Arifis - электронный арт-журнал
назад
Студия поэтов
Студия поэтов
комментарии: [] просмотры: [8387] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [12340] голоса: [3] закладки: [2]
комментарии: [] просмотры: [10523] голоса: [4] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [9113]
комментарии: [] просмотры: [8355]
2011-11-04 20:33 Каргополь / Елена Ковалева (
Evita)
Под впечатлением от http://fotki.yandex.ru/users/ershofkuku/album/166856/?&p=1
комментарии: [] просмотры: [9066] голоса: [2] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [7968] голоса: [1]
комментарии: [] просмотры: [8112]
комментарии: [] просмотры: [9481] голоса: [2]
комментарии: [] просмотры: [8181] голоса: [2]
комментарии: [] просмотры: [10570] голоса: [1] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [8099]
2011-10-28 11:44 Сонет / Гаркавая Людмила Валентиновна (
Uchilka)
бухгалтерский:-)))
комментарии: [] просмотры: [9877] голоса: [3]
комментарии: [] просмотры: [20234] голоса: [1]
комментарии: [] просмотры: [7815]
комментарии: [] просмотры: [8329]
комментарии: [] просмотры: [9410] голоса: [2] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [9494]
комментарии: [] просмотры: [9099] голоса: [1]
2011-10-18 16:21 б / Анна Стаховски (
Neledy)
комментарии: [] просмотры: [7987] голоса: [1]
комментарии: [] просмотры: [8923] голоса: [5] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [8284] голоса: [2]
2011-10-15 13:40 a / Анна Стаховски (
Neledy)
комментарии: [] просмотры: [8224]
комментарии: [] просмотры: [10025] голоса: [1]
комментарии: [] просмотры: [7811]
2011-10-14 07:52 Лазурь над крышей… Небосклон... / Юрий Юрченко (
Youri)
Настоящая версия перевода стихотворения Поля ВЕРЛЕНА кардинально отличается от опубликованной мной ранее на АРИФИСе версии перевода этого же произведения.
Это стихотворение Верлена – очень непростое, несмотря на кажущуюся его легкость и прозрачность. Его переводили известные поэты и переводчики Серебряного века: Федор Сологуб, Валерий Брюсов, Георгий Шенгели – и все они потерпели, на мой взгляд (да и не только на мой), неудачу. Оно сложно и по форме, и по содержанию: оно – с «двойным дном», которое, мне кажется, не всеми из переводчиков (напр., Брюсовым и Сологубом) было замечено...
комментарии: [] просмотры: [10378] голоса: [4] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [8772] голоса: [1] рекомендации: [3]
комментарии: [] просмотры: [9799] голоса: [3] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [10949] голоса: [6] закладки: [2]
комментарии: [] просмотры: [10272] голоса: [2] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [9056] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [10945] голоса: [7] закладки: [1] рекомендации: [1]
комментарии: [] просмотры: [8366]
комментарии: [] просмотры: [15052] голоса: [11] закладки: [5] рекомендации: [1]
комментарии: [] просмотры: [8774] голоса: [3]
комментарии: [] просмотры: [8338]
комментарии: [] просмотры: [8389]
комментарии: [] просмотры: [8710]
комментарии: [] просмотры: [8635]
комментарии: [] просмотры: [9475]
комментарии: [] просмотры: [8967] голоса: [1]
комментарии: [] просмотры: [10471] голоса: [3]
комментарии: [] просмотры: [10396]
комментарии: [] просмотры: [10699] голоса: [3]
комментарии: [] просмотры: [9004] голоса: [4]
комментарии: [] просмотры: [9134] голоса: [6] закладки: [1]
комментарии: [] просмотры: [8036]
комментарии: [] просмотры: [7970]
комментарии: [] просмотры: [8140] голоса: [1]
комментарии: [] просмотры: [9754] голоса: [2]
|
| |
Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2025
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
|
webmaster Eldemir (
0.102)
|
|
|