С материнским интернациональным приветом – Андрею (Listikov’ у) http://www.arifis.ru/owork.php?offtopic=1&action=view&id=4195 |
kuniaev | 2007-03-12 00:00 Уточните, это перевод или парафраз на тему? Если перевод, тогда зачем фразу "Нана, швило, нанина" переводить дважды – в начале стихотворения и в конце, в сноске? Ну, просто интересно. И грузинский знаете? А вообще, не впечатлило... То ли героические грузинские колыбельные потеряли свою актуальность с 1859-го, то ли как-то излишне пафосно для колыбельной-то. У Андрея слов раз в сто меньше, зато эхо не в пример. Не сравниваю, конечно, глупо сравнивать, но, как две колыбельные, под грузинскую скорее просыпаться, да в НАТО вступать. :) |
Youri | 2007-03-12 04:09 . "Уточните, это перевод или парафраз на тему?" перевод, точный по размеру, по тексту и по смыслу – "Если перевод, тогда зачем фразу "Нана, швило, нанина" переводить дважды – в начале стихотворения и в конце, в сноске?" Во всём стихотоврении есть только одна фраза на грузинском яз. – во второй строфе снизу: к ней и дана сноска с переводом, То, что Вы приняли, очевидно, за «перевод» – это две первых строки оригинала в русской транскрипции, приведенных для того, чтобы дать читателю представление о «родном» размере грузинского оригинала. "...И грузинский знаете?" Я прожил несколько лет в Грузии. Учился там и работал. Я говорил на языке достаточно хорошо. Сейчас, прошло двадцать пять лет, язык без употребления уходит, но для перевода – достаточно. Рабочий подстрочник для себя я делаю сам. "...А вообще, не впечатлило." Приношу Вам свои извинения. Если сможете, примите в кач. слабого оправдания: у меня не было (и нет) задачи впечатлять ни Вас, ни кого бы то ни было. У меня в мыслях не было выставлять здесь это давний (сер. 80-х ) перевод. Я прочел стихотворения Андрея и вспомнил про этот перевод, и послал ему в кач. дружеского привета от грузинского поэта сер. 19 века. "То ли героические грузинские колыбельные потеряли свою актуальность с 1859-го, то ли как-то излишне пафосно для колыбельной-то." Для Вас. А среди моих знакомых грузинов – почти все знают это стихотворение (груз.текст) наизусть. Оно уже прошло проверку временем: об этом свидетельствует как минимум десяток переводов этого стихотворения на русский язык именитыми поэтами (и я горжусь тем, что, когда хачапурно-лавашные ситуация вокруг грузинских переводов закончилась, начиная с 90-го года, именно мой перевод был опубликован в Грузии много раз, причем мне об этих публикациях известно не было.) О том, актуально оно или нет сегодня, говорит и то, что когда я в 90-м году выступал на Грузинском ТВ (прередача «Тбилиси и тбилисцы», на груз. яз.) – меня просили прочитать именно этот перевод Ильи (поэтов, которых они любят действительно, а не формально, они называют по имени: «Илья», «Галактион»...) и два стихотворения Г. Табидзе, и то, что во время войны на улицах Тбилиси нач. 90-х, я в прямом эфире радио Свобода из Мюнхена читал этот перевод, и через пятнадцать лет, когда в дек. 2005 г. был в Тбилиси, незнакомые люди дали мне прослушать сделанную ими и сохраненную запись той передачи... "У Андрея слов раз в сто меньше, зато эхо не в пример." Ни в коем случае не умаляя достоинств стихотворения Андрея, обращу Ваше внимание на то, что уже сам факт, что мы сейчас, спустя ДВА СТОЛЕТИЯ, говорим об этом стихотворении, свидетельствует о том, насколько сильно его ЭХО... "Не сравниваю, конечно, глупо сравнивать," Согласен с Вами – глупо, но Вы (прошу прощения), тем не менее – сравниваете вещи несравнимые ни по каким параметрам. Кроме того, это сравнение и не оч. корректно: реальность такова, что текст И.Чавчавадзе спустя двести лет каждый грузин, умеющий читать, знает наизусть, а что будет с этим стихотворением Андрея через десять, сто, двести лет ни я, ни Вы сказать не можем. Впечатляет оно Вас или нет – это классика. В данном случае – грузинская классика. Это – тоже реальность. Очевидцы рассказывают, что Джоконда тоже не всех впечатляет. По Вашей логике стихотворение К.Симонова «Если дорог тебе твой дом» («Убей его») тоже потеряло свою актуальность с 1941 года. Но, потеряв политическую актуальность (в чем я не уверен), оно может нам рассказать очень много о характере народа, об эпохе, об историческом контексте, в котором оно было создано... "...как две колыбельные, под грузинскую скорее просыпаться, да в НАТО вступать." Может, не зря люди пишут под стихотворением год создания? Может, у них, тогда, в 1859-м, был какой-то сильный повод ТАКИЕ колыбельные писать? А так можно и Пушкина с его Вальсингамом привлечь за то, что они призывают найти упоение в бою с арабами, сравнивая их с чумой? - Есть упоение в бою, И бездны мрачной на краю, И в разъяренном океане, Средь грозных волн и бурной тьмы И в аравийском урагане, И в дуновении Чумы. . |
kuniaev | 2007-03-12 08:01 Ого, как Вы разразились! Я понял, Юрий, что первые две строки на грузинском. Ваша фраза "То, что Вы приняли, очевидно, за «перевод» – это две первых строки оригинала в русской транскрипции, приведенных для того, чтобы дать читателю представление о «родном» размере грузинского оригинала." говорит о том, что Вы, очевидно, принимаете меня за идиота. Отсюда и все послемыслие. Я спросил перевод ли это потому, что в оригинале стоит вопрос во второй строке, а у Вас этот вопрос дальше, извините, грузинского не знаю. По поводу впечатлений у меня и в мыслях не было обижать Вас, это всего мое впечатление о стихотворении. Далее идет потрясание медалями, пропустим. Про эхо Вы меня совершенно не поняли. Ну и далее, то, что знает каждый грузин не обязан знать каждый русский, не правда ли? Или грузинская классика автоматически становится русской классикой? |
Youri | 2007-03-12 12:38 "Мы говорим на разных языках" Еще раз: появление этого текста здесь, это – шутливый "материнский" привет Андрею (см. текст под названием). "Медали" – у Ильи Чавчавадзе и у его "Колыбельной". " ...что знает каждый грузин не обязан знать каждый русский, не правда ли? Или грузинская классика автоматически становится русской классикой?" Думаю, нет смысла продолжать диалог. |
Listikov | 2007-03-12 14:49 Юра, спасибо. Я прочитал вступление над Вашим "И душа – одинокая странница..." – и рад за Вас, и тронут этими воспоминаниями. Иногда все наше творчество – это сильно разнесенный во времени и нескончаемый джэм сейшн и с великими мастерами и с безымянными людьми, раз и навсегда или случайно, но точно – попавшими в твое сердце. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.006) |