Vospitalka | 2008-01-15 21:32 Господи, это сколько же надо потерять, чтоб отдать СТОЛЬКО и – ТАК... У меня нет слов, Юрий. |
VKondakov | 2008-01-16 07:29 20 по пятибальной поэтической шкале... Слов нет. Это действительно Табидце, и действительно Юрченко, и это – Поэзия... Подавленно, Владимир. |
Antik | 2008-01-16 18:03 А с теми-то, двумя, что произошло? Так у них всё удачно получилось...и вдруг померли? Божья кара, что-ли? Из текста непонятно. Наверное, аллегория..... |
elida | 2008-01-16 18:35 Не думаю, что кара, просто, как у Екклесиаста "Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать..."(Еккл.3:1,2). Если проследить всю жизнь их, день за днём – стихотворение долго не закончится :) А теперь Юрию: очень понравилось – восхищаюсь! |
Antik | 2008-01-16 19:47 А...въехал! Это они от старости померли... В один день... Поэтично! |
LeonidPetren | 2008-01-17 02:06 Сочинил я, было, странное. Думал, что – пусть валяется. Почитал Ваше, вспомнил: ...И они поженились. И прожили долгую, долгую жизнь вместе. Нажили добра, детей, внуков. И умерли в один день. И встретились снова... в аду. Не Ваши эти?.. |
LeonidPetren | 2008-01-17 04:01 спасибо за красивый труд. |
Lenn | 2008-01-17 10:11 Присоединяюсь к кружку благодарных читателей и поэтов. Очень понравилась поэма(?), мне ещё перевод с грузинского "Медведей" очень, словно "и щекой меня трогает и лапой":) |
kuniaev | 2008-01-17 10:37 Все-таки я не понял – это перевод или стихотворение по мотивам? Вообще не понимаю например у Михалкова куча стихов "из кого-то" Что это за определение и откуда оно взялось? |
Youri | 2008-01-17 10:55 . Вадим, это перевод одного из самых известных стихотворений Галактиона Табидзе. Я знаю около десятка переводов "Могильщика", в т. ч. В.Шефнера и Варлама Шаламова... Зная все эти переводы, я и решил перевести его, т.к. на мой взгляд ни один из них не передавал интонации оригинала... В знаменитом своем стихотворении "Мэри" Галактион восклицает: "Зачем "Могильщика" я пел?.." (пер. Б.Ахмадулиной) "из кого-то" Что это за определение и откуда оно взялось?"... Думаю, от Пушкина, от Лермонтова, от Жуковского, м.б. (скорее всего), и от более ранних поэтов: "Из Андрэ Шенье"... и т.д... |
Jana | 2008-01-23 01:59 Ja ne nashla ni odnoj ssylki na perevody "Могильщика". Vy ne mogli by dat' link, esli perevody est' online? Spasibo! |
Youri | 2008-01-23 03:00 . Яна, переводы "Могильщика" надо искать по авторским сборникам советского времени... Известные мне варианты я читал в 80-е годы, в книгах, в рукописях (я проходил практику на 4-м курсе Литинститута в Коллегии по переводам Союза писателей Грузии), некоторые переводы мне читали сами авторы (например, известный грузинский литературовед и поэт Паола Урушадзе)... Самый "легкодоступный" перевод, это -Варлама Шаламова, в книге: Галактион Табидзе. Стихотворения. "Библиотека поэта" (Большая серия), Сов.пис., Ленинградское отделение,1983§ стр.67 |
Jana | 2008-01-23 03:32 Spasibo! |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.009) |