой взгляд, оно чуть оживляет этот размеренный – усыпляющий – ритм... ИМХО-ХО-ХО-ХО!!!


kuniaev

 2010-01-09 21:27
И вас с праздниками!
Да, я думал, что можно поменять местами. Но строка и так тяжеловата из-за трех ш. Вообще, страшен можно подумать как заменить на какой-нить синоним – одной ш меньше. Стих, кстати, достаточно свободный, я люблю такой размер – много свободы, много вариантов, много воздуха.

Youri

 2010-01-10 14:03
.
И Вас с Новым Годом, Борис!

nefed

 2010-01-10 14:05
Со Святками!
И спасибо за замечательный перевод.

Youri

 2010-01-10 14:15
.
Яна, спасибо за Вашу трогательную "закладку", С наступившим Вас Новым Годом, сподступающим Старым, стихов, рисунков, и просто – СЧАСТЬЯ!

Vospitalka

 2010-01-14 11:19
Нет других страниц на "Арифисе",
где так б(в)ольно дышит альбатрос:)))))




NinaArt

 2010-01-14 12:46
Доверчивые птицы, поэты...

Youri

 2010-01-14 19:51
.
Света, Нина, – вот радость-то!.. С Новым Годом!

Daf

 2010-01-21 17:26
"Преследующих их..." их-их звучит несколько коряво, не правда ли?
Интересно было бы узнать, что Вас побудило перевести это стихотворение, учитывая, что уже существует десяток, если не больше переводов его на русский язык, сделанные в том числе Мережковским, Набоковым, Левиком?

Youri

 2010-01-21 19:06
.
1. Не правда ли. "Звучит" – да. "несколько коряво" – нет (то есть я так не думаю). Возможно, можно найти вариант лучше. Пока – так.

2. "Что побудило". На этот вопрос я, практически ответил в тексте, предваряющем публикацию "Альбатроса в ИА (Информ-е агенство) "ПОЛИИНФОРМ" Привожу полностью цитату оттуда:

"Точная дата создания этого стихотворения неизвестна – 1841 или 1858 год...

У него совершенно необыкновенная судьба – оно переведено чуть ли не на все языки мира. Мало того, оно переведено на английский, немецкий, русский по много десятков раз и поэтами с мировыми именами.

На него написана музыка и не одна. Мне лично более всего нравится музыка, которую написанная французским поэтом и композитором Лео Феррэ. у него есть диск, где он сам поёт песни на стихи Рембо, на стихи Апполинера и на стихи Бодлера, там есть и эта песня.

Это стихотворение из знаменитого сборника «Стихи зла» и там, в этой книге приведены только три перевода из самых известных, Левина, Якубовича, Мережковского. И до них, и после них "Альбатроса" переводили многие известные поэты.

Даже Евгений Витковский, предводитель воинствующей школы переводчиков в своей известной статье, написанной в 80-е годы (она называется "ОЧЕНЬ КРУПНАЯ ДИЧЬ. или. РЕКВИЕМ ПО ОДНОЙ ПТИЦЕ, которая уже более ста лет ковыляет по палубе русской поэзии"), приводит – уже тогда! – 14 самых известных переводов на русский язык, а с тех пор появились – и появлются всё новые переводы... К слову, сама статья, во многом, спорная, я, лично, во многом с ним, с Витковским, не соглашаюсь, но, тем не менее, всё это страшно интересно.

Есть замечательный перевод В.Левика, но это – другое стихотворение, не Бодлера. В нем совершенно иная динамика, другая – не бодлеровская – энергетика. Это прекрасное русскоязычное стихотворение.

Несколько дней назад я прослушал песню Феррэ, и мне очень захотелось передать авторскую интонацию..."

link News&file=article&sid=330


Youri

 2010-01-21 19:07
.
Опечатка: вместо "Стихи зла" – "Цветы зла"

Daf

 2010-01-26 20:20
Спасибо за ссылку на статью Е.В.Витковского – читаю с большим интересом и даже удовольствием и думаю, что будет чем и с Вами поделиться.

Youri

 2010-01-26 21:14
.
Незачто. Я тоже ее читал и читаю с интересом и с удовольствием, но делиться Вам со мной "вычитанным из Витковского" не стОит: мне известны его взгляды на перевод и принципы, которым он в своей работе следует; уважая его как личность, я, во многом, не согласен с ним, и часто – принципиально...
Я сказал ему, что считаю, что он (его "школа") плодит переводчиков-бухгалтеров и – нескончаемые потоки "мертворожденных" текстов (переводов), за что мне – тут же был закрыт доступ на его сайт "Век перевода".
Затеивать вновь здесь, сейчас – с Вами, или с кем-то другим – этот извечный спор – у меня нет ни времени, ни желания. Лучше перевести что-нибудь из своих любимых поэтов...


Daf

 2010-02-01 06:01
Когда я увидел новый еще один перевод Альбатроса, то сразу вспомнил Горького «Безумству храбрых...» Прочиnав же его, был полностью разочарован, но не хотелось отзывться с горяча – все-таки заявка серьезная.

Вы, к сожалению, пошли в фарватере почти двух десятков переводчиков, и в стилитическом, и в римическом плане, повторяя многие уже совершенные ошибки и промахи. Об этом очень аргументировано и интересно написал Е.Витковский в эссе «ОЧЕНЬ КРУПНАЯ ДИЧЬ или РЕКВИЕМ ПО ОДНОЙ ПТИЦЕ» link _signature=&/
Приведу только одну цитату оттуда о переводе Левика:
«объективно же этот "Альбатрос" – лишь конец той дороги, по которой до Левика прошло больше десятка переводчиков».

Вы, к сожалению, идете все той же дорогой и, хотя она протоптана и даже можно сказать «засфальтирована», находите на ней неровности, чтобы споткнуться на элементарных вещах:

«– огромных птиц, вальяжных «(нелепая фраза с неоправданным для Бодлера в контексте стихотоврения словом «вальяжный),
«Преследующих их», «летавшим миг назад!»(летавшим назад или миг назад?), «смеша», »волочат» и непонятно откуда взявшеесе «о!» в в середине строки – полная стилистическая солянка.
«Но вдруг – освистан он, стоит, на землю изгнан,»(
освистанон!! – это что такое? Да вся конструкция с перечислением трех глаголов не соотносимых по смыслу очень корява),
Вы умудрились поставить 9 тире и 5 восклицательных знаков только для того, чтобы спасти неподдающиеся констукции и хоть как-то хотя бы интонационно прояснить смысл.

Если бы это было Ваш оригинальный текст, я бы просто пожал плечами – раз нравится человеку так писать, пусть пишет, но вы ведь выставили под именем Бодлера.. Для профессионального перевода самого известного стихотворения Бодлера подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим.
Меня также удивило, что Вы опубликовали подстрочный перевод Витковского, изменив всего лищь три слова, без указания автора. Надеюсь, что это всего лишь досадный недосмотр.


zero

 2010-02-01 10:37
Ой, у вас там горчичник((((((
Даннил, будем корректны. Мне понравилось предположение о другом пути, я чувствую тоже, что Бодлер не мог оказаться таким упрощенным поэтом. И вот что получилось

Несколько слов в пользу Бодлера…
В стихе Юрия смещены все акценты. Читая подстрочник, жаль нет человека, переводом с французского который мог бы помочь.. Мне кажется, здесь упущен основной пласт, связанный и с мифологией матросской фенологической составляющей. Для них альбатрос не просто птица за кормой, это предсказатель и оракул. Бодлер, как поэт уровня Альбатроса, просто не мог пройти мимо такой шикарной метафоры – поэт-предсказатель…За то и гнобят со-товарищи на палубах.
И дело ведь не в том бытовом, ну не из-за бытовухи то и скуки на самом деле его потрошили, там другое, там цинизм , отягощенный завистью к полетам. Потом будет Баховский Левингстон. Здесь тема даже не поэта, она глубже.

У меня очень трудный и не очень до уровня Бодлера, даже до уровня Юрия не дотягивает, перевод, но я попробовала( -о, -) просто сменить акценты, в пользу Бодлера. ИМХО.
У меня была хорошая учительница по литературе, и она не лепила горбатого про запятые ))))




Наёмники морей скучающей игрою
Пытаясь заглушить тоски десятый вал
Огромных альбатросов парящих над судьбою
Поймают и глумятся – оракул отлетал

И палуба и шутки скольжениями плоски
Пристыжен и разбит лазоревый король
Сбивая вёсла крыльев в тряпичные полоски
Уныло волочится играя боли роль

Распущенно крыло в потерянности взгляда
Великий над волной на палубе смешон
И трубка возле клюва приветствиями ада
Земного – раз летал калекой стать закон.

Поэт король небесный из облачной стихии
Смеющийся штормам и лучникам назло
Изгнанник на земле гонимый за стихи
Ходить как все не может
Великое крыло


Youri

 2010-02-01 21:11
.
для zero:
Отвечать на все это нет смысла, да вам и не нужен мой ответ.
Я только скажу, что своим "переводом", сделанным "в пользу Бодлера", вы себя поставили в положение известной унтер-офицерской вдовы.
За перл "Ходить как все не может Великое крыло" – отдельное спасибо.


Youri

 2010-02-01 21:01
.
Daf'у:
Ну, ладно – jinozerok меня уже третий год норовит всё за пятку укусить, это понятно (это за то, что я их "котлет-мушную" команду – как они сами мне объяснили – не очень ласково, как им показалось, здесь принял), но Вам-то что неймется?..

Отвечаю на Ваш "строгий выговор" по пунктам.

1. "Прочитав же... был полностью разочарован.."

Сочувствую. Но, признАюсь, работая над этим переводом, я и не ставил себе задачу очаровать Вас, Дафф...

2. "с горяча" – пишется вместе.

3. "Вы, к сожалению, пошли в фарватере почти двух десятков переводчиков, и в стилитическом, и в римическом плане..."

Я пошел в фарватере оригинального текста, в стидистическом и ритмическом плане, и это нормально, что другие авторы, переводившие ЭТО ЖЕ стихъотворение стилистически и ритмически его повторяют. Ваша претензия ко мне АБСУРДНА по сути.

4. "Вы, к сожалению, идете все той же дорогой и, хотя она протоптана..."

Иду, Даф (см. ответ на п. 3)... Когда я буду переводить другое стихотворение – я пойду другой дорогой.

5. «– огромных птиц, вальяжных «(нелепая фраза с неоправданным для Бодлера в контексте стихотоврения словом «вальяжный")...

См. мой ответ Котовой.

6. "«Преследующих их», «летавшим миг назад!»(летавшим назад или миг назад?), «смеша», »волочат» и непонятно откуда взявшеесе «о!» в в середине строки – полная стилистическая солянка."

...Не знаю, что и ответить... В приведенных Вами примерах не вижу криминала, напротив, кое-что (напр., так возмутившее вас "летавшим миг назад!") мне даже нравится. И "непонятно откуда взяшееся «о!» – мне нравится. И потом –как это "непонятно откуда"? – Я его туда поставил.

7. "...полная стилистическая солянка"
Солянка – , и, ж. 1. Густой суп из рыбы или мяса с острыми приправами. 2. Кушанье из тушёной капусты с мясом, рыбой или грибами.

Что ж Вы "солянкой" ругаетесь? Что же в ней такого уж плохого? А почему не "полное стилистическое жаркое"?.. Вы, наверное, хотели сказать "сборная солянка"?.. Просто "солянка" и – "сборная солянка" – две разницы... Вы там, в Израиле, совсем забыли русский язык, Даф...

8. "«Но вдруг – освистан он, стоит, на землю изгнан,»( освистанон!! – это что такое?

Это – то, что Вы видите.

9. "Да вся конструкция с перечислением трех глаголов не соотносимых по смыслу очень корява).,,"

А мне – ниче, "вся конструкция" нравится...

10. "Вы умудрились поставить 9 тире и 5 восклицательных знаков только для того, чтобы спасти неподдающиеся констукции и хоть как-то хотя бы интонационно прояснить смысл."

Я, вообще, люблю тире (слабость моя)... А что? Где-то есть инструкция, указывающая сколько тире и сколько восклицательных знаков должно приходиться на одно стихотворение?..

11. "Если бы это было Ваш оригинальный текст, я бы просто пожал плечами – раз нравится человеку так писать, пусть пишет, но вы ведь выставили под именем Бодлера.."

Да Вы что, – Бог с Вами, Даф... Где же и что я "выставил под именем Бодлера"? "Под именем Бодлера" я выставил его же текст, на французском языке, а ниже поместил свою версию перевода на русский язык под СВОИМ именем.

12. Для профессионального перевода самого известного стихотворения Бодлера подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим."

Ну, что же я могу сделать, если Вам "так кажется"?.. "Подобный уровень" – я так и не понял, о каком уровне Вы говорите.


13. "Меня также удивило, что Вы опубликовали подстрочный перевод Витковского, изменив всего лищь три слова, без указания автора. Надеюсь, что это всего лишь досадный недосмотр. "

Не надейтесь: это не "досадный недосмотр", а мой "злой умысел". Я перевожу с французского не по подстрочникам, а с оригинала. В данном случае – из авторской вежливости, чтобы читатель, не владеющий языком оригинала, не чувствовал себя идиотом – я не "опубликовал" (опять Вы заблудились в терминах), а поместил первый попавшийся подстрочный перевод, к сожалению, изобилующий неточностями (Витковский переводит с французского, как он сам признается, со словарем). Несколько уточнений я сделал, хотя ляпов там осталось еще достаточно.
Передо мной, сейчас, на столе лежит том Большой Библиотеке Поэта "Грузинские романтики". Никто из переводчиков (их там много) не знал грузинского – все переводили с подстрочников. Однако я нигде не нахожу фамилий авторов подстрочных переводов, нет – стоят только фамилии авторов художественно переведнных текстов. И это – нормальная и повсеместная практика.

Так почему же я должен указывать автора плохо сделанного подстрочного перевода (которым я в работе не пользовался), исполняющего здесь узко служебную функцию: ознакомить читателя с содержанием оригинала.
Ваша претенция говорит лишь о том, что Вы оч. далеки от реального литературного процесса. И еще о том, что Вам уж очень хочется "поймать" меня на чем-то. Не знаю, чем я вызвал Вашу немилость, но хотя бы уж ловите на чем-то реальном, то есть – не "шейте мне дела"...

И еще, по поводу Вашего "отсыла" к Витковскому (Вы, вообще, меня "правите" начитавшись его): Пардон, но Витковский мне не указ. С чего Вы взяли, что он – последняя инстанция, и что только он один решает, как нужно переводить? Да, он сам себя считает законодателем в стране Перевода, он ЗНАЕТ – КАК нужно переводить, и не дай Вам Бог использовать мужскую рифму, там, где у автора оригинала стоит женская! Но вот, Вам, такой парадокс: он занимается переводом уже четыре десятка лет, он перевел всех и со всех языков, он создал свою школу, у него отряды учеников – маленьких витковских. Но что-то я ни разу не слышал, что бы кто-то из моих друзей и знакомых, цитируя стихи своих любимых европейских поэтов, обратился к переводу Витковского... Нет – в чьих угодно переводах – Бальмонта, Пастернака, Левика, Гелескула и многих других, но – чтобы в переводах Витковского – я не слышал ни разу... Переведенные им стихи (правильно – по им созданным законам сделанные, красиво и многотомно изданные) не стали фактом – по большому счету – русской литературы.
Поэт, литературовед Лев Озеров говорил: "Вот схватил беркут зайца и несет. А с земли люди стоят и говорят: "Неправильно он несет его, держать надо когтями вот так, а не так, как он, он держит зайца неправильно..," И они правы – беркут, действительно, несет зайца не по описанным в справочниках и энциклопедиях рекомендациям. Но на практике – донес он до своего "стола", значит – он прав, а не донес, выронил – значит правы справочники и энциклопедии.
Нет одних и тех же законов для всех переводов. Каждый автор, и каждое отдельно взятое стихотворение предъявляет свои индивидуальные требования к переводчику.
И тут – если Вас что-то не устраивает в переведенном мною тексте – может быть только один аргумент: переведите так, как Вы считаете, нужным, то есть по тем самым законам, которые Вы навязываете другим.

Вон, ниже, jnozerok сделал так – и мы все тут же увидели воочию его несостоятельность. Говорить красиво и туманно километрами – одно, а сделать достойно один небольшой перевод – другое.


zero

 2010-01-23 21:12
Порой, на корабле, тоскливо экипажу,

.а чё это запятые россыпью, так на глазок чо ли?

огромных птиц, вальяжных,

Вальяжная птица круче портового докера…
Дальше..))))))))

И тычут в клюв ему прокуренную трубку,

И ейной мордой ему селёдкой тычут..
Нда, с птицами на ты, прально, матросы же…

Мине тут Бодлер зашел, ему слово тычут, ну никак не нравицца. Да минет его чаша сия…))))))))

Нет, Юри, у Вас я уже не научусь, поздняк, не мой стиль. Вас по глупостям не переплюнешь и старацца не стану)))))))))))

Теперь с уважением!



Youri

 2010-01-26 22:03
.
"Порой, на корабле, тоскливо экипажу,
.а чё это запятые россыпью, так на глазок чо ли?"

Проконсультируйтесь с учителем русского языка в нач. классах (А что, институт "ШРМ" – школ рабочей молодежи, или – "вечерних" – уже не существует?..)

"Вальяжная птица круче портового докера…"

"Вальяжный" – импозантный, представительный, видный; есть на что поглядеть(сл. синонимов),
Резной, точеный, красиво отделанный... Иногда вальяжный употребляют в знач. чванный, от глагола вальяжиться новг. чваниться, важничать, величаться... (Сл. Даля)
Отличающийся неторопливостью, раскрепощенностью, непринужденностью (о позе, походке, повадках...) (Толк. сл. Ефремовой)

Альбатрос назван Бодлером в этом стихотворении:
"огромной птицей", "праздным (ленивым)", "королем лазури", "крылатым странником", "красивым", "принцем облаков",

Я думаю, в слово "вальяжный" – присутствуют оттенки всех этих определений и оно достаточно точно передает отношение автора к своему герою, в д.сл., (пардон за "росссыпь запятых") – к альбатросу.

"И тычут в клюв ему прокуренную трубку,
И ейной мордой ему селёдкой тычут..
Нда, с птицами на ты, прально, матросы же…"

Не понял, что вызвало такую обиду за птицу. Читайте внимательно, если не оригинал, то хотя бы – подстрочник.

"Мине тут Бодлер зашел, ему слово тычут, ну никак не нравицца. Да минет его чаша сия…))))))))"

Скажите, пусть зайдет ко мне – мы с ним быстро это недоразумение уладим. Уж то, что с ним мы договоримся быстрее, чем с Вами, это факт.

"Нет, Юри, у Вас я уже не научусь, поздняк, не мой стиль."

Вы правы – не научитесь. Правы – поздняк. И факт, что стиль -не Ваш.

" Вас по глупостям не переплюнешь и старацца не стану)))))))))))"

И не старайтесь – правильно – не переплюнете. Ни по глупостям, ни по чему другому. L'intestin тонкá.

Добрый Вам совет, Зеро:
Прежде, чем выступать от имени Бодлера с претензиями, написали бы что-нибудь от своего имени приличное, тогда, кстати, и не пришлось бы "блох" выискивать у всех авторов, кто не пришел в восторг от Ваших опусов...




zero

 2010-01-27 05:29
Проконсультировалась. Не повезло вам с учительницей, это вы три дня с ней советовались над ответом , да?
Глупости какие.

Youri

 2010-01-27 13:53
.
"это вы три дня с ней советовались над ответом"

Я Ваш камент увидел только сегодня ночью. Извините, что не отслеживаю Ваши отзывы и не реагирую на них моментально.
По поводу кол-ва запятых в первой строке стихотворения – я бы предложил Вам спор, но Вы – "Аноним", а с "анонимами" я не спорю. Я их, "анонимов", вообще, не люблю. Методы в ведении дискуссии, у них, как показывает практика, подловатые.


kotowa

 2010-01-27 17:37
а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть
АЛЬБАТРОС перевод якубовича. и он мне больше нравится. простите

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.



Youri

 2010-01-30 19:47
.
"а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть."

Зачем (почему) делал этот перевод я – я уже объяснил выше, отвечая Даф'у.

ваш вопрос можно задать тому же, восхитившему Вас, Якубовичу, который переводил "Аотбатроса", невзирая на то, что уже существовал перевод Мережковского (оба перевода сделаны еще в XIX веке), его можно задать и Набокову, переведшему "Альбатроса" через тридцать лет после Якубовича и Мережковского, и Левику, и многим другим...
Задайте этот вопрос тому же Е. Витковскому, который, в упомятой мной статье, пишет:

"... харьковское издательство "Фолио" предложило мне составить двухтомное "Избранное" Бодлера по своему разумению. Поскольку с "Альбатросом" я оказался при четырнадцати переводах, из которых мне по тем или иным причинам не годился ни один, оставалось одно: делать самому или заказать новый. ... Владимир Микушевич... любезно согласился этот перевод сделать. После нескольких доработок перевод был готов – и он увидел в свет в составленном мною двухтомнике Бодлера. С этого перевода, кстати, начинается для России Бодлер XXI века. Хочется верить, что век для него будет удачным: великий поэт заслужил что угодно, кроме забвения."


"АЛЬБАТРОС перевод якубовича. и он мне больше нравится. простите..."

А что ж не простить? Нормально. Кому-то больше нравится Левик, Кому-то – тот Эллис... Витковского, как мы только что увидели, не удовлетворил ни один (включая Якубовича) и он – уже в XXI веке – заказывает новый...

И если Вы всё еще так и не поняли, зачем делаются новые переводы великих стихотворений – то я Вам отвечу, перефразируя поэта:
"Ведь если всё новые и новые переводы прекрасного стихотворения возникают – значит, это кому-нибудь нужно?.."


Youri

 2010-04-15 12:52
.
Лен!.. Только сейчас тебя обнаружил, птица-лошадь ты моя...

Youri

 2010-09-04 14:20
.
Света, спасибо за ссылку, с удовольствием послушал Шнитке...
Спасибо (запоздалое)...


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2019
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.064) Rambler's Top100