* Когда Э. По писал свое стихотворение, термин «Эльдорадо» был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное «Эльдорадо» было истрепано (и продолжает истрепываться), И уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом; во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове «Эльдорадо» – первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но – с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там «кинули»... Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место «Эльдорадо» гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) «Страну Сагенэй» (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов «Эльдорадо»... |
Youri | 2012-01-04 20:34 . В рез-те многократных изменений текста (я и сам запутался в вариантах), уже непонятно какой именно вариант точнее, «чище», да и многие комментарии, в итоге, непонятны, т.к. тех строк и строф, к которым они имеют отношение, уже давно нет. Поэтому я решил убрать старый, бесконечно исправляемый и подправляемый текст, и повесить последний («чистый»), надеюсь – окончательный – вариант «Эльдорадо»/«Страны Сагенэй». Из старых комментариев я переношу сюда лишь те, которые имеют отношению к этому варианту, и которые представляют, на мой взгляд, какой-то интерес. Комментарии Leo 2012-01-02 20:31 "Эльдорадо" – крепкий орешек. Youri 2012-01-02 20:55 …Арсений – как по-вашему: правомочна ли замена главного – лейтмотивно-опорного – слова в стихотворении Эдгара По? Какой-нибудь Витковский меня за такое самоуправство расстрелял бы сразу. Leo 2012-01-02 21:01 Уверен, что правомочно. Можно, конечно, спорить, насколько это новое слово убедительно в переводе, но само решение мне понятно и симпатично. Кстати, словечко шевалье из моего варианта вполне бы стыковалось с Вашим французским Сагенэем...) Youri 2012-01-02 21:03 Надо подумать (про "шевалье")... Leo 2012-01-02 21:51 "На Звездный Створ, До Лунных Гор, Дальше – в Каньон Теней…" Юрий, а значение слова Створ, наверно, тут особенное? Я привык, работая в топографии, называть створом воображаемую плоскость, пролегающую через две разноудаленные от наблюдателя точки. Но так как звездное небо само воспринимается, как некая плоскость, то провести створ через звезды никак невозможно. Наверно, есть другое толкование? Youri 2012-01-02 22:16 "Космическая трасса существовала уже миллионы лет до нашей эры" 17 Декабря 2011 "...Звездные ворота Оптимальная возможность появления космических кораблей из дальних галактик состоится в самое ближайшее время Оптимальный вход космических кораблей в стратосферу Земли существует по створу между Антарктидой и Южной Америкой в проливе Дрейка, затем через Анадырь, Якутию к Ванаваре (Эвенкия), заповедник «Столбы» («Такмак», 1-й и 2-й столбы), озера: Беле, Шира, Иткуль и далее. (...) По расчетам ученых СибГАУ, очередное открытие «звездных ворот» и оптимальная возможность появления космических кораблей из дальних галактик состоится в самое ближайшее время, и мы станем свидетелями этого уникального судьбоносного для нас явления… В ходе изучения причин Тунгусского взрыва появилась гипотеза о существовании такого расположения космических объектов Солнечной системы, которое соответствует линии ретрансляторов, передающих потоки энергии из ближнего и дальнего космоса. В этом случае образуется канал связи, по которому возможно ориентирование космических кораблей. Указанный канал связи возникает, когда Солнце и Юпитер в нашей Солнечной системе занимают особое расположение и становятся створом «звездных ворот», различимых из дальнего космоса. Этот створ устанавливается раз в сто лет. Изучение периодов «открытия звездных ворот» подтвердило нашу версию о том, что Тунгусское событие произошло во время трансляции из дальнего космоса мазерного луча и соответствует моменту пересечения Луной его границы. (…) Прибегая к понятию «звездных ворот», можно выделить HR3939 (Большая Медведица), Сириус (Большой Пес) и Солнце как системы, ретрансляционно связанные." link Uchilka 2012-01-03 01:02 как интересно!!! Leo 2012-01-03 06:08 Юрий!:) Для гипотетического космического путешественника небо имеет объем и, конечно, между космическими объектами можно прокладывать створы. Если находиться на Земле, то створ может иметь место между какой-либо звездой и земным объектом. Но между звездами с Земли его не проложить, так как светила не обладают видимым параллаксом. Впрочем, Вы, наверно, правы... Тень указывает на потусторонний мир и дает явно иррациональное направление... Я завел этот разговор потому что сам По обладал математическим складом ума и был весьма требователен к достоверности таких деталей. Youri 2012-01-03 06:39 Я Вам очень признателен, Арсений, за то, что Вы "завели этот разговор"... Как верно заметила Люда – очень интересно, и чем дальше входишь в это маленькое по объему стихотворнеие (оригинал) – тем больше загадок... И за "наводку" на него – спасибо... То, что ""Эльдорадо" – крепкий орешек." – это я знал всегда, и прекрасно понимал, что браться за чуть ли не сотую попытку перевода – дело безнадежное (на деле оказалось – что это еще безнадежнее, чем я думал)... Но – чем "безнадежней", тем интересней!.. В этом, к слову, один из корней моих конфликтов на "Фабуле": они добросовестно и кропотливо переводят каких-то (в основном) скучнейших поэтов, часто неизвестных или – напрочь забытых даже на своей родине. Я их искренне не понимаю. Они уверены, что надо "открывать" нашему читателю "неизвестные имена". А по мне – лучше перевести в тридцатый раз какого-нибудь "Альбатроса", попытавшись (!) дотянуться до высоты оригинала и вступив в состязание с нашими великими (ранее отметившимися) ребятами. Не оч. важно – выиграешь или проиграешь – уже твое участие в этом мощном потоке захватывающе... А они берут сомнительные "симпатичные" (часто оч. средние)стишки, и в рез-те было одно д-мо, стало еще одно, на др. языке, может, чуть лучше, и то – не факт... И друг от друга – в восторге, "мэтры интернациональные"... Я сказал вчера там, что их раздел "Переводы", это – "Мертвый дом"... Понятно, что я там – не жилец, уже было несколько обращений "возмущенных мэтров" к фабульскому начальству, чтобы меня забанили... вопрос нескольких дней. Возвращаясь к Эдгару По: и про "явно иррациональное направление..", задаваемое Тенью – это Вы совершенно правы..... Leo 2012-01-03 07:03 Я помню Фабулу... Был там. Очень агрессивная, непримиримая среда обитания. Ваша эмоциональность понятна мне. И логика – тоже. А что касается "не жилец"... И хорошо, что так. Потому что в таком мертвом доме все жильцы – покойники!:) Спасибо за беседу, Юрий! mg1313 2012-01-03 09:32 А мне очень понравилось стихо! В ритме скачки на коне... VKondakov 2012-01-03 12:37 Сагенэй, ты моя, Сагенэй, я на Севере пожил когда-то, и ушел за своим Эльдорадо, а нашёл я тебя, Сагенэй... необычная подмена... но какая-то вполне дружелюбная... и союзная прежнему названию, да и поближе она ...гражданам Франции.)))) Активно не нравится все, что происходит с тенями, да и обилие их: Leo 2012-01-03 12:58 Посмотри первоисточник. Там слово shadow присутствует в каждой строфе! VKondakov 2012-01-03 17:31 Да, но их там пять и не тройным дуплетом!..)) Youri2012-01-03 17:54 Если не тройным, то двойным: "He met a pilgrim shadow- “Shadow,” said he..." - А тройного и в моем варианте нет (уже). Подстрочник: Богато одетый доблестный рыцарь, под солнцем, и в тени, долго странствовал, распевая песни, в поисках ЭЛЬДОРАДО. Но он постарел – этот отважный рыцарь- и на его сердце легла тень, поскольку он не нашел ни одного места на всей Земле, которое было бы похоже на ЭЛЬДОРАДО. И, когда его силы истощились, он встретил странствующую тень – "Тень, спросил он, где она может находиться – эта земля ЭЛЬДОРАДО? " "По (над) Лунным Горам Вниз к Долине Теней качи, смелее, скачи, – ответила Тень, – если ты ищешь ЭЛЬДОРАДО!" Володя, – шесть "теней" в оригинале. И условие оригинала (почти никем из переводчиков не выдерживаемое, что проходящее стержневое слово стихотворения – название этой мистической страны – рифмуется все время только с "тенью", то есть рифма в рефрене – одна. Это делает и без того сложную задачу, почти невыполнимой. Как написал один из переводчиков: "Главное в стихе, как форма, это проходящая через весь стих рифма shadow – ELDORADO. Разными переводчиками были уже использованы все возможные рифмы на Эльдорадо. Брюсов пошёл по пути сохранения единой рифмы – «Ада-Эльдорадо». (но – не "тень"!) (...) Так что сделать новый, более лучший перевод сложно так же, как и найти само ЭЛЬДОРАДО. :) Можно обработать, правда, уже имеющиеся, и сделать коллаж из самых сильных достижений прошлого." И еще: "...вполне достойный вольный переклад (т.е. без учета размера и особенностей рифмовки) сделал Бальмонт. Брюсовский перевод ближе кпо форме, но... (...) ...новый перевод «Эльдорадо» будет иметь ясный смысл, если найдется достойная рифма к слову «Эльдорадо», плодотворная в плане полисемии." " ...есть десятки переводов этого стихотворения. Но ни в одном из них не выдерживаются в полной мере все наиболее важные критерии: рифма, ритм и, самое, пожалуй, главное, – содержание. Переводчики дают волю фантазии, уходя от смысла, заложенного в оригинале, добавляют порой совершенно не вяжущиеся с оригиналом детали, но упускают очень важные моменты, которые там присутствуют. Не все выдерживают обязательное присутствие в каждой строфе тени. А там, где содержание наиболее соответствует оригиналу, часто нарушены строй или ритм. " Leo 2012-01-03 14:49 А я не согласен с таким максимализмом, Юрий! Рифмовка По лежит в рамках английского языка и выбор слова Тень обусловлена не столько смысловыми, сколько фонетическими моментами. Я, например, заменил тень тьмою, что вполне допустимо, по мнению моему. И еще. Я не склонен разделять мнение о беспросветном пессимизме стиха, который отмечают критики и комментаторы. Автор дает надежду на то, что смерть не ставит крест на поиске мечты и говорит о возможности продолжить его в ином существовании. Была бы цель... Формальный же подход к переводу – тупиковый, на мой взгляд. Что и доказали многие авторитеты, взявшиеся за него. Помните блестящий ход Василия Бетаки, который нашел красивое решение перевода "Ворона"? Знаменитое Nevermore он превратил в Не вернуть... И поставил точку на поисках. Youri 2012-01-03 15:26 "Формальный же подход к переводу – тупиковый, на мой взгляд". Согласен. Поэтому я и ищу компромисс. И с бетакиевским "Не вернуть" – согласен. Не согласекн с тем, что "он поставил точку на поисках". Как Вы сами утверждаете, всегда есть "возможность продолжить поиск"... Leo 2012-01-03 15:29 Nevermore лучше не перевести... Остальной же текст – и можно, и нужно!:) VKondakov 2012-01-03 17:37 и... – каньон – словечко вряд ли что из страны Сагенэй, оно ...явно эльдорадовское.)) Youri 2012-01-03 18:04 "Сагенэй (фр. Saguenay) — полноводная река в Вост. Канаде, на территории провинции Квебек. (...) Ранее бассейн реки населяли индейские племена, в ходе французской колонизации (см. Новая Франция) она стала важной транспортной артерией в ходе торговли мехом в 16-17 веках. (...) Заповедник Джаспер является наиболее крупным парком в Скалистых горах Канады. В этом парке можно увидеть прекрасный мир редкой природы: грандиозные водопады, нерушимые каньоны... Канадские Кордильеры — настоящая сокровищница дикой природы Канады: каньон реки Фрейзер, (...) каньон Джонстон, водопады Лоуэр... Каньон Ски Эриа"..." Leo 2012-01-03 18:40 Э.П. был признанный стилист. А у Вас, Юрий, нашел-прошел, скакал-искал... Э.П. так не написал бы ни в жизнь. Если бы сам свой стих на русский переводил. Мнение, разумеется, только мое! Youri 2012-01-03 23:31 Я, Арсений, от глагольной рифмы – только из-за того, что она глагольная – не шарахаюсь. Когда и – как. И, думаю, здесь, в этом ритме, она на месте. Потому что закольцовывается (компенсируется) другой -интересной и неожиданной (непривычной для слуха) рифмой. И – ко всему – в "скакал-искал" оч. хороший ритмический повтор "ск-к, ск" – такой лошадиный "скок", стук подков... Э. По – стилист, бесспорно, только в этом стихотворении он и банальные глагольные рифмы всобачивал ("ride-replied"), и просто сомнительные рифмы: "“Shadow,” said he, “Where can it be”..." "“Over the Mountains Of the Moon..." Leo 2012-01-04 07:01 (…) Я полагаю, что глагольные рифмы в английском языке имеют свою историю, отличную от нашей. И воспринимаются они по-другому. Да и приведенные Вами примеры ускользающих рифм – скорее удача автора, а не его беспомощность. kuniaev 2012-01-04 01:42 Уже хорошо. Мне кажется, в третьей строфе чересчур много знаков. Если обойтись без них, может как бы поспокойнее получиться: Leo 2012-01-04 07:51 Последняя редакция завершающей строфы – очень по душе... Не зря, значит, разговоры тут разговаривали... Получилось!:) . |
Tageko | 2012-01-04 23:20 Первый вариант мне не понравился.. При чтении словно камешки во рту перекатывались. А теперь голосую от души!) |
Youri | 2012-01-04 23:40 . Мне и самому он, первый вариант, не нравился. Но тем и хорош (и классен!) АРИФИС, – что можно использовать это пространство не (не только) не в кач. "доски почета", витрины со своими шидеврами, но – в кач. "полигона": тем, что можно, не боясь "подставиться", выставить совершенно сырой текст, и "доводить" его уже "на зрителе", сверяя свои сомнения и догадки с замечаниями и советами друзей-коллег (да и не только – друзей)... Действительно, ТАК – сразу во много раз виднее (как под увелич. стеклом) все корявости-неточности, лживинки-фальшивинки... Спасибо, Тома, за "от души"! |
Uchilka | 2012-01-05 00:06 можно, не боясь "подставиться", выставить совершенно сырой текст, и "доводить" его уже "на зрителе", сверяя свои сомнения и догадки с замечаниями и советами друзей-коллег (да и не только – друзей)... Действительно, ТАК – сразу во много раз виднее (как под увелич. стеклом) все корявости-неточности, лживинки-фальшивинки... хех, я всё время только этим и занимаюсь:-)) и, кстати, да. этот вариант много лучше. все тени на своих местах:-) |
VKondakov | 2012-01-05 00:37 Юрий, не могу многое объяснить, но главное: вряд ли, прошедшему всю землю палантину – ключевой совет- всего лишь быть ХРАБРЫМ является откровением. ...да и храбрбудь угнетает слух. (мой, конечно)...)))) Замысел стихотворения мне, вообще, кажется немножко неявно так в ином.. Не касаясь оригинала, основываясь на этом, твоем, действительно, – лучшем варианте, по своему дремучему наитию, я позволил своими невежественными правками увидеть это стихотворение таким: Сажень – в плечах, Дерзость – в очах... Мимо ночных теней, Долго скакал, Долго искал – Рыцарь – страну Сагенэй… Кроме седин, Кроме морщин, Кроме смертных теней – Землю прошел – Что он нашел? – Нету страны Сагенэй... Сник паладин… Но у руин выросла Тень Теней Призрак! – без сил, Рыцарь спросил, – Где же страна Сагенэй ?!." - Скрыт до поры с Лунной Горы вид на Каньон Теней... – Смерть обгони Если найти Хочешь страну Сагенэй !.." Я думаю, что именно в этом направлениии надо бы разматывать этот занятный клубок слов По... |
Youri | 2012-01-05 01:45 . Володя, спасибо за участие. 1."вряд ли, прошедшему всю землю палантину – ключевой совет- всего лишь быть ХРАБРЫМ является откровением." Меня это тоже смущает, но – так в оригинале; может, на английском совет быть харбрым (смелым) прочитывается более глубоко, но – это так. Буквально там: "Скачи, скачи отважно!.." Вот как этот "совет" переводили до сих пор: "Скачи без бед, – Фантом – в ответ, – Над Лунных гор громадой, Спустись за ней Ты в дол Теней, Коль ищешь Эльдорадо!" Е. Кабанов "Там, за чертой Смуты земной, В стране недоступной взгляду, Не медля в пути, Сможешь найти Ты свое Эльдорадо." А. Грибанов И ответила Тень: «Где рождается день, Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай, Если хочешь найти Эльдорадо!» К. Бальмонт "Мчи грядою Лунных гор, Мчи Долиной Тьмы и Хлада, – Молвит Тень, – Мчи ночь и день, Если ищешь Эльдорадо". Н. Вольпин "На склоны чер- ных Лунных гор Пройди, – где тени Ада! – В ответ Она. – Во мгле без дна – Для смелых – Эль-Дорадо!" В.Брюсов "Ночью и днем, Млечным Путем, За кущи Райского сада Держи свой путь, – Ну, и стоек будь, Если ищешь ты Эльдорадо." Э. Гольдернесс Молвил призрак ему: «Через горы и тьму Не робея проехать надо, Если хочешь дойти Ты до цели пути – Края светлого, Эльдорадо» Е. Андрухов и т.д. ... 2."...да и храбрбудь угнетает слух. (мой, конечно)...))))" И мой чуть напрягает... Есть оч. – по звуку – хороший вариант: "Смел будь в пути, Если найти Хочешь страну Сагенэй..." - с "если" хорошо аукается, но... слово "смел" – еще хуже, чем храбр. Сразу все советские патриотечно-пионерские лозунги и песни вылазят: "Был он весел, был он смел , И в пути он песню пел…" "Пионер- честен и смел!.." "Смело, вперед, Рабочий народ.." "Смело вперед, Труба зовет!.." и т.д., и т.п. ... Поэтому, уж лучше – храбр... 3. "Не касаясь оригинала (...) я позволил своими невежественными правками увидеть это стихотворение таким..." Так это – "не касаясь оригинала", Володя.. А как я могу его "не касаться"? Тогда это не перевод, а смысл (для меня) этого ремесла, как раз в том, что это прекрасный – дисциплинирующий анархично-безбрежного поэта – тренинг, заставляющий пытаться совмещать почти несовместимое: и быть – насколько это возможно верным духу и букве автора, и не "омертвить" текст, вдохнуть в него – в иноязычном варианте – жизнь, сделать его, как это ни странно звучит, "своим" – но, повторяю, не предавая ав тора оригинального текста. То, что ты предлагаешь – это ЛЕГКИЙ выход, а ремесло это – заведомо ТРУДНОЕ... Это, кстати, у тебя курортная реклама, горящую путевку "впариваешь" клиентам: "Скрыт до поры с Лунной Горы вид на Каньон Теней..." "Смерть обгони" – красиво звучит, и, в принципе, недалеко от мысли По, но это – в лоб, у него этого нет, у него это сказано "иначе"... Тут надо вслушиваться, конечно, и в себя, но прежде в сего – в Эдгара По... У Бальмонта – прилично, но не совсем по-эдгароповски... |
Youri | 2012-01-05 03:03 . Володя, все-таки я подправил и – кажется – в русле твоих замечаний.... |
VKondakov | 2012-01-05 03:52 Да за ради бога...)))) Ну и вот...)))) ...но кольтак все же смущает...(( |
Elenabel | 2012-01-05 00:25 Я уже к концу обсуждения – мне очень понравился перевод. Не знаю как было в начале, но сейчас – здорово! так что обсуждение "на живых читателях" принесла свои плоды. Спасибо! и с Новым годом! С наступающим Рождеством! |
Youri | 2012-01-05 01:48 . И тебя, Лена, с Новым годом и с наст. рождеством! Хорошо, что ты не видела первые варианты... |
Leo | 2012-01-05 03:55 Эх... Слово коль в финал влезло довольно косноязычно... Нет, я про другой вариант "Получилось" сказал... Юрий, Вы написали, что мой вариант "Эльдорадо" – не перевод, а по мотивам. Оно и верно. Я считаю, что перевод может стать полноценным стихотворением, имея значительную степень вольности. Иначе получится подстрочник, застегнутый на все пуговицы... Но! Есть все же границы, диктуемые разумом и интуицией... Вот начало у Вас: Сажень в плечах... Сразу представляется себе не галантный кавалер, но некий Васька Буслаев с топором за поясом. Слишком уж русская эта мера длины и не вяжется с очень французским Сагенэем, на мой взгляд. Нету страны Сагенэй... Можно, конечно, и нету. Но все же если есть возможность уйти из нету в нет, то следует уходить туда. Я сделал Нет и следа Эльдорадо, что, кажется мне, звучит на современном русском правильней. Прочитал этот вариант внимательно и настроение испортилось с утра пораньше... Спотыкач какой-то... Вчера было гораздо лучше. Простите великодушно. |
Youri | 2012-01-05 11:19 . "Сразу представляется себе не галантный кавалер" Арсений, но откуда Вы взяли "галантного кавалера"??. gallant – с англ-го переводится в неск. значениях: 1. ʹgælənt n 1. светский человек, кавалер; щёголь; ʹgælənt,gəʹlænt 1> дамский угодник; кавалер 2> любовник 2. ʹgælənt a 1. уст. храбрый, доблестный gallant soldier knight – доблестный воин рыцарь; поэт. 1> красивый, прекрасный, великолепный; величественный. По поводу "нет" и "нету" мы с Вами уже не первый раз расходимся: для меня в "нету" никакого "спотыкача" нет. Так же, как и в полноправном русском соединитетельном союзе "коль"/"коли". С "саженью"... По сути Вы правы, но здесь, в сочетании с "доблестным" (величественным) рыцарем, меня "сажень" тоже не оч. смущает. Почему Вам только Васька Буслаев приходит в голову? – вот, пожалуйста из рецензии на фильм "Первый рыцарь": "Шон Коннери в хорошей форме: грудь колесом, сажень в плечах..." Но – с "саженью" еще поищу... Спасибо, Арсений. |
Youri | 2012-01-05 11:26 . Можно ведь без проблем поставить: "Мчись, если так..." Но мне слово "коль" нравицца... |
VKondakov | 2012-01-05 16:47 Да, вы правы Юрий, насчет того, что "...но это – в лоб, у него этого нет, у него это сказано "иначе"... Тут надо вслушиваться, конечно, и в себя, но прежде в сего – в Эдгара По..." link Я, скорее всего разочарован в самом Э. По ... Слабоват оказался...)) |
Leo | 2012-01-05 11:36 Не думаю, что корректно сравнивать цитату из рецензии боевика (неизвестно кем написанную) с переводом одного из классиков...:) gallant? Но центр тяжести у слова (и по звучанию и по смыслу) лежит в стороне щеголя (это рядом с галантным, правда?) Мчись же! – коль так Ищешь страну Сагенэй !.." Юрий! Перечитайте внимательно. Разве необходимы слова? Мне кажется, что случайны... Впрочем, замолкаю. И не стану вам надоедать. Вы обладаете высокой квалификацией в таких делах и, уверен, примите верное решение. С уважением к Вам! |
Youri | 2012-01-05 18:07 . Но центр тяжести у слова (и по звучанию и по смыслу) лежит в стороне щеголя (это рядом с галантным, правда?) Нет, совсем не уверен, напротив, уверен в другом. Здесь смысл: 2) а) доблестный, отважный, смелый, храбрый; величественный, тем более, что в словарях подчеркивается: если gallant в сочетании с soldier или knight (а у По – именно так), то прочтение однозначно: доблестный воин, рыцарь; А так, как Вы предлагаете, Арсений, тут уже какой-то поручик Ржевский получается, а не рыцарь скачущий сквозь тьму веков... Не "замолкайте", Арсений, и – надоедайте. И я Вам с чем-нибудь еще "поднадоем". Смысл-то нашего здесь общения – в этом. Так мне кажется. Насчет квалификации – не скромничайте. Ваши оч. точные и профессионально обоснованные вопросы заставили меня отказаться от, напр., "Звездного створа" (хоть я, как мог, его и защищал). Вот, сейчас, и "Коля" убрал... С уважением. |
Youri | 2012-01-05 18:35 . Ну, вот Арсений, опять Ваше "надоедание" сделало свое "черное" дело: я убрал "сажень" и повесил на плечи рыцарю "плащ", что сразу приблизило текст к оригиналу, т.к. Э. По говорит тут о "ярком рыцарском одеянии" (Gaily bedight), а поскольку рыцарский плащ являлся одновременно и его штандартом, то понятно, что он разрисован всякими крестами, цветами, гербами и т.д. ... Спасибо за наводку! |
Leo | 2012-01-05 18:40 В муках добудем хлеб свой!:) |
Leo | 2012-01-05 04:23 А Тень теней не находка вовсе. У Андрея Белого, например: Ты — тень теней... Тебя не назову. Твое лицо — Холодное и злое... |
Youri | 2012-01-05 11:24 . Но сейчас- то "нашел" ее не я, а Володя мне подсказал, так что – его находка... |
VKondakov | 2012-01-05 16:36 Среди 6-ти теней какая-то должна быть главной...))) При чем здесь кокаин Андрея Белого?..))) |
nefed | 2012-01-05 18:47 Юрий, с Новым Годом! Ещё вариант: вместо . . . Землю прошел – Что он нашел? – быть может, так . . . Землю пройдя, Понял, что зря. . . Прошёл – нашёл – по мне скорее повеситься, чем воспользоваться однокоренной рифмой, хотя бы и в переводе. Такие рифмы бесят. Я начинаю материться и плеваться, как законченный сумашедший. |
Youri | 2012-01-06 00:24 . С Новым Годом, Борис! Я тоже эти рифмы не люблю в принципе, но здесь – мой внутр-й "красный фонарик", которому я доверяю – молчит... то есть здесь она – эта – ужаснейшая рифма – на месте, и совершенно для меня неважно – перевод это или собственное стихоторение... |
Youri | 2012-01-06 05:10 . Борис, как Вам такой вариант? - "Кроме седин, Кроме морщин, Кроме ночных теней – Что он нашел? – Труден, тяжел Поиск страны Сагенэй..." . |
nefed | 2012-01-06 07:02 Не знаю, как этот вариант перекликается с первоисточником, но, несомненно, он стилистически просто объёмнее, да и во всех смыслах. У меня вопросов больше нет. |
Leo | 2012-01-06 07:31 А у меня есть... Труден и тяжел скорее синонимы, чем нет. Надо искать другое слово. Я бы предложил шибко тяжел, да Вадиму не понравится...:)) Шутка. Можно слишком тяжел сделать или что-то в этом роде... |
Leo | 2012-01-06 07:45 А замысел новой редакции катрена – хорош! Я показывал перевод Юрия людям, чье мнение уважаю. Они отметили, что он живой, незаурядный. Но сразу же споткнулись на нету и прошел – нашел. Эта редакция устранит последние колдобобины и можно будет новое прочтение По в мир запускать!:) |
Leo | 2012-01-06 07:46 Тьфу!:) Не катрена, конечно, а строфы. Оговорился, пардоньте... |
Youri | 2012-01-07 09:27 . Борис, прошу прощения за затянувшуюся паузу – не было выхода в Интернет. Вот – варьянт этой строфы без "последних колдобин" – без моей любимой рифмы "прошел-нашел" и без еще более дорогого мне "нету": "Тверд его дух… Смутен и глух Ропот ночных теней… Волос уж сед, Пройден весь свет – Нет в нем страны Сагенэй…" Если Худсовет одобрит – ставлю в текст |
nefed | 2012-01-07 09:39 Может, волосом сед..., а то эти уж, замуж, невтерпёж задолбали уже. И, к слову пришлось, уж – усиление, а ведь в жизни далеко не всегда так. У меня приятель был – в двадцать восемь с лысиной и седой. Генетика... С Рождеством вас, Юрий! |
Leo | 2012-01-07 09:47 Во, черт! Только хотел про ужей сказать и вариант волосом сед озвучить! А Боря опередил!:) |
nefed | 2012-01-07 10:09 Вот так – работаем на опережение. Мы с тобой уже и думать начинаем синхронно. Болезнь, наверно, такая – синхрония... С Рождеством тебя, Арсениий! |
Leo | 2012-01-07 10:12 Спасибо, Боря! Это не самая страшная болезнь, хотя и вряд ли излечимая...:) Всех верующих – с праздником, а нехристей – с выходным! |
Leo | 2012-01-07 09:45 Юрий, я сам себе уже опротивел в виде недовольного... У меня глюки пошли. Каждая строка начинает наизнанку выворачиваться. Решайте сами. Этот вариант лучше предыдущего, на мой взгляд. Но что-то подсказывает мне, что он, увы, еще не окончательный... |
Youri | 2012-01-07 11:32 . Это я себе уже опротивел с собиранием текста по слову… Только такой многотерпеливый ресурс, как АРИФИС, может меня выдержать:. «Уж» здесь достаточно логический: «Волосы уже поседели, а он все шарахается по свету в поисках этой страны». «Волосом сед» – на мой слух – много хуже. Я бы ТАК никогда не сказал. А «волос уж сед» – намного более нормально, органично звучит. Да и что это вы так с Борисом на это «уж» набросились. Ну, да, сейчас можнобрезгливо отмахиваться от «ужей»… Но, может, стоит различать – где "уж" под рифму подтянут, а где смысл конкретный у него… Вся литература русская (неслабая, причем, не токо графоманы) без проблем этим «уж» пользуется. У Пушкина вообще, ни одного стихотворения без «уж» (а то и несколько сразу) нет: «Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало, Короче становился день…» «Она придет; но вот уж ночь, И скоро месяц уж покинет Небес далеких облака…» «Иных уж нет, а те далече …» «Тебя уж нет, о ты, которой, Я в бурях жизни молодой, Обязан опытом ужасным…» «Иные уж за мной гнались; но я тем боле Спешил перебежать городовое поле…» И тд. и тп… Пастернак: «Где я обрывки этих речей Слышал уж как-то порой прошлогодней?..» «В занавесках кружевных Воронье. Ужас стужи уж и в них Заронен» «За окнами давка, толпится листва, И палое небо с дорог не подобрано. Все стихло. Но что это было сперва! Теперь разговор уж не тот и по-доброму…» Блок: «Да что – давно уж сердце вынуто! Так много отдано поклонов...» «Вон барыня в каракуле К другой подвернулась: — Уж мы плакали, плакали... Поскользнулась…» «" … Уж не мечтать о нежности, о славе…» «Уже над морем вечереет, Уж ты мечтой меня томишь, И с полуночи ветер веет Через неласковый камыш…» «Старые снятся года... Видно, уж так навсегда. Думы тобою замкнуты!..» «Не легли еще тени вечерние, А луна уж блестит на воде. Всё туманнее, всё суевернее На душе и на сердце – везде…» «Ты пройдёшь в золотой порфире – Уж не мне глаза разомкнуть…» «Отдаленного шума прилива уж не может не слышать душа…» «Уж не мечтать о нежности, о славе, Всё миновалось, молодость прошла…» И тд, и тп… Цветаева: «Ужсколько их упало в эту бездну, Разверзтую вдали! Настанет день, когда и я исчезну С поверхности земли…» «Не медлим! Минута настала! Уж кто-то идет из угла..» «Я думаю (уж никому не по нраву Ни стан мой, ни весь мой задумчивый вид…» «Мимо дома своего пойдешь — И не тот уж дом твой по ночам!..» «Цыганская страсть разлуки! Чуть встретишь — уж рвешься прочь!..» «Который уж, ну который – март?! Разбили нас – как колоду карт!..» «Чуть легкий выучен урок, Бегу тот час же к вам, бывало, – Уж поздно!- Мама, десять строк!..» «Всё ведаю — не прекословь! Вновь зрячая — уж не любовница!..» «Уж и лед сошел, и сады в цвету. Богородица говорит сынку…» «Уж часы — который час? — Прозвенели…» «Уж испуганный стих не молчит в забытьи, И слезами растаяла льдина…» Ахматова: «Уж я ль не знала бессонницы Все пропасти и тропы, Но эта как топот конницы Под вой одичалой трубы «Вижу выцветший флаг над таможней И над городом желтую муть. Вот уж сердце мое осторожней Замирает, и больно вздохнуть» «Иная близится пора, Уж ветер смерти сердце студит…» «Первое утро в Варшаве... Кто ты? Ты уж другой или третий? -- "Сотый!"…» «Все унеслось прозрачным дымом, Истлело в глубине зеркал... И вот уж о невозвратимом Скрипач безносый заиграл...» Бродский: «То и празднуют нынче везде, что Его приближенье, сдвигая все столы. Не потребность в звезде пусть еще, но уж воля благая…» «…уж если чувствовать сиротство, то лучше в тех местах, чей вид волнует, нежели язвит.» «уж ветер коснулся, и в уши упрямо врывался шум жизни за стенами храма.» «…То, что вчера дух веселя, ноне уж плохо? Та ли пора? Та ли земля? Та ли эпоха?..» Мандельштам: «Не обессудь, теперь уж не беда, По старине я уважаю братство…» «Я уменьшаюсь там, меня уж не заметят…» Есенин: «Вот уж вечер. Роса Блестит на крапиве…» Высоцкий: «И молчаливых любят, только реже, Зато уж если любят, то сильней…» «Загрустишь, захандришь, пожалеешь, Но...пора уж на ладан дышать!..» Глеб Горбовский: «Уж очень нестойкий в беде я... И тут появилась – идея!..» «…В российские туземцы, где сон – как божий суд, И никакие немцы его уж не спасут!..» ………………………….. ……………………….. ………………….. |
Leo | 2012-01-07 12:01 Это верно, что уж использовалось везде и всеми. Классиками и графоманами. Наверно, поэтому и оскомину набило. Да и слишком часто уж является словом-паразитом, костылем. Вот к нему и сформировалось негативное отношение у многих пишущих и читающих. Я так полагаю: если есть возможность не использовать его – лучше воздержаться. Разумеется, мнение это – только мое и я ни коим образом не претендую на попытку обобщить его или настаивать на нем. |
Youri | 2012-01-07 17:15 "Да и слишком часто уж является словом-паразитом, костылем. Вот к нему и сформировалось негативное отношение у многих пишущих и читающих. Я так полагаю: если есть возможность не использовать его – лучше воздержаться." Очень понимаю и – разделяю. Но и впадать в другую крайность – от на любого, возникшего в тексте "уж" – шарахаться, потому, что "кто-то решил, что "уж" – это всегда плохо" – тоже бред. Да и потом – это всегда ведь видно: "паразит" ли это, "костыль", или – стоящий на своем месте, полноправный элемент русского языка (наречие, как в данном случае, или усилит. частица). |
Leo | 2012-01-07 17:21 Вы правы, Юрий! Согласен с каждым словом. Если уж незаметен, то он внимания не привлекает, так как естественно вписывается в поэтический пейзаж. Но тут, по-моему (и не только) не очень вписался. Но последнее слово за автором. Он принимает окончательное решение и несет за него всю полноту ответственности...:) |
Youri | 2012-01-07 17:55 . Только что внес последнюю правку: думаю, что на этом – ВСЁ! Арсений, спасибо Вам (и Боре, и Кондакову) за все "подсказки" и "наводки"... |
Leo | 2012-01-07 17:59 Спасибо Вам, Юрий! Вы дали нам всем урок, как надо реагировать на критику. Не дуться на нее, но использовать с пользой для себя и для поэзии. С последний вариантом согласен и считаю его одним из лучших переводов этого стихотворения По. Еще раз благодарю Вас Юрий за незаурядное терпение и дружелюбие...:) |
Youri | 2012-01-07 16:56 . "Ну, да, сейчас "Ну, да, сейчас модно брезгливо отмахиваться от «ужей»..." |
Leo | 2012-01-07 21:46 Я себя вот за что ругаю: не фиксировал разные варианты Ваши... Были, на мой взгляд, очень хорошие находки, но пропали, замененные менее удачными. Но вот что здорово: тема не закрыта и можно совершенствовать ее! И предлагать новые переводы!) На Фабуле некто сказал Вам, что отстойный По не достоин внимания. Это некто недостоин его... Отстойный, ибо. |
Youri | 2012-01-07 22:26 . "Были, на мой взгляд, очень хорошие находки, но пропали, замененные менее удачными.,," Согласен. Но отдельные локальные "удачи", если они и возникали, – были отданы в жертву "целому", общему – смыслу и духу оригинала... Да, причем этот же "некто", аргументируя свое заявление о том, что история с "Сагеней" у меня "притянута за уши", говорит о сравнительно недавнем ее появлении, что не верно, т.к. "Легенда о Сагенэй" появилась, практически, в одно время с первыми рассказами об Эльдорадо... |
Leo | 2012-01-07 22:29 Юрий, может, после некоторой паузы на Эннабел Ли замахнемся?) |
Youri | 2012-01-07 22:51 . С удовольствием! Рад, что что-то, после долгого "застоя", живое (не "в пику", но – "в отличие" от скушных псевдо-академических "перекладческих" сайтов) затеивается у нас на АРИФИСе... |
Leo | 2012-01-07 23:01 "Так, значит, можно жить еще, таинственно еще..." :) |
Youri | 2012-01-18 19:49 . Думаю, что этот очередной виток моей жизни на Фабуле может быть небезынтересен для арифисийцев: Форум литературного общества Fabulae Батшеба (18/01/12 08:27:39): «…Людям, мало-мальски разбирающимся в поэзии, с творчеством Юрия Юрченко всё становится предельно ясно по прочтении нескольких его стишат: ни рифм, ни мысли, ни формы при весьма убогом русском языке и проблемах с орфографией и пунктуацией. На превозносимом г-ном Юрченко сайте Arifis.ru ему потребовалось свыше полусотни комментариев, чтобы с помощью коллег убрать из своего перевода стихотворения Эдгара По "оригинальную" рифму "прошел-нашел", сомнительные "сажень" и "Звездный Створ", втычку "уж" и другие значительные промахи, которые он не в состоянии увидеть самостоятельно. Но даже после столь масштабного обсуждения русская версия г-на Юрченко, как говорится, оставляет жеВать… Перевод Гессе, вывешенный г-ном Юрченко в этом разделе Фабулы, тоже годен лишь для написания пародий. В общем, король поэтов оказался голым. Так что все его претензии к стихам других ровным счетом ничего не стоят.» ______ Полностью тема: link #p326401 . |
Leo | 2012-01-18 20:08 Насчет королей можно, конечно, спорить. Ибо поэты – вольница буйная и под королями ходить не любят. Но то, что Юрий в большом авторитете – факт, однако. И говорить о творчестве Юрия уничижительно – следствие недалекости ума или воспаленной вредности. В общем, критик оказался голым. Что ему, кстати, совсем не идет по причине уродливости телосложения. Жизнь на Фабуле, похоже, лишена здоровой эротики и представляется самой непритязательной порнухой. |
Leo | 2012-01-19 22:48 Сегодня ДР коллеги По!:) Мы помним его и любим! |
kuniaev | 2012-01-19 22:56 Man, you should have seen kicking Edgar Allan Poe. (The Beatles, "I'm the Warlus") |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.027) |