На фото: Париж, Гревская площадь (place de Grève) |
Evita | 2014-05-18 13:13 Какой неожиданный – живой и свежий Ронсар! Вот только предпоследняя строка... все-таки сильно "спотыкает" – нет? В оригинале она кажется, напротив, короче, хотя, как звучит – плохо представляю, к сожалению... |
Youri | 2014-05-18 14:43 . Лена, рад Вашим словам : "живой и свежий". Предпоследняя строка, по размеру – точно такая же, как и все другие, но Вы правы в том смысле, что она тяжеловата... буду облегчать. |
Youri | 2014-05-19 01:31 . Странно, Ронсар, казалось бы, весь переведен, но перевода именно этого стихотворения – нигде не нашел.... Потому и попытался перевести.. Если кто-то найдет другой перевод этого ст-я – буду очень признателен.... Лена, Люда, Нина – это просьба к вам, и ко всем, кто вдруг что-то найдет... |
Biker | 2014-05-25 14:40 Мне трудно судить, Юрий, насколько перевод близок к первоисточнику. Старофранцузский для меня за семью печатями. Но автора перевода выдает, по-моему, очень личное оформление стихотворного текста: шестнадцать тире на четырнадцать строк...) Получается Пьер Юрченко или Юрий Ронсар. Заметьте, я не сказал, что это плохо!) |
Youri | 2014-05-27 04:15 . Спасибо за отзыв, Никита. О том, насколько правомочны "тире" в переводе – я уже писал здесь, на АРИФИСе. Сейчас, к сож., нет времени искать старый ответ.... М.б., попозже отвечу подробней. |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.006) |