Расцветал рассвет над миром, Как всегда, чудесней сказок! |
Youri | 2021-10-22 11:53 . НЕКОТОРЫЕ (сугубо субъективные) РАЗМЫШЛЕНИЯ ПО ПОВОДУ ПРЕДСТАВЛЕННОГО ТЕКСТА 1. Впечатление, как будто Вы использовали два совершенно разных словаря. С одной стороны (условно – Словарь В.И.Даля) – нормальный (человеческий), чистый, чуть архаизированный русский язык, понятные поэтические образы и эпитеты: измученный тревогой день, сменяющийся ночью долгой, обессиленный, ленивый вечер, вечный мрак, сонливый мир, неторопливый Морфей, тучки, занавесом разделившие небо и землю, вползающий в душу холодок предвосхищенья, тающая завеса ночи , чистый, яркий, розовый, первый лучик Солнца, волшебник, создающий костёр зорьки, рассвет – чудесней сказок, расцветающий над миром, жгучая заря, играющая розовым огнём, Божья палитра красок, поражающая буйным пиром - ________ и – с другой стороны (Словарь иностранных слов или Словарь канцеляризмов) – слова, и вообще-то чуждые литературному языку, а в Вашем случае, в соседстве с – Вами же предложенном поэтическом, слегка архаизированном, образным языком – они смотрятся (звучат) и совсем кричаще-нелепо: трансформация, релаксация, феноменально, астения, тонус, шанс… Вы сами-то, Татьяна, не слышите, что эти иссушающие текст формальные термины, «канцеляризмы», убивают (заданные Вами же!) образность, яркость, красочность языка? В идеале текст (слово) должен быть предельно понятным, ясным. «Простота языка не означает убогость словарного запаса автора». День, измученный тревогой, ТРАНСФОРМИРОВАЛСЯ в вечер. (У меня первая ассоциация: еще в детстве меня поразившее, загадочное и до сих пор непонятное словосочетание «трансформаторная будка») Но всё ведь можно сказать по-русски и просто, оставаясь в рамках русского поэтического языка: «Трансформировался – превратился, обернулся, видоизменился, преобразился, преобразовался и т.д.» Смысл многих иностранных слов мы знаем (помним) – часто – приблизительно. Читатель видит слово: «ФЕНОМЕНАЛЬНО» и ищет «Словарь иностранных слов», чтобы уточнить, напомнить себе его значение, а затем – подставляет это значение на место «умного» слова, в рез-те, он получает: Солнца первый лучик – розов, Чист, насыщен, ярок, сочен, Действуя экстраординарно по своим свойствам, качествам и силе проявления Как волшебник, идеально Зорьки создавал костёр. Всё. Стихотворение убито. Что, у него (у этого «умного» слова) не было сходного по значению «человеческого» слова? Сколько угодно: редкий, необычный, исключительный, и еще ок. двух десятков синонимов… Та же история с «РЕЛАКСАЦИЕЙ» (!): Расслаблялся мир сонливый. Нёс Морфей неторопливый снижение тонуса скелетной мускулатуры ему. Следующий перл – АСТЕНИЯ: Розовым огнём играя, Синдром хронической усталости жгла заря, Поражая буйным пиром - На палитре Божьей – красок. (Синонимы: бессилие, слабость, утомляемость, упадок сил, немощность, расслабленность и т.д.) …И – заключающие стихотворение ТОНУС и ШАНС. Свет сиял софитом рая, Тонус жизни поднимая, Шанс на счастье мне даря! Читаем: Свет сиял софитом рая, Состояние длительного стойкого возбуждения нервных центров и мышечной ткани, не сопровождающегося утомлением поднимая, Вероятность осуществления или достижения счастья мне даря! А по-русски (и по-человечески) автор хотел сказать: Свет сиял софитом рая, Усиливая желание жить И даря мне надежду на счастье. (Причем, у этих двух последних строк в русском языке – бесконечное кол-во вариантов.) Писать (на мой взгляд) надо ПРОСТО и ПОНЯТНО. «Если вы не можете объяснить это простыми словами (как если бы объясняли шестилетнему ребенку), то вы не до конца это понимаете.» Эйнштейн 2. Бедная (убогая, вялая) – в большинстве своем – беспомощная рифма: ленивый – сонливый – неторопливый; всему – ему; тучки – тянучки; представленья – мгновенья -предвосхищенья; гениально – феноменально – идеально; режиссёр-костёр; миром – пиром; сказок – красок; играя – поднимая; ______ P.S. Я увидел сначала текст, не обратив внимание на имя автора. И сразу возникло жгучее желание написать пародию – уж, больно текст провоцирует, или точнее, уж больно автор «подставляется» (Борис – «Нефед» – меня поймет). И уже начал было, но… вовремя взглянул на имя автора – «Татьяна»… На женщину рука не поднялась. Р.P.S. «Чище… прозрачней… проще…» С уважением. |
Bogathenko | 2021-10-22 15:26 Благодарю Вас, Юрий, за указанные огрехи и ошибки в моём опусе, которые я допустила и не поняла бы без Вашего пристального разбора и без Ваших справедливых замечаний. Теперь, прочитав несколько раз Вашу рецензию, мне стало ясно, почему не соответствуют мои строчки высокому литерному уровню Арифиса. В своё оправдание скажу, что писала "на одном дыхании", что в голову пришло, торопясь успеть дописать – так у меня моментально всё пишется, а знаний стихотворчества не хватает оценить то, что получилось. Увы. Обещаю, больше не публиковаться на Вашем сайте, хотя приходить к Вам почитать перлы мастеров всё равно буду – изредка. Прощайте! |
Bogathenko | 2021-10-22 15:27 Описка: "литерАТУРному", извините. |
Youri | 2021-10-23 07:13 . Просмотрел пару Ваших предыдущих публикаций и почувствовал себя полным кретином. Если бы догадался сделать это (ознакомиться с Вашим тв-м) раньше, то, конечно же, не потревожил бы Вас своими "размышлениями", по причине полной бессмысленности какого-либо диалога с Вами. Жалко времени (своего). Но – сам виноват. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.005) |