Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2011-10-19 17:53
Э.Дикинсон (попытка перевода) / nahchev

Оригинал

THESE are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,-
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timed leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!

- – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
мой перевод


в эти дни когда редко возвращаются птицы
не больше одной или двух
посмотри откуда

и зачем небу понадобились
эти сине-золотые ошибки
а вернее старые уловки июня

эти хитрости которые не обманут и пчел
но так правдоподобны
что я им верю

а ряды взошедших семян свидетели
теплых и нежных ветров
и все будет к сроку

о таинство летних дней
марево последних прикосновений
и детского приобщения

к высоким символам -
преломить твой священный хлеб
и вкусить твое бессмертное вино



информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [7770]
комментарии: [5]
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Youri

 2011-10-22 01:59
.
Это, скорее, попытка подстрочного перевода...

nahchev

 2011-10-22 13:32
благодарю за мнение.

VKondakov

 2011-10-22 17:49
В ТАКИЕ дни, когда птицы прилетают назад,
Очень немногие, птицы или два,
Взять взгляд назад.

В такие дни, когда небо поставить на
Старая, старая софистикой июня,-
Синим и золотым ошибку.

О, мошенничества, что не может обмануть пчел,
Почти твой правдоподобия
Индуцирует моя вера,

До ряды семян свидетельство их нести,
И тихо по измененным воздухом
Спешит приурочен лист!

О-о, таинство летние дни,
О, в общении, в тумане,
Разрешение ребенка,чтобы присоединиться,

Твои священные эмблемы, чтобы принять участие,
Твой освященный хлеб, чтобы сломать,
Вкус твоей бессмертной вина!

Ну да, а Яндекс все-таки хуже перевел...- ...как Инок...)))

nahchev

 2011-10-22 22:28
ну мне и раньше было ясно что ты больше чем использовать яндекс ни на что не способен.
но ты так назойливо это доказываешь снова и снова/

VKondakov

 2011-10-23 05:07
Какой-то У ВАС базарный тон, сударь.
Вы что, на земле обетованной оказались сразу с Привоза?

Я тут что, в комменте свои способности выпячивал?

Юрий написал, что ваши стихи – попытка "подстрочного перевода", вы такового нам не предоставили, и я, – абсолютно неспособный к заморским языкам, обратился к услугам Яндекса, прочитал и сделал вывод, что в таком виде, в каком его перевел его Яндекс – он похож на тот, как перевел бы его Инок...

Не надо делать волны в тазике, сэр.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.005)