Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2020-05-18 15:07
"Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht..." / Ирина Рогова (Yucca)

Мой ангел оставил меня. И теперь
свободен лететь он туда, куда хочет.
А я же в распахнутую светом дверь
Смотрю в тишине угасающей ночи,
Совсем не желая рождения дня.
С тех пор как мой ангел оставил меня.

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [5513]
комментарии: [12]
закладки: [0]

Осмысление Р.М.Рильке. Проба перевода.


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

uroboros

 2020-05-18 18:55
Ира, ты же знаешь как я тебя люблю?
Но это не помешает мне сказать гадость высказать соображение :)
Я ничего не смыслю в лирической поэзии.
Никогда не читал Рильке. Тем не менее.
Это совсем не соотносится с оригиналом. От слова вообще.
Ты просто вывернула его стих наизнанку, ибо у Рильке стих об Ангеле, о том что он уже свободен и нифига не должен Литгерою, не нужно ему уже поддерживать его ангстлише (шаловливые...не, трусливые....испуганные, ага) ручонки в ночи, а можно смело упылить в звёздную даль. Рассекая, так сказать. А ты – я всё смотрю, я не желаю))).
Ты то здесь при чём?
Обожаю, не хворай!!

Yucca

 2020-05-18 21:02
блин... Антик...я надеялась, что ты не знаешь немецкого))) Но, кроме шуток, ты прав, я сместила акцент. Не совсем уж наизнанку, но акцент сместила)

uroboros

 2020-05-20 15:33
Ага, знаю я немецкий, ну да, в школе учил, какжеж))
Ладно, Рильке там…лирика, Но тыж девочка, пытаешься как-то печально и уютно это…
Упс! это же Gebrauchsdeutsch, это лязг танковых гусениц в харьковских степях, там же сплошной хенде хох, хальт, нихт шиссен и Wacht am Rhein, там же одни углы и колючая проволока, там после каждой строчки хочется помолчать, попить водички и забыть это навсегда.
Немецкий язык такой компактный, у них Seit – один слог, как выстрел из Вальтера, у нас вспотеешь подбирать соответствие – С тех пор, как три гласных, четыре слова, dunkelheit und nebel, короче.
Всё же осмелюсь предложить свой вариант, зацени:
*
Теперь мне мой Ангел не в силах помочь.
Да, волен он крылья свои распускать,
И звёздную тишь бесполезно пронзать.
Но в эту мою одинокую ночь,
Он рук моих робость не сможет унять,
Теперь мне мой Ангел не в силах помочь.
*
В этой строфе ключевое слово bewacht (см. выше) – сторожить, охранять, а я, это…ну не шмогла, вот оно как)). Но зато Nacht пристроил удачно, ага?
И да, у Рильке стих написан почти полностью на отглагольных рифмах. Похоже, нибелунги по этому поводу не комплексуют.


Yucca

 2020-05-20 15:38
Восхитительно!!! Кст. Помнишь лист падающий на душу? Может, с Ангелом сделаем?


uroboros

 2020-05-20 17:08
Склероз. Это где? намекни))
Хотя лирика для меня – тёмный лес

Yucca

 2020-05-20 17:19
песни Цурена. Стругацкие.


Yucca

 2020-05-20 17:25
хм.. не нашла самого конкурса почему-то, хотя он был объявлен link

uroboros

 2020-05-20 17:41
Здесь с линками какая-то проблема, Боря в этой теме разбирается, если что.
А насчёт сонетов – чур меня, никаких твёрдых форм))
Только свобода, только хардкор!

Biker

 2020-05-21 11:40
Мне кажется, что третья строка труднопроизносима. Спотыкает весьма... И с ритмом как-то не ахти... Я бы еще поработал над переводом. Из уважения к Рильке!)

Yucca

 2020-05-21 12:51
с третьей строкой – согласна, сама еле написала)) а с ритмом – вроде сто раз вслух и не заметила сбоев. Не знаю, может, через какое-то время еще поработаю, спасибо за замечания!

Biker

 2020-05-21 14:13
Ира, я о ритме третьей строки говорил... В остальной части всё в норме!)

Yucca

 2020-05-21 19:38
ааа... третья хитрая, там спецприем послоговый, плохо, я знаю((


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.010)