Morfeus | 2009-03-22 03:06 И это всё- Всё для меня, А может Для кого другого? Испивши яд И ад огня, И пораженья- Снова, снова. Так,падая, Вставая вновь, Как будто есть Во мне сто жил, Я понимаю, Что не зря На голубой планете Жил! Подметили точно,Анатолий! |
sutula | 2009-03-22 10:47 Спасибо, Макс, за оценку и понимание. Для меня, в этом случае, кроме содержания очень важна форма. Хотелось написать что-то с одной точкой. С уважением, Анатолий. |
Antik | 2009-03-22 12:03 Интересное совпадение)))) в смысле, идеи... link Правда, там както странно отформатировалось.. |
sutula | 2009-03-23 21:09 Извините,Antik, после гриппа совсем плохим стал – Link не заметил. Винюсь. Преклоняюсь перед "Зоологией" и "В формате А4". Этими вершинами можно только восхищаться. Мой отзыв вызвал, видимо, недоумение. А совпадение, в самом деле, интересное. |
Antik | 2009-03-24 16:38 За Зоологию спасибо)) А как на неё попали? Этож древность такая)) |
sutula | 2009-03-24 22:44 Я иногда брожу по раннему "Арифису", мне кажется в то время случайных текстов не было или почти не было. Начало было более взыскательным. Может быть следует создать рубрику для публикаций, как Вы говорите, "древностей", рекомендовать для прочтения новым авторам и читателям. |
sutula | 2009-03-22 19:36 Действительно, странно – мой текст отрицания совпал с текстом Макса – утверждением. Замечательная аналитика, Antik. Как прием, можно использовать в одном тексте, если задаться такой целью. Спасибо Вам. С уважением, Анатолий. |
Morfeus | 2009-03-23 23:15 Я всего лишь продолжил в стиле,но взял знак плюс.Однако, замечено верно.Хоть вместе соединяй.Одно перетекает в другое. Не хватает окончания,третьей части,баланса между отрицательным и положительным.Над этим стоит подумать,если не возражаете,Анатолий... |
sutula | 2009-03-24 22:53 Спасибо, Лена. Я не особенно рассчитывал на то, что этот текст может заинтересовать. |
Yucca | 2009-03-25 01:20 мне тоже кажется, что многое изменилось, и сами тексты, и уровень требований к ним, и... мы сами? |
Youri | 2009-03-25 16:18 . Для начала, попробуем придать тексту нормальный – не "вымученно-истеричный" вид: " Кто никогда не сатанел от боли, ревности, обиды, не задыхался, не бледнел, за ложью истину не видел, не падал в прорву, не взлетал, друзей не знал, врагов не ведал, яд поражений не глотал, не пил из кубка за победу, был нелюбим и не любил, тот не был, на Земле не жил." - и на поверку получаем очередную (a la Сутула) банальнейшую вторичность, обильно приправленную так свойственной этому автору патетикой и общими словами... С сожалением. |
sutula | 2009-03-25 22:39 Спасибо, Нина, за то, что зашли на страницу и дали оценку тексту. С уважением, Анатолий. |
sutula | 2009-03-26 22:12 "Всё, что было, будет. Всё, что будет, есть. И трава забвения так же будет цвесть". Всё уже давно написано. И написано намного лучше, чем это делаем мы. Спасибо, Марк, что Вы мне об этом напомнили Редьярдом Кипплингом. Я люблю его поэзию, особенно армейскую. Особенно по душе "Томми". Но предложенного Вами стихотворения, к сожалению, не читал. Ваш перевод мне очень понравился: "...Если ты мог ненавидеть, любя, Не беспокоясь ничуть за себя, Если ты поступь Истории слышишь В тот час, когда проходит мимо Жизнь, Если ты страхом себя не унизишь, Тогда ты Человеком стал, мой сын!" Спасибо, Марк. С уважением, Анатолий. |
Pisquare | 2009-03-27 06:16 Вы меня с кем-то путаете Анатолий. Я не переводил Киплинга – только себя. Мне больше всего нравится перевод Маршака: link С уважением. -Марк |
sutula | 2009-03-27 18:49 Простите меня, Марк, ради Бога, за путаницу. Видно, вчера был не мой день. Спасибо за Link. Перевод Маршака мне тоже нравиться больше всех. Но и перевод Лозинского очень хорош. Жаль, что я раньше не читал Кипплинга в этих переводах. С уважением, Анатолий. |
Morfeus | 2009-03-26 23:49 Тут уже нешуточные страсти кипят-значит зацепило. Третья часть может выглядеть таким образом: Четыре Четверти Свобод, Касание Небесных сил И сердце, Полное забот, Что по наследству Получил, И хлеб, И кров Над головой, Рождение И боль потерь - Всё между Жил и жив, А прочее Ты сам Проверь! К сожалению,эти три части вместе никак не стыкуются,каждая остаётся сама по себе. |
sutula | 2009-03-27 19:04 Очень хорошо, Макс. Но, видимо, к этому можно будет возвратиться только после того, как эти три текста немного отлежатся. Почитайте Link Pisquare – переводы Маршака и Лозинского стихотворения Кипплинга "IF". Получите огромное удовольствие и увидите несовершенство моего текста. |
Morfeus | 2009-03-30 08:40 Кто ж спорит.Стихам полезно отлежаться. А Кипплинг,безусловно,хорош.Но надо стремиться! |
Pisquare | 2009-03-27 00:04 Вы меня с кем-то путаете Анатолий. Я не переводил Киплинга – только себя. Мне больше всего нравится перевод Маршака: link С уважением. -Марк |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.008) |