Для Nina Art еще немного :-) Переводы, Marlon Fick |
krylo | 2007-12-01 06:12 Извините за вторжение, но, думаю, наличие оригинала не помешает. Crows Crows love midwinter mornings as I do staggering, black and shiny--out of their asylum. Mornings so cold the air is seized in the impasse of its bitterness, a white, violet mist hovering in the absence. They drop from the naked trees for what remains. Suet that hangs in a cage, tethered to a limb. Too bright, like lacquered boxes. Too bright the shine on them. Not yet defined from darkness. We hope for what we understand, pain that comes and goes and comes like winter, in welcomed revelations. A cardinal blooming on some January thorn. Doves weeping, eating seeds that rained through cracks. Sparrows purchased for pennies in Jerusalem and eaten by the poor. It's what we learned by repetition, first having, then not having. Seeing and not seeing. Not a force of darkness spinning on beyond our reach. Jesus says to live like crows. It's remembering the sermon as one of them jabs its black beak in the suet. Don't worry a minute of your life. Don't gather stores for winter. Don't plant or harvest. But the other birds are worried. A blue jay swoops under a nearby pine shrill with jealousy. And a sparrow in a leafless redbud is occupied by a mute terror. In another account by the French explorer, de Creve Coeur, crows leave a man hanging in a cage with his eyes picked out, staring out of nothing at the empty horizon. I'm outside. I'm shivering. I begin to not understand the need I have to gather details. That rabbis, for example, forbid mentioning of crows in prayer. Or Pliny thinking crows were absent-minded and couldn't find their ways back home. I can't stop shivering. The search for paradise, for the pain that goes away, was not a search but a wandering. Haphazard. And the black roots so deep in me. The bitterness. It's staggering. |
Puh | 2007-12-01 11:54 Ужасно любопытно, а где вы этот оригинал взяли? Мне казалось, что Марлон Фик у нас почти неизвестен. Хотя мне он кажется весьма интересным. по краяней мере, он утверждал, что его не переводили на русский. |
krylo | 2007-12-01 22:16 Ну, да, и krylo тоже :-) |
Puh | 2007-12-02 05:22 Точно, крылатых в интернете развелось ужас сколько. Так и летат, так и летают! И все норовят в стаи сбиться :-)))) |
kuniaev | 2007-12-01 10:43 Крылу спс за оригинал... Мне все ж кажется, что автора оригинала не нужно так в сноску стыдливо прятать. В названии должно быть или где-нить сверху. Кстати, вот еще повод подумать администрации: не сделать ли отдельную студию переводов с удобной формой публикации? |
Puh | 2007-12-01 11:58 Да, это было бы разумно. Я ведь не пыталась спрятать имя автора оригинала. Как раз наоборот, все хотела его куда-нибудь поставить, но ничего толком не смогла придумать. И потом, если стих на таком достаточно распространенном и известном языке, как английский, то просто интересно посмотреть на оригинал. Может кто еще попробует перевести, и у него немного другое получится :-) |
NinaArt | 2007-12-01 11:13 Татьяна, мне? Поклон Вам! " "Я не могу унять дрожь..." Всё, что со мной происходит, – "это поиски рая"!Но я – не "безумный ворон"! :):):) |
NinaArt | 2007-12-01 23:15 Такой философски- магический перевод. Слова тянутся как ликер, такое же послевкусие... Татьяна , – БРАВО! И обязательно – БИС! |
Puh | 2007-12-02 05:42 Спасибо! Все же в основном это заслуга автора стиха, это он написал магический текст. Меня всегда занимал вопрос о доле творческого вклада переводчика. Так я его пока для себя и не могу решить. |
NinaArt | 2007-12-02 11:57 Татьяна, так все уже и решилось на этих страницах! Только теперь очередное ожидание... |
jinok | 2007-12-02 06:06 Татьяна, у тебя и у автора птицы получились совершенно вне привычных рамок и образов, которые обычно за ними тянутся в шлейфах поэтических аналогий. Не полёт, а жизнь, которая состоит не только из полётов. Тема случайности ...для человека, живущего в мире с рационалистическим мышлением очень тяжёлый камень. Ведь мы так любим искать смыслы, начиная от глобального – жизни, и заканчивая еще более глобальным – "и не могут найти дорогу домой". ....и опять напрашивается философский вывод, думать вредно,ощущать больно,остается ошеломляться. В стихотворении это передать удалось именно благодаря птичьим образам. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.008) |