Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2006-10-07 10:20
Бах, Гродберг и слушатель / Алексей (Vagant)

Когда, в слезах, соплях, слюнях,
сидишь и внемлешь гласу Баха,
и нет тебе нужды в словах,
и в мире нет ни зла, ни страха,

а есть лишь то, что не назвать,
а лишь почувствовать возможно,
и ты не можешь не дышать,
но даже дышишь осторожно,

и богохульствовать готов
лишь от восторга пред всем сущим –
ведь в языках людских нет слов,
чтоб этот смысл им был отпущен, –

то ты завидуешь рабу,
что рабство предпочёл свободе
за радость только лишь одну –
он в гости к Баху нас приводит.

Вот он, распят, как на кресте,
на клавишах и на педалях...
Но здесь лишь тело. Дух – там, где
он с Бахом говорит на равных.

А ты беседу слышишь ту,
допущенный сесть у порога...
И понимаешь, что в тюрьму
сам заточил себя жестоко,

и веришь вновь своей мечте –
ведь ключ лежит в твоём кармане! –
просто они – равны себе,
но ты себе пока не равен.

И откровенья того луч
приводит мир в порядок стройный.
И вновь ты бодр и могуч,
и жизнь – быть прожитой достойна!

(09.01.2006)

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [7992]
комментарии: [3]
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

kuniaev

 2006-10-07 18:26
В немецком языке можно, не нарушая правил, составить бесконечно длинное слово. Зато в русском – предложение. Мне кажется, что одно предложение на четыре строфы – несколько тяжеловато. И кое-где сбивается ритм из-за смещения ударений. Бах себе такого не позволял. :)

Vagant

 2006-10-08 01:24
Спасибо за небезразличие!

Вы правы, похоже: тяжеловато... За апелляцию к Баху – благодарю, напоминание, о ЧЁМ взялся писАть и обязан соответствовать, всегда полезно. Но он-то частенько позволял себе ещё и не такое; другое дело, что он был гений и делал это гениально, а я – нет. В немецком языке слова-ублюдки на полторы строкИ, кажись, упразднены послевоенной реформой языка. Зато соответствующие предложения в русском... В прозе – вспомните хотя бы уход Герасима в родную деревню, в финале "Муму" у Тургенева. В поэзии – вспомните Бродского, Донна в переводах Григория Кружкова (кстати, считаются лучшими!), ещё многое другое... Для меня это, конечно, утешение слабое, понимаю: я – не Тургенев, не Бродский и не Донн... Может, не так уж тяжеловато? Я обычно не жалею времени на шлифовку и "доводку", а вот эта конструкция мне как-то глаз не кольнула и не колет... И где там ударения прыгают? Если не хотите здесь отвечать столь подробно, то напишите мне на мейл: буду очень благодарен в любом случае!

Всегда приятно, когда критикуют строго, но притом деликатно...

kuniaev

 2006-10-08 02:39
Всегда приятно, когда адекватно... Когда писал, что Бах себе такого не позволял, поймал себя на мысли, что еще как позволял. Но, понимаете, это был все-таки организованный хаос, или, гармония, кажущаяся хаосом. Никто не упрекнет Пикассо в том, что он не умеет рисовать. Если Шнитке строит небоскребы из нагромождения нот, это не значит, что ему неизвестна секвенция. Я вот и о том. Про "ублюдки" это Вы зря, немецкий язык красив и глубок. А про стихотворение... Я думаю, что все же тяжело понимать, именно понимать предложение, растянутое на четыре строфы. Про сбои ритма:
5-я строфа (там, где)
7-я строфа (просто)
8-я строфа (того)
Достаточно много для одного стихотворения
Вадим


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.005)