Это последняя на сейчас редакция. В старой было много ошибок и неточностей, поэтому решил опубликовать новую как новую, хотя сам это не приветствую. Так чо если чо не так, извиняйте заранее. |
zero | 2010-04-06 07:27 ...подача истин гастоящих всегда идет рука об руку с природной человеческрй леностью и инерцией ума... Кому бы и почитать и подумать, делать этого не станут, потому что думать придется после каждой строки..а это трудно.Блейк ухватил суть прортиворечивости истин, и не все то свет и тень, как нам рассказали. Вчера только читал про муху в янтаре , об особенностях шаманства в переводе. Костюмчик Блейка в вашем шкапу. Для вашего мировоззрения и рацио очень созвучно. работа титана ..Вадим. Респект. Есть мелкие провалы слогами, но ..исходя из масштабов картины, они даже на пользу. Если кто-то имеет возможность за меня порекомендуйте в золотой фонд...))) |
Uchilka | 2010-04-06 20:45 значительно лучше стало – более ёмко и не растекается! и ваще ты такой талантливый – во всех, блин, отношениях, завидно аж!:-) |
nefed | 2010-04-07 09:01 И пусть смеется дьявол осторожно, Вот, Вадим, "осторожный дьявольский смех" как-то царапнул. Ты имел ввиду или под размер вставил? |
kuniaev | 2010-04-07 21:39 А мне нравится строка. Кстати, дьявол с человеческим лицом – популярная в литературе фигура. Ну и для размеру, конечно. |
kuniaev | 2010-04-07 21:59 А чего ангел тревожится? Потому что они, как персонажи умные не могут не знать, что абсолютных истин не существует. Вы что, всерьез считаете, что могучему дьяволу интересно сидеть в последнем круге ада прикованному и стреноженному, имея на обед одного только Иуду ежедневно? Может быть, если б состорожничал лишний раз – и не сидел бы. |
Youri | 2010-04-07 13:09 . Вот, на мой взгляд, пример того, что можно и в "венке" быть точным, конкретным, убедительным... Форма и содержание, мне кажется, здесь в полной гармонии... Нет (почти неизбежных при переводе "венка") "трупных пятен", то есть нет следов давно усопшего оригинального текста: перевод читается, как созданный СЕГОДНЯ, – живая, точная (иногда – до афористичности *) мысль, упругая строка, отсутствие лишних – заполняющих (часто) обширное пространство этой формы – слов... "За полсекунды до разоблаченья Гордыня прикрывается смиреньем." Из замеченных (незначительных и – при желании – легко устранимых) "блох": Чуть-чуть не до конца выдержанный стиль; не очень (на мой взгляд) оправданное и мне мешающее при чтении смешение сегодняшнего языка (вполь до сленга) – с архаизмами, вплетение в живую речь искусственности – тяжеловатой инверсии. Примеры такой "неувязки" - Сегодняшний язык: "Толпа проглотит праведный отстой И примет бред, как новую игрушку..." "Почувствовав невыгодный расклад..." "Когда в тяжелом приступе снобизма, Не отличаешь перла от дерьма? Так и сиди в дерьме, развесив уши..." и – рядом: "Тому звездой не стать, чей лик не светел" "Днесь очевидное вчера лишь мнилось." Еще, мне показалось, слишком много "дураков" и "идиотов" на кв. см текста. Но, допускаю, что ТАК – в оригинале.... Прошу прощения за более, чем беглое прочтение текста (отсутствие времени!), за (следствие) поверхностный отзыв. Работа, конечно же, достойна более внимательного разбора. Задача, безусловно, стояла сложная, победа – налицо. Спасибо за доставленное удовольствие. |
kuniaev | 2010-04-07 21:54 О! Юрий, спасибо за развернутый комментарий. Меня немножко, правда, смутило, что вы, кажется, не совсем поняли структуры стихотворения. Я взял четырнадцать стихов Блейка из его "Притч ада" по одному в начало каждого сонета, эти стихи я привел в начале в качестве магистрала. Несколько из этих стихов в переводе Степанова я оставил без изменений (они отмечены звездочками), другие постарался интерпретировать сам отчасти потому, что смысл мне кажется ближе, отчасти из-за размера. (Кстати, то, что вы отмечаете как архаизм – это Блейк, хотя, конечно, перевести можно было и иначе, а сленг – это как раз я). Это не перевод, Юрий, это 28 строк Блейка и 168 моих. :) |
Youri | 2010-04-08 00:28 . Ну, вот, видите, как я лажанулся. Нельзя ничего делать наспех. Нажо вчитываться, но на это нужно ВРЕМЯ. Значит, я ошибся, восприняв текст, как очень удачный перевод... Но, все же, стих-то – живой и упругий – Ваш! И слова мои "пример того, что можно и в "венке" быть точным, конкретным, убедительным... Форма и содержание, мне кажется, здесь в полной гармонии..." – остаюся в силе. Вы пишите: "то, что вы отмечаете как архаизм – это Блейк, хотя, конечно, перевести можно было и иначе, а сленг – это как раз я, а сленг – это как раз я" Да нет, Вадим, эти "архаизмы" – не Блейка, они – Ваши. Когда Блейк это писал – это не было архаизмом. Он писал на живом, современном ему языке. Вы правы: "перевести стоило бы иначе", мы ведь переводим не только "слова", не только с одного языка – на другой, но и из одной эпохи в другую, с одного менталитета – на другой... И уже в окончательном тексте, я думаю, такой "черезполосицы" надо избегать... Но – еще раз говорю – это мелочи, а текст – хорош! P.S. Так, значит, все эи "дураки", "идиоы","уроды" – на Вашей совести, Блейк тут ни при чем... |
Youri | 2010-04-08 00:33 . "эи "дураки", "идиоы" – извините, Вадим: у меня в компе буква "т" западает. эТи "дураки", "идиоТы" |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.010) |