Перевод |
VKondakov | 2007-04-03 17:13 "С душой, натянутой на небо Гвоздями городских домов" – Хорошо! Но я не спец, и даже не любитель, по переводам, вижу сбои в размере и не знаю, кому приписать их, – автору или переводчику. Простите за дилетанство, но я помню виниловый диск песен Градского на стихи Элиота (1985-6??), там на обложке были его стихи, которые Градский и пел. Мне он показался глубже, шире, – мощней. Конечно, это были другие стихи плюс магия музыки и голоса. Но... "Одеяло сбросив с койки, Ты лежала на спине. И дремала. Ночь спокойно Рисовала на стене" это как-то слишком по-русски.. "Буря мглою небо кроет" – - – - ямб ж... Национальное достояние... |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.004) |