Небольшой подарок NinaArt ;-) Переводы, Marlon Fick |
jinok | 2007-12-01 10:31 Татьяна, мне очень нравится именно такой перевод, без подгонок в ритмический рисунок... Создаётся более знАчимый глубинный ритм. Нужно ли говорить, что амплитуда переживаний очень высока и трогает. И название..есть в звучании этого слова почти все оттенки основного значения. |
Puh | 2007-12-01 11:47 Спасибо за оценку. В исходном тексте нет особого ритмического рисунка. Это классический верлибр. Английский стих им сейчас почти весь пишется. Но его достаточно сложно переводить, потому что он не должен совсем "распасться" в прозу. А в русском языке и в английском немножко разное соотношение гласных-согласных, и длина слов разная. Поэтому им-то легко писать... |
Puh | 2007-12-01 11:50 спасибо за идею. Я тогда тоже помещу здесь оригинал, он, действительно и сам по себе интересен. Кстати, именно с этим текстом я возилась дольше всего. В нем есть такие места, который я без объяснений автора, просто в принципе не смогла бы понять. Anniversary This evening an indolent wind moves between us where you hanged yourself in the stars like chimes. There is an empty space my eyes console where the witchgrass cripples with frost and your prosthesis sags and sweats to nurse a blouse — its mums commingling with the lavenders and moonlight. With what celerities the mathematicians count as lost, the snow undertakes your silences. The other woman's lips become to me the rim of your grave the snow tries to fill. My nights are full of wind and destruction; the future hangs on the effulgent cataract — I could have torn out my tongue and moaned over the cold months like wind crossing an empty bell; I found you everywhere, the hunt as winter, the one the world prays to or will undress for, the snow our bodies melt into flower water. |
kuniaev | 2007-12-01 19:40 /В нем есть такие места, который я без объяснений автора, просто в принципе не смогла бы понять./ Неужто автор таки объяснил???? %)))))))))))) |
Puh | 2007-12-02 05:09 Да уж, теперь все равно пропадать, раз рассекретилась. Все же мы и про его стихи успели поговорить, link Самое главное, пояснил, что это стихотворение написано к годовщине смерти жены от рака груди. И тогда все сразу встало на свои места. |
NinaArt | 2007-12-01 11:20 Люблю подарки, спасибо!:) Татьяна, Вы продолжили традицию. Но , как и положено для аллегории, должно быть текстовое сопровождение, в какой связи, мол! |
jinok | 2007-12-01 11:29 Нина)) Да разве для подарков нужны поводы;-) Чего б подарить без всякого повода?? Признавайся)) |
Puh | 2007-12-01 11:43 Ну, какое уж тут текстовое сопровождение :-). Да, объяснение лежит вот тут link ">link Только тссс.... ! Я ничего не говорила, вы ничего не слышали. |
NinaArt | 2007-12-01 13:09 Вернулась и прочла снова( думаю, это будет не один раз).И сразу нашла что-то из Д.Гордона "Да сгинет день...":" Над огромным пространством дюн, сожженным зноем африканского солнца, над солончаками и долинами к маленькому разбросанному на холмах городку, заслуженно получившему название Стормхок – "уголок бурь", стремительно неслись облака пыли...Над верхушками перцовых деревьев ,- небольшое пятно, по форме и размерам напоминавшее грушу"...Это предвестник урагана. Так вот, за этим спокойным размеренным переводом , снегами, мотлохом грудного протеза – ГРЯДЕТ УРАГАН ,потому что "тепло наших тел плавит снег в душистую воду". Мир противоречий.Спасибо. Хочу и жду еще таких сильных переводов! |
Puh | 2007-12-02 05:12 Да, в этом стихе спрятано сильное чувство, поэтому его и было трудно переводить. Спасибо за добрые слова! |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.007) |