Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2007-12-03 20:42
Дрессировка кота. Перевод из T. S. Elliot’а * / Юрий Юрченко (Youri)

.



                Thomas Stearns ELLIOT

Из "Практического руководства по котам и кошкам,
               написанного Старым Опоссумом".
                         (1939)


               КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ


        Прочли вы о котах so much
        Не нужен вам теперь толмач –
        Любой из вас понять готов
        Котов всех видов и сортов.
        Теперь вам ясно, что коты –
        Точь-в-точь как мы – как я, как ты:
        Всяк норовит – прав иль не прав –
        Продемонстрировать свой нрав.
        Поэт нам – всех! – представил их:
        Спокойных, нервных, добрых, злых, –
        Коты (от «сливок» – до «отбросов») –
        Как на ладони – и философ,
        И работяга, и филон...
        Вы вникли в тайны их имен,
        В повадки...
                        Но – начистоту –
        Как обратитесь вы к коту?...

        …А ключ к проблеме прост – до слез, –
        Начну с подсказки: «КОТ – НЕ ПЁС…»


______________

* Для тех, кто предпочитает другое написание имени автора:
T.S.Elliot – именно так было написано на литературном сайте на котором это стихотворение «T.S. Elliot'a» было
предложено к переводу. Как ОНИ написали, так я и пишу в своем переводе –
не вижу смысла поучать их и поправлять, тем более, что это НЕПРИНЦИПИАЛЬНО – одно «Л» или два...

(еще одна версия перевода этого же стихотворения (автор – krylo) находится здесь: http://arifis.ru/work.php?topic=1&action=view&id=9025 )

.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8891]
комментарии: [11]
голосов: [5]
(Evita, NinaArt, Lenn, Uchilka, mif)
закладки: [0]

Диплом: "За изящество и лёгкость перевода"
Ю.Юрченко , КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ (из Т.С. Элиота)

Литературный конкурс «Писатели без границ»
Номинация Поэтические переводы
«Что хочет автор», портал Международного Союза писателей
http://www.litkonkurs.ru/?pc=forum&m=3&vid=174090&project=88

информация размещена 06.08.08


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Jana

 2007-12-05 17:49
:)))

Uchilka

 2007-12-06 16:48
если не знать, сколько труда стоит за этой кажущейся лёгкостью, сколько вложено профессионализма в эти простые ритмы и прозрачные рифмы, можно сказать, как многие простодушные зрители на художественных выставках: да подумаешь, так-то и я нарисую:-)))))

Youri

 2008-08-05 23:53
.
Кстати, Люда, они (жюри) как будто Вас услышали, про легкость... Спасибо Вам исчо раз...

mif

 2008-01-05 18:32
Замечательный перевод!
Низкий поклон от "кошатника"! :)

Youri

 2008-01-05 18:37
.
Спасибо.

Jana

 2008-01-05 22:39
Вы хорошо знаете английский?

mif

 2008-01-06 00:24
Смею надеяться, в достаточной степени, чтобы оценить уровень и аутентичность перевода.
А Вы хорошо знаете английский?

Jana

 2008-01-06 06:13
Смотря для чего... :)

Elenabel

 2008-08-05 23:33
ПОЗДРАВЛЯЮ!!!..

Литературный конкурс «Писатели без границ»
ИТОГИ
Поэтические переводы
Первое место – единодушно решили не присуждать.
II место – Инга Пидевич
Гёте. «Лесной царь» ( вольный перевод с немецкого)
III Место – Хельга Янсон
Франческо Петрарка. Сонет 115. (перевод с итальянского)

Наградить дипломами:
1. Ю.Юрченко – "За изящество и лёгкость перевода"
КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ (из Т. С. Элиота)

«Что хочет автор», портал Международного Союза писателей
link

Youri

 2008-08-05 23:49
.
Ма бель, спасиба!
Нибуду скрывать – приятна!...

kuniaev

 2008-08-05 23:57
Гм...


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.008)