По лестнице, гудящей беспощадно,
На цыпочках – молчите каблуки -
Крадусь наверх, а где-то на площадке
Меня ждет зверь, оскаливший клыки!
Я чувствую – всё явственней, всё ближе
Его глаза, как черных два огня! -
Еще ступень, еще... Они пронижут
Смертельным ужасом и холодом меня!
Безумным кроликом, трясущимся, покорным
Стою и ключ не попадает в дверь.
Над шеей у меня огромный, черный
Вздымается неумолимый зверь!
Негнущиеся пальцы, холод влажный,
Желтушный свет...
Вдруг тень наискосок!!!
Ключ валится из рук! Многоэтажный
Гром громыхает выстрелом в висок!
Клыки и когти рвя, впиваясь, раня
Сгребли меня и я уже в аду!..
Зверь тявкает и голос: "Здравствуй, Таня!
А я гулять вот с Тышкою иду!"
Горчит во рту. Моторы монотонно
Гудят.
Какой
У неба странный вкус...
И огоньки на крыльях многотонных
Кроваво-красным отмечают курс.
Связав пунктиром два аэродрома,
Переплетя, что было
С тем, что есть,
Я выбираю в муках полудрёмы
Какую катастрофу предпочесть.
Чье тело поглотило это кресло? –
Внутри болит
И ноги затекли...
Я в никуда фактически исчезла
На эту ночь с поверхности Земли.
Судьба и грошика не платит,
Когда готовит нам сюрприз.
Врачица в белом маскхалате
Меня вычёркивает из.
Негромко щёлкнули затворы…
Ужели тут мне лечь костьми?..
Не доверяйте приговорам.
Они выносятся людьми.
Я в божий промысел не верю,
Но будет кончен всякий путь.
И встанешь перед этой дверью
И ты, мой друг, когда-нибудь.
И знаю этой тихой ранью,
Когда сверчок звезды угас –
Нет ничего за серой гранью.
Есть только здесь.
И лишь сейчас.
И пусть клеймят меня позором –
Я буду драться, чёрт возьми!
Не доверяйте приговорам.
Они выносятся людьми.
* * *
...что там сегодня – дрянь эпоха?
ну не эпоха – день.а ночь,
располовинив, дождь-пройдоха
и утро прихватить непрочь.
вчера был город запорошен
снегами пополам с листвой -
я собирался стать хорошим;
и даже выпил сам с собой...
не избежать противоречий -
следы от множества заноз...
дождя и снега странность встречи,
переплетенье снов и гроз...
.
Thomas Stearns ELLIOT
Из "Практического руководства по котам и кошкам,
написанного Старым Опоссумом".
(1939)
КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ
Прочли вы о котах so much…
Не нужен вам теперь толмач –
Любой из вас понять готов
Котов всех видов и сортов.
Теперь вам ясно, что коты –
Точь-в-точь как мы – как я, как ты:
Всяк норовит – прав иль не прав –
Продемонстрировать свой нрав.
Поэт нам – всех! – представил их:
Спокойных, нервных, добрых, злых, –
Коты (от «сливок» – до «отбросов») –
Как на ладони – и философ,
И работяга, и филон...
Вы вникли в тайны их имен,
В повадки...
Но – начистоту –
Как обратитесь вы к коту?...
…А ключ к проблеме прост – до слез, –
Начну с подсказки: «КОТ – НЕ ПЁС…»
______________
* Для тех, кто предпочитает другое написание имени автора:
T.S.Elliot – именно так было написано на литературном сайте на котором это стихотворение «T.S. Elliot'a» было
предложено к переводу. Как ОНИ написали, так я и пишу в своем переводе –
не вижу смысла поучать их и поправлять, тем более, что это НЕПРИНЦИПИАЛЬНО – одно «Л» или два...
(еще одна версия перевода этого же стихотворения (автор – krylo) находится здесь: http://arifis.ru/work.php?topic=1&action=view&id=9025 )
.
Cats get drunk,
Cats are wrong.
Pour me more
For a drinking song.
The tail is down,
No an arc in the back.
The paws are shaky –
The cat is a wreck.
Forget what is coming,
And what was the past.
When the cat is drinking,
He is taking a rest.
Step forward,
Step back,
Turn around,
Stretch a leg.
What a wonderful cat,
What a wonderful cat,
What a wonderful cat -
Take no regret.
Коты напиваются -
Сей прискорбный факт известен;
Наливай ещё
Для застольной песни.
Хвост опущен,
Не дугой спина,
Лапы дрожат:
Кот – развалина.
Забудь что грянет,
И что прошло,
Когда кот пьяный,
Ему хорошо.
Шаг вперёд,
Шаг назад – и к богу,
Развернись,
Потяни ногу.
Ну, просто не кот, а загляденье,
Ну, просто не кот, а загляденье,
Ну, просто не кот, а загляденье -
Какие могут быть сожаленья?