VKondakov | 2007-04-07 04:05 Искренне и открыто, что импонирует. Где-то строки перегружены старанием влезть в размер ("Отрывается трудно от губ липкий скотч") где-то неточными образами (Заработал на чартер до самой тайги" – обычно в тайге на чартер зарабатывают) и необязательными словами( по мне) ..."оставив залог" – правильней "оставив в залог" ...не проймёшь – не точней ли? "Расплываются лица коктейльных наяд, Холод... – срок отвалить в согревающий ад". оч.хорошо! Удач, Евгений. |
jenshenka | 2007-04-07 04:25 Благодарю внимательное прочтение и за мнение. Отвечаю по пунктам. "Отрывается трудно от губ липкий скотч" – звук в этом месте такой, чтобы подчёркнут трудность процесса, а не потому, что автор вгоняет что-то в размер. "Заработал на чартер" тут в иронично-переносном смысле. Даже в голову не приходило, что кто-то прочтёт это место буквально. "Оставив залог" употреблено правомерно, посколько далее стоит тире, раскрывающее, что именно является залогом. Грамматически и синтаксически вполне корректная конструкция. "Оставив в залог" мне не нравится из-за того, что сливаются 2 "в". "Не проймёшь" – не точнее, посколько целью гадания обычно является узнавание чего-либо. Если б речь шла о ворожбе или заговоре, тогда надо было б употребить "проймёшь". И Вам всяческих успехов! |
VKondakov | 2007-04-07 19:34 Согласен с вами, автором, но и согласен с собой, с читателем, для которого вы и вывесили стих, не так ли? и с русским языком, собственно, не с вами ( что касается "оставить в залог" |
Glyadsheim | 2007-04-07 05:24 нравится |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.005) |