Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2021-10-20 06:44
Шанс на счастье / Богаченко Татьяна (Bogathenko)

День, измученный тревогой,
Трансформировался в вечер.
Обессиленный, ленивый,
Равнодушный ко всему,
Он сменился ночью долгой.
Мрак, казалось, будет вечен.
Расслаблялся мир сонливый.
Нёс Морфей неторопливый
Релаксацию ему.

Плотным занавесом тучки,
Как в театре, разделили
До момента представленья
Небо(сцену) – землю(зал).
Можно было есть тянучки
Нескончаемые или
Подремать два-три мгновенья.
Но уже предвосхищенья
В душу холодок вползал.

Началась метаморфоза,
Таяла завеса ночи.
В этом акте гениально
Свет поставил Режиссёр:
Солнца первый лучик – розов,
Чист, насыщен, ярок, сочен,
Действуя феноменально,
Как волшебник, идеально
Зорьки создавал костёр.

Расцветал рассвет над миром,
Как всегда, чудесней сказок!
Розовым огнём играя,
Астению жгла заря,
Поражая буйным пиром -
На палитре Божьей – красок.
Свет сиял софитом рая,
Тонус жизни поднимая,
Шанс на счастье мне даря!

01.10.2009г.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [2514]
комментарии: [4]
закладки: [0]


Расцветал рассвет над миром,
Как всегда, чудесней сказок!


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Youri

 2021-10-22 11:53
.

НЕКОТОРЫЕ (сугубо субъективные) РАЗМЫШЛЕНИЯ ПО ПОВОДУ ПРЕДСТАВЛЕННОГО ТЕКСТА

1.
Впечатление, как будто Вы использовали два совершенно разных словаря.

С одной стороны (условно – Словарь В.И.Даля) – нормальный (человеческий), чистый, чуть архаизированный русский язык, понятные поэтические образы и эпитеты:

измученный тревогой день, сменяющийся ночью долгой,
обессиленный, ленивый вечер,
вечный мрак,
сонливый мир,
неторопливый Морфей,
тучки, занавесом разделившие небо и землю,
вползающий в душу холодок предвосхищенья,
тающая завеса ночи ,
чистый, яркий, розовый, первый лучик Солнца,
волшебник, создающий костёр зорьки,
рассвет – чудесней сказок, расцветающий над миром,
жгучая заря, играющая розовым огнём,
Божья палитра красок, поражающая буйным пиром -
________

и – с другой стороны (Словарь иностранных слов или Словарь канцеляризмов) – слова, и вообще-то чуждые литературному языку, а в Вашем случае, в соседстве с – Вами же предложенном поэтическом, слегка архаизированном, образным языком – они смотрятся (звучат) и совсем кричаще-нелепо:

трансформация,
релаксация,
феноменально,
астения,
тонус,
шанс


Вы сами-то, Татьяна, не слышите, что эти иссушающие текст формальные термины, «канцеляризмы», убивают (заданные Вами же!) образность, яркость, красочность языка?

В идеале текст (слово) должен быть предельно понятным, ясным. «Простота языка не означает убогость словарного запаса автора».

                 День, измученный тревогой,
                 ТРАНСФОРМИРОВАЛСЯ в вечер.

(У меня первая ассоциация: еще в детстве меня поразившее, загадочное и до сих пор непонятное словосочетание «трансформаторная будка»)

Но всё ведь можно сказать по-русски и просто, оставаясь в рамках русского поэтического языка:
«Трансформировался – превратился, обернулся, видоизменился, преобразился, преобразовался и т.д.»


Смысл многих иностранных слов мы знаем (помним) – часто – приблизительно. Читатель видит слово: «ФЕНОМЕНАЛЬНО» и ищет «Словарь иностранных слов», чтобы уточнить, напомнить себе его значение, а затем – подставляет это значение на место «умного» слова, в рез-те, он получает:

                 Солнца первый лучик – розов,
                 Чист, насыщен, ярок, сочен,
                 Действуя экстраординарно по своим свойствам, качествам и силе проявления
                 Как волшебник, идеально
                 Зорьки создавал костёр.

Всё. Стихотворение убито.

Что, у него (у этого «умного» слова) не было сходного по значению «человеческого» слова? Сколько угодно:
редкий, необычный, исключительный, и еще ок. двух десятков синонимов…

Та же история с «РЕЛАКСАЦИЕЙ» (!):

                 Расслаблялся мир сонливый.
                 Нёс Морфей неторопливый
                 снижение тонуса скелетной мускулатуры ему.

Следующий перл – АСТЕНИЯ:

                 Розовым огнём играя,
                 Синдром хронической усталости жгла заря,
                 Поражая буйным пиром -
                 На палитре Божьей – красок.

(Синонимы: бессилие, слабость, утомляемость, упадок сил, немощность, расслабленность и т.д.)

…И – заключающие стихотворение ТОНУС и ШАНС.

                 Свет сиял софитом рая,
                 Тонус жизни поднимая,
                 Шанс на счастье мне даря!

Читаем:

                 Свет сиял софитом рая,
                 Состояние длительного стойкого возбуждения нервных центров и мышечной ткани, не сопровождающегося утомлением поднимая,
                 Вероятность осуществления или достижения счастья мне даря!

А по-русски (и по-человечески) автор хотел сказать:

                 Свет сиял софитом рая,
                 Усиливая желание жить
                 И даря мне надежду на счастье.

(Причем, у этих двух последних строк в русском языке – бесконечное кол-во вариантов.)

Писать (на мой взгляд) надо ПРОСТО и ПОНЯТНО.

«Если вы не можете объяснить это простыми словами (как если бы объясняли шестилетнему ребенку), то вы не до конца это понимаете.»
                 Эйнштейн


2.
Бедная (убогая, вялая) – в большинстве своем – беспомощная рифма:

ленивый – сонливый – неторопливый;
всему – ему;
тучки – тянучки;
представленья – мгновенья -предвосхищенья;
гениально – феноменально – идеально;
режиссёр-костёр;
миром – пиром;
сказок – красок;
играя – поднимая;

______

P.S.
Я увидел сначала текст, не обратив внимание на имя автора. И сразу возникло жгучее желание написать пародию – уж, больно текст провоцирует, или точнее, уж больно автор «подставляется» (Борис – «Нефед» – меня поймет). И уже начал было, но… вовремя взглянул на имя автора – «Татьяна»…

На женщину рука не поднялась.

Р.P.S.
                 «Чище… прозрачней… проще…»

С уважением.


Bogathenko

 2021-10-22 15:26
Благодарю Вас, Юрий, за указанные огрехи и ошибки
в моём опусе, которые я допустила и не поняла
бы без Вашего пристального разбора и без Ваших
справедливых замечаний. Теперь, прочитав несколько
раз Вашу рецензию, мне стало ясно, почему
не соответствуют мои строчки высокому литерному
уровню Арифиса. В своё оправдание скажу, что
писала "на одном дыхании", что в голову пришло,
торопясь успеть дописать – так у меня моментально
всё пишется, а знаний стихотворчества не хватает
оценить то, что получилось. Увы. Обещаю, больше не
публиковаться на Вашем сайте, хотя приходить к Вам
почитать перлы мастеров всё равно буду – изредка.
Прощайте!

Bogathenko

 2021-10-22 15:27
Описка: "литерАТУРному", извините.

Youri

 2021-10-23 07:13
.
Просмотрел пару Ваших предыдущих публикаций и почувствовал себя полным кретином. Если бы догадался сделать это (ознакомиться с Вашим тв-м) раньше, то, конечно же, не потревожил бы Вас своими "размышлениями", по причине полной бессмысленности какого-либо диалога с Вами. Жалко времени (своего). Но – сам виноват.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.005)