Mistifikator | 2007-12-14 08:32 В последнее время наблюдается нашествие аглицко-американских слов в пространство российского журнала. Как эпизод – допустимо, но, когда на постоянной основе – явный перебор. По убеждению моему... |
Pisquare | 2007-12-14 19:58 Но вы же не возражаете против переводов, Арсений? Кстати, как вам понравился этот? Искренне ваш, -Марк |
Mistifikator | 2007-12-14 20:07 Марк! Я, увы, очень слабо знаю английский. И не могу объективно оценить ваш перевод. Стихи, думается мне, переводу и не подлежат. Можно написать по мотивам, под впечатлением... Каждое стихо мантра. А мантры не переводятся. Впрочем, это сугубо мое личное мнение... С симпатией к Вам, |
AlexDalinsky | 2007-12-14 20:22 Марк, так трогательно... Одно только но...Запинаюсь об обилие of.. Никак нельзя их...? Хотя, я могу ошибаться, и наш котик предпочитает торжественно говорить Love of mine:) |
Pisquare | 2007-12-14 20:58 Спасибо Саша (это правильно, Саша?), Я попробовал убрать of(s), но ничего хорошего не получулось. В следующий раз. Привет вашему коту от Василия, а вам от меня. -Марк |
Puh | 2007-12-16 07:58 Хм..., никак не могу представить пальцы в ушах кошки :-). Может, точнее было бы на моих ушах? Ведь имеется в виду, что пальцы нежно треплют уши кошки. В принципе, предлог in допусакает такой перевод. |
Pisquare | 2007-12-16 18:25 Если явное "Ощущение твоих пальцев в моих ушах" звучит лучше, я изменю. -Марк |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.007) |