Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2006-11-27 09:11
Стыдливая / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

Однажды вечером себя поймала я:
я целовала плод, обласканный светилом.
Душа моя,
сознайся, это было,

будило яблоко в забывчивых мечтах
воспоминанье о непройденных вершинах,
о тех устах,
об огненных устах.

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [8374]
комментарии: [8]
голосов: [5]
(kuniaev, mif, Listikov, Antik, Poliak)
закладки: [0]

автор Каролина Илика (Румыния)
перевод мой


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Evgeny1964

 2006-11-27 12:25
Кажется, что не хватает последней строчки. Это специальный приём автора?

Uchilka

 2006-11-27 12:50
всё хватает:-)
даже если не читать, на глаз – и то симметрично:-)))))
у автора вообще белый стих, а у меня так не получилось, из-за отсутствия рифмовки к слову "вершинах", вам, наверное, так показалось... но окончание авторское я сломать не решилась, так что можно сказать, что да, специальный приём автора:-)))

kuniaev

 2006-11-27 16:30
Очень красиво. Прямо какая-то... Малумофилия. :)

mif

 2006-11-27 21:58
Ох, здорово! Понравилось. Пробовал я прозу с иврита переводить – жуть, как все не просто! При том, что специально рассказик маленький выбрал, пустяковый, от лица подростка – то ли дауна, то ли аутиста – написанный... Не закончил, не понравилось, что-то в переводе неуловимое пропало, хоть стреляй. Я и кальку пробовал банальную делать, и "облитературил" это все потом по полной – нет, лажа... У меня к Вам вот какой вопрос, если позволите, Людмила. Необходимо ли для полноценного перевода в совершенстве владеть языком оригинала? Вопрос, возможно, наивный, но у меня нет возможности себя проверить ни на чем. С украинского или белорусского переводить – дурное дело, это почти русский, а ивритом я владею только разговорным, уличным, как Полковник про себя сказал: "наслышан". Хотя, вот, попробовал же, и все до единого слова понял, и даже стройное повествование записал, но что толку?.. А если мне с санскрита захочется какой шедевр русифицировать? Садиться тупо со словарем, как дятел? Неужели все так делают?! Или забыть к чертям про переводы, пока не начну на иврите сны видеть?

Uchilka

 2006-11-28 19:53
Спасибо:-)
я не знаю, как лучше переводить: зная язык оригинала или не зная... в первом случае я могла бы переводить только с русского на русский:-))))
в данном случае у меня были готовые, не знаю чьей руки подстрочники и молдаванка на этаже, которая читала текст по-румынски вслух и кое-что поясняла в нём, какие-то двойные донья смысла... впрочем, я приносила к ней уже написанные мною стихи как бы для проверки себя:-))) и она удивлялась, каким образом я догадалась о тех или иных тонкостях... наверное, надо просто чувствовать текст... не знаю, право, помогло ли бы мне знание румынского сделать это лучше... может быть, и помешало бы, поскольку я весьма придирчива к себе:-)))
вот со мной учился адыг Тимур Дербе, я и его стихотворение перевела случайно, прямо на лекции, вместо конспекта:-))))) все поэты курса делали его книжку, а я ж прозаик "по паспорту", мне и не предлагали:-))) тем не менее – понравился мой вариант, а не "заказной", мой и вошёл в книжку... более я не занималась переводами, не было случая, потому маленький у меня опыт... хотя интересно мне это... давненько собственное творчество приостановилось: о чём могу писать – не хочу, а о чём хочу – не могу:-))))))))))

mif

 2006-11-30 14:51
Ясненько... Словом, всё, как обычно, упирается в талант вообще, в эрудицию, интуицию и просто какой-то навык... Выходит, выкручиваться надо, если приспичит что-то перевести. Ладно, пока отложим. Будем блистать своим родным собственным. Благодарю Вас за ответ!

Antik

 2006-11-28 19:47
Интересно, я вот что раньше про Румынию знал: Антонеску, Чаушеску и Георгиу-Деж, ныне Лиски. Ну, ещё Дракула. А вот ещё – фильм такой был – Даки.
А у них и поэты есть! И их переводят!
Перевод – труд страшный, потому, что чужое в руки берёшь и рискуешь испортить. Не знаю, как там у Илики, но у Вас – хорошо.

Uchilka

 2006-11-28 19:56
спасибо, Антик!
говорят, что перевод адекватный, то есть в хорошем смысле – как старый, добрый, советский:-)))) в смысле – это румыны говорят
а поэтов у них примерно как у нас – много... и есть очень хорошие... давно не переводили их на русский, мы были первыми чуть ли не за полвека


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.005)