Youri | 2012-01-24 23:09 . Вот еще два перевода: В. Шекспир Зима Когда сосульки виснут с крыши, И Дик-пастух на пальцы дышет, И Том несет дрова с мороза, И молоко в бадье замерзло, Когда кровь стынет, и метет, Тогда в ночи сова поет: У-ви. У-гу. Блаженный звук, Коль Джен-толстушка жарит лук. Когда задули с воем вьюги, И в снег попрятались пичуги, За кашлем пастора не слышно, И у Марьяны нос как вишня, Когда шкварчащий краб зовет, Тогда в ночи сова поет: У-ви. У-гу. Блаженный звук, Коль Джен-толстушка жарит лук. Перевод Фрези (2002) (link ) В. Шекспир Зима Когда свисают с крыши льдинки, И дует Дик-пастух в кулак, И леденеют сливки в крынке, И разжигает Том очаг, И тропы занесло снегами, Тогда сова кричит ночами: У-гу! У-гу! У-гу! Приятный зов, Коль суп у толстой Джен готов. Когда кругом метут бураны, И онемел от кашля поп, И красен нос у Марианны, И птица прячется в сугроб, И яблоки румянит пламя, Тогда сова кричит ночами: У-гу! У-гу! У-гу! Приятный зов, Коль суп у толстой Джен готов. Перевод Ю. Корнеева (1958) |
luzanovsky | 2012-01-25 00:40 уважаемый автор, вот объясните кто все эти люди: Дик, Том, Иоанна (Джоан), Мэриан? (кто они в Вашем переводе) читая перевод, хотелось бы понимать о ком идет речь. спасибо. |
Youri | 2012-01-25 02:25 . "...Кто все эти люди: Дик, Том, Иоанна (Джоан), Мэриан?.." Народ, Юра. Английский народ. А речь, мне кажется – о зиме и о холоде, то есть – о том, что в 16 веке английский народ очень сильно мерз, но не терял при этом присутсвия духа и ч-ва юмора. |
luzanovsky | 2012-01-25 22:39 ну, да. все так и есть (вернее было). |
Youri | 2012-01-25 02:17 . Вот еще один: Когда в сосульках весь забор, В кулак подув, пастух идет, И тащит Том дрова на двор, А сливки в ведрах – что твой лед, На тропках – грязь, мороз – горит, - Уставив глаз, сова кричит: У-ху! У-хи, у-ху! – поет, звучит; У жирной Дженни суп кипит. Когда буран в трубе завыл И кашель у попа съел речь, В снегу рой птиц сидит уныл, И Дженни нос румян, как печь, И яблок на огне трещит, - Уставив глаз, сова кричит: У-ху! У-хи, у-ху!-поет, звучит; У жирной Дженни суп кипит. Перевод Мих. Кузмина |
Leo | 2012-01-25 13:48 Перевод Кузьмина увиделся мне слабеньким весьма... Весь забор сразу напрягает. Костылем, взятым для размера. У Шекспира дрова в дом тащат, а тут на двор. Не из дома ли?? А про грязь на дорогах правилен ли перевод? Если морозно, то откуда она? И яблок на огне трещит... Сразу облак вспомнился. А сова одноглазая? Это то, что моментально после прочтения выскочило. |
Leo | 2012-01-25 13:56 У Юрия Грязь со льдом, что точнее, конечно. Но, уверен, что русское слово грязь тут не очень уместно. Вероятно, английская грязь включает в себя больше твердого, чем жидкого...:) Наша русская грязь на дорогах совсем не вписывается в зимнюю стужу. |
kuniaev | 2012-01-25 14:00 Когда на улице зима, Дрова приносит в дом Фома. Надо имена перевести Дик – че-то сокращенное, не знаю, что за имя Том – Томас – Фома Мэриан – Марина (греч Пелагея) Джоанна – в русском нет женского эквивалента Ивана, мож, Анна? |
Leo | 2012-01-25 14:07 Тогда и крик сыча надо иначе давать...) Они же в каждом языке по-своему кричат. Как и петухи в Англии что-то типа коклдудуду выдают... А у наших сов свое кукареку есть? |
Evita | 2012-04-04 13:11 Февраль унес метельную свирель, Март отыграл на клавишах капели, С утра мороз, но птицы зазвенели Новорожденный празднуя апрель... С Днем Рождения, Маэстро! Желаю счастья! ) |
Leo | 2012-04-04 16:42 В жизни мрачной и холодной От стихов – тепло и свет. Очень жаль, что неохотно К нам спускается поэт... С Днем рождения, Юрий! Будьте счастливы... И не забывайте о тех, кому нужны Ваши стихи и общение с Вами.:) |
Lenn | 2012-04-05 12:30 Юра, с Днём рождения! Мне жаль, что мы стали мало общаться, но я ликую, когда понимаю, что даже после долгого молчания мы говорим так, будто видимся ежечасно. Будь счастлив каждую секунду – в стихах, в семье, во всех временах. Обнимаю. |
Youri | 2012-04-07 05:20 . Лена, Арсений, Лен!!!!!!!! – СПАСИБААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!! А вот мне подарок к Д.Р. сделало издательство – книга должна была выйти чуть ли не год назад, но потом в изд-ве возникли какие-то проблемы, я уж думал – не выйдет, и вдруг, в нач. апреля – вышла: link |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.008) |