Ронсар мне вообще очень дОрог – уже потому хотя бы, что именно его стихи познакомили меня с девочкой, для которой я, пытаясь добиться от неё взаимности, впервые в жизни сочинил что-то своё, – это в тридцать шесть-то! А было всё так. В один чудный вечерок бабьего лета, на Воробьёвых горах («Садилось солнце, купола блестели…»!), я увидел её. Она была юна и прелестна, и я подошёл, поскольку не подойти было никак невозможно. Не помню уже, с каких слов я начал, – что-то вроде: «Простите, не у вас ли в школе я преподавал историю?». Но уже минут через пять, – критический момент, когда надо любой ценой удержать слабеющее внимание и не дать уйти! – я с чувством, обращаясь напрямую к ней, продекламировал по памяти Ронсаровы «Стансы». (Возможно, помогло то обстоятельство, что был я в очень лёгком, но всё же подпитии). Эффект был потрясающий: глазищи в разные стороны, ошеломление, радостное восхищение, гордость пополам со смущением, «спишите, пожалуйста, слова!». Так мы и познакомились. А на Рождество (католическое, потому что дождаться родного православного просто сил моих не хватило!) я подарил ей сборник Ронсара, в который вложил между страницами на тех самых «Стансах» три листочка с первыми в своей жизни виршами. Сочинял я их и преподносил ей, конечно, не просто так: платоническая стадия в наших отношениях затянулась, хотелось сказать ей об этом прямо, но вместе с тем красиво и учтиво, чтобы не отпугнуть. И Ронсар здОрово помог мне написать именно такое: уж он-то в этих делах был мастер! И я благодарен ему всегда! Ему и Катьке. Это – оно, моё первое... Не будьте слишком строги! |
Mistifikator | 2006-09-30 13:03 Ронсара мало била мать! Не вышел он талантом. Осталось бледно подражать Блестящему Ваганту... |
Vagant | 2006-10-03 00:10 Если это – хвалебный отзыв, то чересчур... Почитайте Ронсаровы "Стансы"! Мне до них – как до Луны позком... |
Mistifikator | 2006-10-03 07:55 Увы! Я не знаю, старофранцузских диалектов. А знакомиться с самолюбованием переводчика – совсем другое... |
Vagant | 2006-10-03 13:12 Что Вы, батенька! Я их тоже не знаю, да и где Вы углядели тут самолюбование?.. Не говоря уже, что никакой это не перевод. Переводами, правда, тоже балуюсь (редко-редко!), но перевожу исключительно по подстрочникам: единственный иностранный язык, который я в состоянии хоть как-то разуметь, – это английский, да и в нём мой уровень таков, что совершенно не позволяет обходиться без подстрочника... Простите, в предыдущей моей реплике пропустилась буква "л": следует читать "ползком"... |
Mistifikator | 2006-10-03 20:10 Разве я о Вас? Я вообще о переводчиках, которые всегда вносят себя в переводимое. И это нормально. Поэзия – самое большое самолюбование из всех существующих! И никуда не деться от этого... :)))))) |
Vagant | 2006-10-03 23:22 Теперь понял, извините... Вы правы, подписываюсь обеими руками! Жуковский, кажется, писал: "Переводчик в прозе – раб, переводчик в поэзии – соперник". Никуда не денешься: я тоже любуюсь, грешен, только стараюсь скромничать... Но не будьте так строги к переводчикам: ведь русский язык – язык самых многочисленных и качественных переводов в мире. И этим надо только гордиться! О каких ещё переводах, на какие языки, сами авторы оригиналов высказываются иногда в том смысле, что их стихи в переводе не только не потеряли, но и приобрели? Думаю, и не найдётся других таких переводов, только на русский... Страна лучших в мире переводчиков и переводов! Вот чем надо гордиться, а не идиотской кондовой "самобытностью"! И "национальную идею" искать нечего, она уже есть: открытость всему стОящему, что есть у других! |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.006) |