Это стихотворение Клайв Льюис посвятил своей умирающей жене. |
krylo | 2007-12-04 16:16 Вообще-то, у автора был изначально классический английский сонет. Я думаю, вам легко его таким и оставить. Во-вторых, несколько замечаний о смысле. Был мужчина, не умевший любить. Женщина превратила его сердце в мост, который позволил ему вернуться из скитаний и, наконец-то, стать любящим мужчиной. Но это произошло как раз в тот момент, когда мост стал рушиться. И при виде обломков (берег вольный – от лукавого, берег, не карманник, не может ничего уносить), мужчина благодарит женщину за то, что стал стремиться, и эти устремления (pains), – будь по-вашему, – "дороже всех сокровищ и побед". Буду рад, если помог. Удачи. |
nerpa | 2007-12-09 08:14 Что же Вам ответить? Конечно, хорошо было бы сохранить форму сонета, но я сознательно отказалась от формальной задачи в пользу сохранения смысла и настроения стиха. За смысл же я ручаюсь. Неплохо зная английский и хорошо – жизнь, творчество и трагическую историю любви Клайва Льюиса, я все же проверила стих на урожденно-двуязычных друзьях. Без их одобрения я бы не решилась публиковать. Конкретно же, в стихотворении речь идет не о возвращении из скитаний, а о выходе из тюрьмы собственного эгоизма на – и это очень важно в философии Люиса! – свободу любви, взрослое мужество любви. Отсюда и "берег вольный", который в падении/крушении моста/сердца уносится/исчезает из поля зрения... ндаа, громоздко получилось, простите великодушно. "Pains" же всегда и только – боль, страдания, за эту боль разбитого сердца Льюис и благодарит свою умирающую жену. Согласитесь, далеко от Вашей трактовки. Однако, огромное спасибо за прочтение и критику и, конечно же, недостатков у перевода множество, возможно еще вернусь к этой работе. Благодарю Вас. |
krylo | 2007-12-09 13:42 С вами как-то не спорится. Все вы знаете. На все у вас друзья.Благодарить меня не надо. Сознательно из сонета делать что-то неывменяемое при любви к автору тоже лучше бы не надо. И разницу между pain и pains тоже нужно чувствовать. Но так хотелось вам помочь. Жаль,что не получилось. Извините. Пойду учить русский. |
nerpa | 2007-12-10 01:18 Ну зачем же так? Помощь и высокомерное уличение в том, чего нет – разные вещи. Перевод, соглашусь, слаб, но на своем переводе слова "pains" я все же настаиваю. Существуют в английском устойчивые обороты "to take pains", "to be at the pains", означающие старания, труды, а скорее – тяготы, так как сильный корень слова "pain" (боль,горе) все равно дает оттенок страдания, но уж в данном случае фраза "the pains you give me" (страдания, которые ты причиняешь)и весь контекст стиха, мне кажется, не позволяет иного истолкования. С уважением. |
Jana | 2007-12-21 01:31 Извините, но не могу я согласиться с Вашим переводом фразы: "The pains You give me are more precious than all other gains." И знаете почему? Во-первых, pain -как боль не имеет множественного числа. Ее нельзя мерить количесвенно в английском языке (одна, две боли...) Поэтому слово pains к боли не имеет отношения. Значение слов, идиом Вы каждый раз можете уточнить, не прибегая к помощи двуязычных друзей, на сайте www.answer.com. Например, для этого случая Вы можете найти там: "idioms: be at/take pains стараться, усердствовать feels no pain пьяный в стельку, мертвый for one's pains в награду за труды give a pain досаждать, надоедать go to great pains стараться изо всех сил on/under pain of под страхом pain barrier болевой барьер pain in the arse/backside головная боль, зануда pain in the neck головная боль, зануда spare no pains не жалеть сил" Таким образом, получается, что автор благодарил жену за ее старания, труды. А говорить, что корень диктует значение производных слов не совсем корректно... У нас в русском языке слово коса – ой как многозначно... |
nerpa | 2007-12-27 10:47 Нет больше охотников учить американцев английскому? Тогда отвечу. Вас обманули, милая Jana,(требуйте вернуть плату за обучение!) – слово "pain" в английском языке имеет множественное число и даже нечасто, но вполне успешно исчисляется. Говорят и "so much pain", и "so many pains", имея в виду в первом случае, что болит сильно, во втором же, что болит во многих местах. Но дело не в этом, и даже не в том, что Льюис переворачивает английскую поговорку "no pain no gain" и использует игру слов и значений "all other gains, breaking the bridge/heart" (английский вообще славен игривостью и словотворчеством), а в том, что просто есть же внутренняя логика произведения. Вы оригинал полностью прочли? Ваш же пример со словом "коса" крайне неудачен: у нас в английском слово "pain" омонимов не имеет. Позвольте в заключение привести Вам пространную, но славную английскую шутку: "Arguing with a professional is like wrestling with a pig in a pool of mud, in a while you realize that the pig is enjoying it". So, the pleasure is all mine. Thank you the the entertainment. |
tatyanagrin | 2007-12-27 12:57 Учить американцев английскому))) Отродясь не слыхивала, шоб американцы на английском разговаривали – воляпюк у них там какой-то в моде, а с английского им надо переводить))) |
nerpa | 2007-12-28 10:57 Напротив, с англичанами, а также австралийцами, новозеландцами и воспитанными русскими людьми мы говорим на одном языке, с Вами – на разных. |
krylo | 2007-12-10 06:58 Не хочу я ничего уличать. Давайте будем считать, что ничего и не было. Так лучше. Ta take pains, be at the pains – это уже чуть ближе, чуть теплее. Еще немного и будет горячо. Ну, подумайте сами: как выглядит мужчина, благодарящий умирающую женщину за то, что она своей смертью доставляет ему боль, которая выше всяких его достижений? Так что иду учить английский. Опять же, если вернуться к началу: я хотел сказать, что это сонет; что берега ничего не берут, хоть и вольные; что слову pains нужно бы поискать подходящее слово по-русски. Все это для того, чтобы Льюис, которого вы любите, творчество которого хорошо знаете и любви которого сострадаете, зазвучал по-русски. Высокомерие? Если нашли, то извините. Но лучше найти бедные pains. Обожаю переводы и любое стремление переводить.Но – все равно не спорится. |
nerpa | 2007-12-12 11:52 Мне уже даже и неловко защищаться, ей-Богу! Ну поймите же, ведь именно об этом пишет Льюис: мост (сердце) рушится... За это я благословляю тебя. Буквально, подстрочно. Вот эта боль любви ему дороже побед. Уж простите мне мое упрямство, но у Льюиса целая книжка об этом, после смерти жены написанная "A Grief Observed", душу переворачивает, в библиотеке Якова Кротова на инете и перевод есть, не помню как называется – прочтите, не пожалеете. Anyway, спасибо, что завязали этот интересный разговор, и за критику, конечно, вы правы сто раз. |
krylo | 2007-12-12 20:33 Почему вы считаете, что, как бы там ни было, а надо защищаться? В "ключе" сонета эти pains – не его, а ее. Вот за них он ее и благодарит достаточнов вычурно. Так, пожалуй, будет правильней. Я поначалу понял по-другому. С наступающим Вас Новым Годом! |
Mistifikator | 2007-12-10 08:22 Очень хорошее стихотворение! К счастью, я знаю английский настолько слабо, что мне и в голову не придет пытаться стыковать два показанных Вами стиха... :) |
nerpa | 2007-12-12 11:56 Спасибо Вам, Арсений, ужасно приятно получить похвалу от Вас, да еще после жестокой (но справедливой) критики. |
VKondakov | 2007-12-26 16:27 Марина! Ты знаешь моё отношение к Слову в твоих устах и к этому стихотворению в частности. Ты – великолепна! В почтении отступая в твою тень, Владимир. |
Jana | 2007-12-31 09:48 "Arguing with a professional is like wrestling with a pig in a pool of mud, in a while you realize that the pig is enjoying it". Я только что вернулась из отпуска, поэтому на свежую голову не понимаю, почему Вы полагаете, что в той грязи может быть только одна свинья :))) Я, несомненно, получаю удовольствие от общения с Вами... Независимо от того, соглашусь я с Вами в результате, или нет. Попробую изучить Вашу точку зрения более подробно :) |
Jana | 2007-12-31 23:04 Английская поговорка: NO PAINS, NO GAINS ( если мои учителя не ошибались, то аналог в русском языке: Без труда не вынешь и рыбку из пруда) Разъяснение, приведенное в Wikipedia: If little labour, little are our gains; Man's fortunes are according to his pains. Robert Herrick (1591-1674) "Если мало труда, мало будет результатов" А вот "No pain, no gain (or "No gain without pain") is an exercise motto that came into prominence in the bodybuilding community." – "Нет боли, нет результата" – это мотто бодибилдинг коммьюнити. :))) И у них pain-в единственном числе. А в поговорке – pains – во множественном числе. link No_pain_no_gain |
nerpa | 2008-01-06 11:15 Спасибо, милая Jana, за Ваш интерес к английскому, я на эту тему могу говорить бесконечно. Книжные переводы идиом для англоязычного слуха звучат странно, неточно и слишком архаично. Например, точный перевод идиомы feels no pain, это скорее – пьян до бесчувствия (не чувствует боли – так?), нежели "в стельку". Pain in the arse/ass (в американском варианте) – это ну никак не "головная боль", смешно просто, это довольно грубое ругательство в приличном обществе не употребляемое, означает буквально "болячка в заднице" или той же части тела рифмуемой с Европой, по отношению к человеку несущему одни неприятности. Поговорка "no pain no gain" в речи используется обычно как утешение, если человек жалуется на череду провалов или какие-то чрезмерные, болезненные усилия. Обратите внимание: все идиомы в прямом или переносном смысле говорят о боли-таки (повторяю – сильное и однозначное слово). Так что все Ваши "рыбки из пруда" это та же голова на месте задницы: убитый и обескровленный английский. А как бы Вы перевели распространенный оборот "aches and pains"? И последнее: знаки препинания в английском употребляются крайне скупо и совсем не по русским правилам. Буду рада повеселиться с молодым поросенком в нашей луже. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2025 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.009) |