Youri | 2007-04-16 09:43 Мощное произведение. Неожиданное, мудрое... В чем-то – своей неспешной печальной повествовательностью – вызывает какие-то... хорошие литературные ассоциации (Слуцкий...) |
Lenn | 2007-04-16 16:07 Мудрое..это приятно. Мощное..спасибо. Всё перед глазами происходило. Слава Богу,что ассоциации хорошие, Слуцкого уважаю, песню о лошадях в океане пели до безсознательного состояния. С уважением. |
Antik | 2007-04-16 17:11 Я бы сказал – доброе. Человек пожалел лошадь. Собаку. Почувствовал их боль. Вероятно, такой человек не поднимет руку на ребёнка или старушку. Значит, такие люди ещё есть. Значит будем жить! |
Mistifikator | 2007-04-16 17:19 А вот тут, Антик, я бы не спешил с выводами! Некто Ульянов с умилением относился к зверушкам. (Зайцев, правда, набил веслом в Шушенском, когда они на островке от половодья прятались. Но это же исключение. Дед Мазай наоборот)... Адольф белочек с ладони кормил. Любовь к животным часто уравновешивает ненависть к людям. Или равнодушие к ним... |
Lenn | 2007-04-16 22:12 Арсений, немного не в тему может: меня с детства волнует смерть Муму.Зачем Гера её утопил? Он же убил её и УШЁЛ из города, а мог бы просто ВЗЯТЬ с собой! Так прямо ему надо было выполнить приказ барыни)) Убивает меня Тургенев этим. Непродумано тут что-то.. Я,кстати,тоже люблю белочек с ладошки кормить, у них лапки такие приятные,сидят за палец держаться,семечки грызут.Как взяла бы..да каааак взяла бы...да каааак... погладила их. Но не глажу, пусть не привыкают совсем,мало ли какого Гитлера встретят |
Mistifikator | 2007-04-16 22:31 Тургенев так сочинил, чтобы девчонки плакали. Если бы он написал правдоподобно, то никто бы о его рассказе сейчас и не вспомнил... |
nefed | 2007-04-16 23:54 Простите, что вмешиваюсь, но Тургенев не про собаку писал, а о непонимании людском, трудности услышать и быть услышанным. Многие пишущие тоже мычат, и довольно косноязычно, но понимает их только узкий круг Герасимов. Во как! |
Mistifikator | 2007-04-17 00:12 Лихо завернул! Думаешь, многие помнят про эти трудности? Нет, все помнят, что Герасим утопил Муму, железо к шее привязал... И, заметь, перечитывать Тургенева будет абсолютное меньшинство. Даже из тех, кто сам пописывать пытается. Предпочитают рассуждать о Тарковском, а смотреть Эммануэль. Тайком. Но, зато, с интересом неподдельным... |
nefed | 2007-04-17 00:21 Арсений, поэтов на Земле – абсолютное меньшинство, и они как раз и отличаются тем, что смотрят Мануэлку в открытую, но предпочитают заниматься этим вживую. |
Mistifikator | 2007-04-17 00:29 Ты переоцениваешь их. Поэты ничем внешне не отличаются от непоэтов. Пьют, может, больше... Хотя больше, вроде, некуда. Я видел совершенно разных поэтов, но сходились они в одном: на словах презирали деньги, но были чрезвычайно жадны до них, ибо постоянно не хватало на выпивку. Если я и преувеличиваю, то самую малость... |
nefed | 2007-04-17 00:37 Конечно, ты сразу свёл всё на выпивку! В этом они, само собой, не отличаются, а, наоборот, варятся в самой гуще. |
Mistifikator | 2007-04-17 00:43 Я же говорю про внешнее отличие. А внутри бездна клокочет, конечно... Но видна она только самому носителю. И его неимоверно раздражает то, что никто на эту бездну не обращает совершенно никакого внимания... |
nefed | 2007-04-17 00:49 По молодости. В зрелости наплевать. Кайф от процесса уже несравненно выше, чем от результата. (Надеюсь, что ты меня понимаешь) |
Mistifikator | 2007-04-17 00:58 Понимаю. Но... От жизни и обмана жди, и лжи! Будь мудр, как листья ивы не дрожи. Ты нас учил: цвет черный – цвет последний. Что ж головой я побелел, скажи! О.Х. |
nefed | 2007-04-17 01:04 О.Х. надо читать в подлиннике, вероятно. Я одно время даже собирал переводы Хаяма - так один и тот же стих порой практически неузнаваем. А по существу – зрелость этим и определяется. Когда работаешь любимую работу и немного жалеешь, когда она заканчивается. Дело за малостью – найти эту работу. Вот мне нравится работать со словом. Чем не работа? Тем более, что за это не платят. |
Mistifikator | 2007-04-17 01:15 Я читал подстрочники О.Х. Совершенная эзотерика. Тайнопись. Тхоржевский интересно переводил, на мой взгляд. Хотя понять, где Хайям, а где Тхоржевский – невозможно. |
nefed | 2007-04-17 01:20 И я про это же. С сонетами Шекспира та же история. Перевод – дело тонкое, а перевод с восточного языка – вообще... Многие переводчики работают не с первоисточниками, а с подстрочниками. |
Youri | 2007-04-16 17:53 Antik: "Я бы сказал – доброе." Доброе, – это, конечно же, хорошо, но здесь, думаю, это не главное. Добрых людей, пишущих стихи – море. Талантливое. "Рысью в гору закатила, Удивила дядек шибко. Об асфальт копытом била, Словно швейная машинка..." . . . . .(!) "...Каждый вдох, как будто – поддых Кто-то бил ей сапожищем. И настал лошадкин отдых – На десятки лет, на тыщи..." |
Listikov | 2007-04-17 01:34 некоторые твои стихи мне кажутся старше, чем ты есть. это страшновато и хорошо. А. |
mickic | 2008-01-23 08:45 рискну сказать всего два слова: мне это стихотворение показалось равновеликим ХОЛСТОМЕРУ по обыденности драматизма и трагичности СУДЬБЫ ЛОШАДИ, или УПАЛА ЛОШАДЬ у Маяковского ... все мы немного лошади... |
Lenn | 2008-01-23 22:44 Михаил, спасибо. Даже поисправляла немножко, "гоблина" выбросила в форточку.. |
AlexDalinsky | 2008-01-23 17:20 Ленчик... Надо ж, могла ведь не увидеть.. |
Lenn | 2008-01-23 22:49 Сашкин))))))) Так рада я тебе, слонынятко:) Такого лучше не видать ни-ка-да. Спасибо тебе. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.009) |