На фото – Леша Хвостенко (ХВОСТ), которому – еще при его жизни – была посвящена эта песня – в роли Ангела-Музыканта в спектакле «Бермуды» театра «Symposion», в подвале на 14, rue de Paradis, в Париже… (более подробно – здесь: http://arifis.ru/photo.php?block=photos&author=Youri&action=view&id=494 ) |
VKondakov | 2008-06-12 07:41 И мой посильный дар заключается в том, Чтобы убивать время, слушая тебя... |
NESIN | 2008-06-13 22:24 …при таком качестве «подстрочного перевода» Всё это выглядит так: САГА О ЛЮБВИ…(чукотской) (автор утонул… в прошлом году) Какомэй! Н'откэн мэн'ин? Яктыр Натутэ Гранэ! Чаантальвеергын! Натутэ Гранэ! Абрамович – тойон! Чоттагин, копальхен, Телекай Лилит Кихтыны канайты! Лёлё варкын! Подстрочный перевод: (перевёл я… как мог… ) Какомэй (ну нифига сабе!) Это кто? Это прекрасная Натутэ Гране, Из дальнего стойбища. Она приехала погостить… не надолго! Абрамович (хороший человек) Тоже любовался ею…. Я привезу ей копальхен (тухлое мясо) И этим я её покорю! Какие глаза!! Пора сказать: Кихтыны канайты! Лёлё варкын!.. Поясню: Кихтыны – штаны Канайты ( конагтэ) – снимай Лёлё – то, что в штанах Варкын – стоит…. |
Antik | 2008-07-06 19:16 Как жаль, что аффтар не утонул раньше...до того как написал...неплохо бы штоб и переводчик утонул, героически пытаясь его спасти...ещщё бы лучче, шоб они здохли во младенчестве. Nesin, зачем вы пытаетесь доказать всем, что вы пошлее, чем на самом деле? Это Ваше лёлё уже достало |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.009) |