nefed | 2021-09-13 17:33 Звукозапись отменная, а по существу... Перевод – он и есть перевод. Как музыку переводить, не представляю – ведь каждый своё видит. Мои года – моё богатство... |
Biker | 2021-09-13 17:43 Боря, а по существа – смысл стиха в том, что ЛГ задает ворону вопросы. Типа: когда-нибудь я покой обрету? Время поможет мне опомниться от печали? Будущее даст то, чего сегодня нет? А ворон постоянно отвечает ему: "Nevermore!" И тут большое поле для синонимов, смысловых, не буквальных соответствий. Точный перевод стихотворения – литературный нонсенс. Получается некий плохо зарифмованный уродец. Без полутонов, намеков. Без игры слов, звуков и двойного смыслового дна. Лично для меня понятие “поэтический перевод” звучит некорректно. Бывает или подстрочник, или стихотворение по мотивам. Переводчик – это пародист, честно говоря. Хотя и без ядовитого жала...) |
uroboros | 2021-09-14 07:10 За безрассудную отвагу и креативность, +1 априори)) ПМСМ, это самостоятельное произведение, прежде всего по философскому посылу (или как там по умному сказать). ЛГ в оригинале пытается что-то выяснить у посланника Тьмы, на что он отвечает никогда больше, то есть никогда, не будет , не вернётся, забудь...оставь надежду , всяк сюда входящий Не случайно Жаботинский оставил это слово без перевода, если вспомнить, кто такой Жаботинский и что означает этот лозунг для израильтян. У тебя ворон не отвечает ЛГ, он ему декларирует некую истину – Время, мол, вор! Оно всё у тебя украдёт, ты и знать не будешь. И это английское жевание звуков, проглатывание R, просовывание языка между зубами... У тебя грохочущее Р, чисто русский стих)) Ну, как тебе такой разборчик? |
Biker | 2021-09-14 07:44 Антик, твой разборчик подтверждает мой главный посыл: идеальных переводов нет. К каждому можно подкопаться! Можно лишь по мотивам что-то заделать. Жертвуя буквальным переводом... И давая тем самым пищу критическим замечаниям. Стихотворение бывает сугубо авторским. В языковой и культурной авторской среде. При переводе стих перескакивает в совсем иное филологическое пространство. И приобретает черты, свойственные языку переводчика. Кстати, ворон в каждой стране каркает по-своему. Типа: наш петух кричит "кукареку", а вот английский – "коклдудуду"! А это тоже повод для размышления со стороны переводчиков!) |
Biker | 2021-09-14 08:02 Но переводить рефрен словом "Никогда" – недопустимо при любом раскладе. Это поэтический ляп. Отсутствие слуха. Полное непонимание звукописи "Ворона". |
uroboros | 2021-09-14 16:50 Не буду спорить, ибо по английски читать не могу, и звучания оценить не в силах. Но переводить поэзию надо. * Служивши чесно, без пороку, З боргів покійник батько жив, Три бали він давав щороку І все за вітром розпустив. Життя Онєгіну сприяло: Madame* його гляділа дбало, А там Monsieur* узяв до рук,— І всім на втіху ріс малюк. Monsieur l’Abbe, француз убогий, Щоб хлопчик сил не витрачав, Всього жартуючи навчав, В моралі був не дуже строгий, Так-сяк за пустощі корив І в Літній сад гулять водив. (пер. М. Рыльского) * Это я могу оценить, потому, что понимаю українську мову. |
Biker | 2021-09-14 16:59 Коли я чую українську мову, то рука моя тягнеться туди, де повинна бути кобура з пістолетом!) В каждой правде есть доля шутки. |
Biker | 2021-09-14 17:33 По совокупности. У меня друзья в Луганске и в Донецке есть. Много чего рассказывали. И Крымские события, можно сказать, на моих глазах проходили. Да и сейчас украинское ТВ смотрю иногда, чтоб правильные выводы делать. Весть вязана с вестником по убеждению моему. В этом вопросе я не согласен с Рерихом. |
uroboros | 2021-09-15 05:47 А... а моё детство и юность были плотно связаны с Украиной. Харьков, Днепропетровск, Одесса, Запорожье. Сестра живёт в Краматорске. Как там на самом деле – знаю довольно хорошо. А УкрТВ не смотрю. Смотрю только второй канал, каждый день, пять минут, ибо надо знать, где ОН и что делает. Выводы я уже сделал. Кстати, а что там у Рериха? Я реально не в курсе. |
Biker | 2021-09-15 09:37 Николай Рерих призывал отделять весть от вестника. Мол, если надо и муравей вестником будет. И под "Вестью" Рерих понимал нечто высокодуховное, судьбоносное. Но я как-то не представляю (если брать христианскую мифологию), что Нагорную проповедь мог произносить Иуда. |
uroboros | 2021-09-15 18:04 Ну так, то да. А если Почта России доставит тебе весточку из ГАИ...о штрафе, тогда отделяй – не отделяй, один чёрт |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.008) |