из Гуго фон Гофмансталя ("...Возможно, будет интересен комментарий Мариуса Френцеля ( Marius Fraenzel ) , 2 Мб, стр. 3-5. Автор комментария рассматривает эротический подтекст стихотворения Гофмансталя «Die Beiden». «Она» легко и уверенно несла по жизни свою нетронутость („Becher“, „kein Tropfen aus dem Becher sprang“). «Он» уверенно и легко двигался по жизни и рассчитывал, что так же легко и «победно» ему будет в близости с «ней» („Er erzwang“, „zitternd stand“), но первый сексуальный опыт для обоих оказался опытом трудным („war es beiden allzu schwer“, «beide bebten ... so sehr», „keine Hand die andre fand“). Впрочем, финал вышел таким, каким он и бывает в большинстве подобных случаев – „Wein am Boden rollte“. Думается, для подобной трактовки подтекста оснований более чем достаточно." В. Маринин, "Hugo von Hofmannsthal – Die Beiden" ) |
VKondakov | 2008-02-19 02:38 О! Шикарное стихотворение! ...легко и раскованно, как кистью или ...нотами исполнено. Высочайшее мастерство... Восхищённо, Владимир. |
Lenn | 2008-02-19 08:34 Уж простите, Юра, что возоплю – "Наконец-то!", но Сыктывкару было тяжелее всех пребывать в непонимании – почему Вы столько времени не выпускали на свободу эту красоту. Растягивали удовольствие от будущего эффекта на читателя? А если б оно порвалось?)А коник, видимо, прошёл школу высшей верховой:) Это вам не два класса церковно-приходской, ух.. Красиво, чувственно. После "тронул" точка не просится?.. |
Youri | 2008-02-20 00:06 . Спасибо, Лен. Да, без твоих неоднократных "возоплений" я бы вряд ли его (в ближайшее время) выставил. Очень рад, что ты так принимаешь этот перевод. По поводу точки после "тронул" – нет, не просится. Вот как выглядит фраза без инверсий: "Доскакав до места, он легким и точным жестом чуть тронул повод – конь задрожал, и остановился (замер, "врос в землю") ." Всегда рад тебе. |
Antik | 2008-02-19 19:56 Согласен с тем, что написано выше, и то что хорошо, и то, что уловлено звучание оргинала... Но... вопрос у меня всё же есть: Во второй строчке удаарение просится на третий справа слог- Был точен, легок Ее шаг Именно так и в оригинале: - Ihr Kinn und Mund glich sЕinem Rand И в остальных стихах первой строфы так, да? Но Ее – напрягает, может я мутант? Там ведь ещё ко всему прочему звук Ё, да, а Ё просит, прям умоляет поставить его под ударение Если написать так: еЁ был точен, легок шаг То читается тогда, как в оригинале...в смысле звука Но и так хорошо... А было б лучше)) Но проголосую, без сомненья! |
Youri | 2008-02-20 00:21 . Спасибо за вчитывание в оба текста, Юрий. По поводу Вашего справедливого замечания: не думаю, что так было бы лучше. Предпочитаю это (на мой взгляд) незначительное нарушение размера – инверсии в Вашем варианте, утяжеляющей всю фразу и делающей её (опять же – на мой взгляд)неорганичной. С уважением. |
Antik | 2008-02-22 18:37 Ну, ...хозяин-барин...) |
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.007) |