Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2007-11-22 20:30
Поймать птицу (из стихов кота Василия; English, Russian) / Mark Edelman (Pisquare)

Catch a bird

As a cat,
I may say
That the life
Is not only mice –
It is also a bird.

High in the sky
It makes its flight.
But when it is on the ground,
It is all around.

Catch it gently and fast
And bring as a sacrifice
To whom you love –
To the lady above.

But the lady doesn’t like dead birds.
There will be no reward.
There will be mourning and grief.
She will treat you as a felon, as a thief,
As a killer on the death row,
As rapids in a smooth flow.


Поймать птицу

Как кот,
Я могу сказать,
Что жизнь это не только мыши -
Это ещё и птица.

Высоко в облаках -
В свободном полёте;
Но на земле -
она повсюду.

Поймай её,
Нежно и быстро,
И принеси тому кого любишь -
Леди сверху.

Но леди не любит мёртвых птиц.
Ты не дождешся награды.
Будет печаль и скорбь.
Она будет третировать тебя как преступника, как вора,
Как убийцу на пути к смерти,
Как пороги в плавном течении.



информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [7460]
комментарии: [4]
голосов: [1]
(Listikov)
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Listikov

 2007-12-04 22:47
послушайте, это прекрасно.
каждая последующая строфа и делает новый поворот и добавляет что-то к предыдущим.
начало безукоризненно.
вторая строфа по построению, мне кажется, могла бы быть яснее.
леди в третьей намекает на перевод с неведомого (пусть даже английского) языка, но и смотрится чуть театрально (не люблю театр).
4 строфа замечательна, последняя же строка красива, но опять не точна. я даже понимаю, что эта неточность (пороги, а не порог) – намеренная, эдакое кэрроловское движение рукой, но слух требует чего-то другого. (возможно, в последнем я ошибаюсь).

с уважением, Андрей

Pisquare

 2007-12-05 00:13
Спасибо Андрей,
Вы правы – я не пишу совершенных стихов.
Стихи кота Василия были написаны как
составная часть истории кота Василия
и там леди – это конкретная леди и т.д.
Но это всё на английском и требует
ещё большои работы.
С уважением,
-Марк


Listikov

 2007-12-05 01:06
совершенные стихи не притягивают к себе любовь так, как это удается несовершенным. "заблудившийся трамвай" Гумилева, в частностях несовершенное стихотворение – переписанное "набело", я не мог бы любить больше, чем люблю.
совершенство – форма смерти, прекрасной, но пугающей.
все живое обречено быть несовершенным – и это счастье.


Puh

 2007-12-06 15:12
А можно маленький вопрос? Вполне серьезно.
Стихи на английском написаны тоже вами?



 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)