Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2013-12-09 03:38
СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ ("Le Dormeur du val") / Юрий Юрченко (Youri)

.



Arthur RIMBAUD

Le Dormeur du val

C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent : où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

(1870)


____

Артюр РЕМБО

СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ

Это дыра из зелени (зелёная дыра), где поет река,
Безумно цепляясь к серебряным лохмотьям трав,
Где солнце льётся с гордой горы:
Это маленькая лощина (ложбина), пузырящаяся лучами.

Молодой солдат, с открытым ртом, с непокрытой головой,
С затылком, тонущим в свежем (влажном) голубом крессоне,
Спит; он вытянулся в траве под небесами,
Бледный в своей зеленой постели, где (дождем) льется свет.

Ноги в цветах, — он спит. Улыбаясь, как
Улыбался бы больной ребенок, он дремлет:
Природа, укачай его и согрей: ему холодно.

Его ноздри не вздрагивают от пряных запахов.
Он спит на солнце, спокойно, положив руку
На грудь. В правом боку у него — две красных дыры.



_____


Артюр РЕМБО


СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ


Вот – дыра, дол зеленый, с поющей рекой,
Льнущей – страстно, безумно – к лохмотьям травы
В серебре; всё – в лучах, здесь – тепло и покой,
Солнце льется с горы, клевер – вкруг головы

Непокрытой, солдатской: здесь юноша спит:
Рот открыт, в волосах – и трава, и роса,
Спит. Постель зелена, свет дрожащий разлит, –
Ноги вытянув, бледным лицом – в небеса, -

Дремлет он, улыбаясь: он очень похож
На больное дитя. Ему холодно… Что ж, -
Убаюкай, Природа, его и прогрей.

И ни cолнце, ни запахи трав, ни река
Не спугнут его сон, и не дрогнет рука
На груди. И – две алых дыры, чуть правей.




.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [15728]
комментарии: [10]
голосов: [4]
(Evita, Uchilka, sutula, MSI)
закладки: [0]

"Существует абсолютная шкала поэзии. Существуют абсолютные стихи, — например, такие, как «Гимн Афродите» — единственное дошедшее до нас полностью стихотворение греческой поэтессы Сапфо, некоторые оды Горация, некоторые вещи из «Западно-восточного дивана» Гёте, «Песнь о вещем Олеге» Пушкина или «Незнакомка» Блока. Абсолютным стихотворением я считаю следующий сонет Артюра Рембо: он называется «Le Dormeur au val», то есть «Спящий в долине» с его волшебстваом, его гармонией и его жестокостью...
Стихотворение «Спящий в долине» помечено октябрём 1870 года, вне всякого сомнения оно подсказано впечатлениями франко-прусской войны. Седьмого октября 16-летний Рембо во второй раз бежит из дому. Он идёт пешком из Французских Арденн, переходит бельгийскую границу, снова оказывается во Франции, во фронтовой полосе, где его задерживает полевая жандармерия. Это лишь начало его странствий, которые продлятся ещё два десятилетия, до самой смерти.
Жан-Артюр Рембо умер ровно сто лет назад. У французов нет единого и бесспорного национального поэта наподобие Данте в Италии, Гёте в Германии, Пушкина в России. Вместо абсолютного монарха — череда князей: Гюго, Бодлер, Аполлинер... Быть может, Рембо — величайший поэт Франции. Но это фигура, которая не встраивается ни в какие ряды и обоймы. Рембо называли изгнанным ангелом, его сравнивали с Прометеем: не бог, не дьявол, но и нечто большее, чем человек...."
(Борис Хазанов "Рембо, или Спящий в долине")


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

Youri

 2014-10-20 12:56
.
Сегодня 20 октября, 160 лет назад, родился Артюр Рембо /Arthur Rimbaud/ (1854-1891)...

Youri

 2013-12-11 22:39
.
Люда, Снежана, – рад вам.......

Youri

 2013-12-11 22:38
.
Да, Анатолий, Эти "дыры" – в первой строке и в последней, – условие оригинала, которое, кстати, почти никто из переводчиков этого стих-я ( а переводили его много, начиная с 1902 г.) не соблюдал...
Рад, что вы это "подметили" – значит, "сработало".

sutula

 2013-12-11 12:10
Самые сильные, волнующие строки, Юрий, для моего субъективного восприятия, первая и последняя. А в них слова "дыра" – "дол с поющей рекой" и "две красные дыры". Не знаю, как эти слова звучат на французском, но и в подстрочнике, и в русском переводе эти две болевые точки концентрируют в себе, в противопоставлении, цветущую жизнь и смерть. Это для меня потрясение. Согласен, Юрий, с Леной, касательно "чуть правее". Как будто из другого контекста. С уважением, Анатолий.

Evita

 2013-12-09 19:50
Да, хорошо.
И Вам спасибо за общение... с поэзией))

Youri

 2013-12-09 18:37
.
Лена, убрал "где", и только потом увидел Ваше сообщение, то есть ощущения совпали...
Спасибо за помощь.

Evita

 2013-12-09 18:09
Мне кажется – гораздо лучше! Легкое дыхание и что-то такое "цепляющее" появилось.
Только, – простите, Маэстро, мою придирчивость! – в последней строке почему-то раздражает "где" – или потому что рана в груди или как-то с "чуть правей" не сочетается...
Может быть, это просто мое субъективное впечатление)

Youri

 2013-12-09 14:13
.
Вот, вариант, Лена...

Youri

 2013-12-09 11:00
.
Спасибо, Лена. Задача, действительно, непростая. Буду думать.

Evita

 2013-12-09 10:54
С большим интересом прочла перевод и аннотацию.
Если честно, подстрочник произвел большее впечатление. Хотя я прочитала его после перевода.
Главным образом конец: "В правом боку у него — две красных дыры" – внезапно, просто и сильно. Возникший красный рукав отчасти убивает эффект внезапности. С другой стороны слово "прореха" прямо указывает только на рваную одежду и нужно еще сообразить, сопоставив с красным рукавом (иначе не догадаться) что это раны.
Но, я понимаю, какая это труднейшая задача)



 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)