автор – Каролина Илика (Румыния) перевод мой |
urasova | 2006-10-14 13:20 Великолепный сонет, Людмила, автору явно повезло с переводчиком. Даже если оригинал не хуже, это ведь ещё надо суметь "донести". Спасибо! :) С теплом, Эля. |
Uchilka | 2006-10-14 16:25 спасибо, Эля! надеюсь, что авторесса осталась бы довольна, если бы понимала хоть слово по-русски:-)) |
Colt | 2007-02-24 01:53 Права ваша Эля. Но учтите, что поколение Илике со школы начинало учить русский. Уровень преподавания и освоения был выше , чем аналогичные показатели по курсу английского в нашей школе. Так что понимание автором уроня, а, пожалуй, и тонкостей перевода высоко вероятны. |
Uchilka | 2007-02-24 07:21 не понимает ни слова:-))) Ваня Голубничий, редактор и один из переводчиков книги сонетов Илики, был у них там, в Румынии, и точно знает:-))) |
kuniaev | 2006-10-17 00:05 Если Каролине повезло с переводчиком, то не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира? Знаю, что переводы Каролины появились из подстрочников. У меня есть сонеты Шекспира в оригинале. Подстрочники могу сделать. Может, попробуем? Есть и Петрарка на итальянском, но в этом языке я ни в зуб ногой. Маша Берни знает испанский, а эти языки очень похожи. Переведем? |
Uchilka | 2006-10-17 10:53 а давай:-))) но Шекспира у меня... переводы сонетов в вариантах от трёх до десяти:-)))) и я все их очень внимательно читала, сравнивая... боюсь, что не очень-то получится сделать по-своему... лучше я бы популяризировала тех, кого ещё не знают:-))) мне кажется – полезнее... вот Каролину мы переводили впятером, книжки вышли в Москве, а до того последний раз румынов пкереводили чуть ли не в тридцать седьмом году:-)))))) |
Uchilka | 2006-10-17 10:55 найдёшь, может, бельгийца какого-нибудь неизвестного у нас (а у нас большая часть не известна никому), но интересного? я и правда охотно! и с подстрочников, думаю, получится... если что – схожу (съезжу) к знающим язык, чтоб прочитали и пояснили, что не пойму. |
Listikov | 2006-10-17 13:48 замечательное стихотворение. слегка архаичная вначале форма (полагаю, это задано оригиналом?) вовсю компенсируется последними 2мя строфами – уже вне времени, почти что о вечном – отлично. (мысленно сокращайте пафос моих слов в 10 раз – его здесь нет) с приветом, А. |
Poliak | 2006-10-17 18:17 Оч понра. |
sutula | 2006-10-18 11:27 С прекрасным переводом. Можно надеятся на продолжение? С уважением, sutula. |
Uchilka | 2006-10-18 14:39 продолжение чего, Анатолий? сонеты вроде бы давно изданы, от Алтая до Румынии далеко... с авторессой я так и не повидвлась (и в будущем – вряд ли)... ну, если подвернутся ещё какие-то тексты, будет и продолжение... впрочем, есть ещё несколько стихотворений Каролины в моём переводе, не сонетов уже, как-нибудь выставлю их сюда, они из другой книжки, которую я не увидела тоже – в Румынии издавалась. |
Uchilka | 2006-10-18 14:43 да же не "из" другой, а "для" другой, поскольку не знаю, прошли ли они отбор:-))) но книжка вышла – точно... там 13 стихотворений или 15, переведённые чуть ли не на все языки мира, даже с иероглифами:-))) (подарочной издание, толстенное, дорогущее, в суперобложке и т.д. – о как нормально раскрученные авторы с ума сходят... она там как у нас Белла Ахмадуллина по статусу:-))))))) ) ну и какая-то часть русских переводов, надеюсь, моя. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.007) |