автор – Каролина Илика (Румыния) перевод мой  | 
| Listikov |  2006-10-27 20:24  скажите, а Илика – это современный поэт? трудно переводы оценивать, надо хотя бы видеть оригинал. но как стих – вполне. иногда очень чусвтуется отличие русских стихов от некоторых европейских – какая-то почти физическая разница в возрасте цивилизаций.  | 
| Uchilka |  2006-10-28 09:41  я видела оригинал, но мне это не помогло:-))) там по-румынски:-)))) да она современный поэт, очень симпатичная женщина (есть портрет в книге сонетов, и мой сокурсник по ВЛК общался с нею несколько раз , будучи в Румынии – рассказывал), довольно знаменитая поэтесса у себя на родине... стихи её, на мой взгляд, лишены какого-либо национального колорита – чисто европейская поэзия... я старалась не отходить от её стиля, хотя не знаю, насколько получилось  | 
| kuniaev |  2006-10-28 10:53  Поэзия, действительно европейская, если Балканы можно называть "чистой" Европой. У Каролины очень "балканские стихи". Например, прикрывать глаза усопшего монетами – обычай, распространенный именно у балканских народов, ни один грек, португалец или швед такого не напишет. А переводы – хороши, именно национальный колорит выступает, это заслуга переводчика. Нужно бы связаться с Каролиной и спросить ее, что она думает.  | 
| Uchilka |  2006-10-28 11:57  вот об этом я не знала... вернее, знала, что это было, и чуть ли не у нас, но давно, но воспоминание почему-то не связалось с балканскими обычаями:-))  | 
| nefed |  2006-10-27 21:52  в смерть случайно усыпил Это впечатляет! Аналогично "напоить вусмерть"  | 
| Uchilka |  2006-10-28 09:42  ага:-))) это моё:-))) в подстрочнике, естественно, было всё попроще и довольно кривовато, как в любом подстрочнике.  | 
| Uchilka |  2006-10-28 11:59  представляете, в подстрочнике ветер целовал леваде (роще) подмышки:-)))))  | 
| sutula |  2006-10-28 11:47  Замечательный перевод. Автор должен быть доволен. Чувствуется и автор, и переводчик. С успехом Вас.  | 
| caligula |  2006-11-05 10:45  Интересно, но на мой взляд, словотворчество тут было применено не совсем уместно, я имею в виду -*Ветр и* с дерев Хотелось бы увидеть оригнал, я в совершенстве владею румынским языком, может быть, мог бы помочь так не извращаться в русском языке  | 
| Uchilka |  2006-11-05 19:36  спасибо за предложение, если ещё подвернётся румынский текст – обязательно обращусь к вам... это уже неисправимо – состоялось, и давно... я старалась сохранить стиль, и мне кажется, это удалось: у меня на этаже общежития литинститута молдаванка жила, знающая румынский в совершенстве:-)))  | 
| 
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2025 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна  | 
    webmaster Eldemir ( 0.018) | ||||