Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2021-08-16 03:03
Альфред де МЮССЕ. ПЕСНЯ / Юрий Юрченко (Youri)

.




Alfred de MUSSET

(1810-1857)

CHANSON

Recueil : Premières poésies (1829)


J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur:
N'est-ce point assez d'aimer sa maîtresse?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est perdre en désirs le temps du bonheur?

Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez d'aimer sa maîtresse;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les plaisirs passés?

J'ai dit à mon cœur, à mon faible cœur:
N'est-ce point assez de tant de tristesse?
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
C'est à chaque pas trouver la douleur?

Il m'a répondu : Ce n'est point assez,
Ce n'est point assez de tant de tristesse;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passés?



Альфред де МЮССЕ

(1810-1857)

ПЕСНЯ

«Сердце! – спросил я, – о, сердце, – опять
Радо ты новой возлюбленной каждой? –
Можно ведь так, в утолении жажды,
Что-то – единственное – потерять…»

Сердце ответило: «Вновь я – о, да! –
Вновь восхищаюсь возлюбленной каждой, –
Этот восторг утоления жажды –
То, что останется с нами всегда.»

«Сердце! – спросил я, – но, что же опять,
Слабое сердце, глаза твои влажны?
Можно ли так – в утолении жажды –
Вновь и печалиться так, и страдать?»

Сердце ответило: «Снова – о, да! –
Снова грущу, вновь глаза мои влажны,
Эта печаль утоления жажды –
То, что останется с нами всегда.»

.

(Из сборника «Первые стихи» (1829))


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [3862]
комментарии: [13]
голосов: [3]
(Biker, Evita, Uchilka)
закладки: [1]
(Evita)



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

Biker

 2021-08-16 07:58
Юрий, привет!
Можно некоторые сомнения выразить? Вы подчеркиваете, что это песня. Значит, надо ориентироваться на "прочтение вслух". А рефрен "снова я – да" звучит несколько двусмысленно, напоминая и еду, и яд во множественном числе в несколько искаженной форме.
Мне думается, что можно найти более удачное звучание.
Что-то вроде: "Сердце ответило трепетно: "Да, – "... И так далее.
Надеюсь, что в своей критике я не позволил себе лишнего.
С неизменной симпатией к Вам!)

Evita

 2021-08-16 08:14
Не нужно знать французский, чтобы понять какая трудная задача – передать особенности такой рифмовки и композиции! +
Но – присоединяюсь в Байкеру — слышится-таки еда на рязанский манер.
И еще, некоторое субъективное мнение представительницы слабого пола: стал бы этот утонченный красавец (кто бы мог устоять!))) сводить женщину к юбке. Мне кажется, эта метонимия не из его поэзии)

Youri

 2021-08-16 10:34
.
Лена, Арсений – благодарю вас за "въедливость", текст для этого и выставлен.
Арсений, подчеркиваю не я, это у автора стихотворение называется: "CHANSON".
Рязанскую "Ядý" удалил.
Вариант с "трепетно: -Да!" – был бы неплох, но у автора бесконечная игра с повторами: в ответах сердца конец первой строки повторяется (отзывается) в начале следующей, и тут лучше "аукаются" "вновь" и "с новой"; с "трепетно" задача бы очень осложнилась...
По поводу "не позолил себе лишнего" – понимая, что текст очень "сырой", я ожидал гораздо более жесткой критики (впрочем, еще далеко не все критики-антики-училки)) высказались).

Лена, спасибо за Ваши слова про "трудную задачу"... "Мнение представительницы слабого пола" учел: "юбки" удалены.

Еще раз – СПАСИБО!




uroboros

 2021-08-21 17:50
Не, Юрий Василич, не придёт Антик. Он здох давно, да и поделом. А для меня это очень сложно понять. Тем более перевод, дело настолько тонкое, тем более девятнадцатый век. Так что перефразируя несколько слова Дедушки Ёжика, могу сказать только...узок был круг воздыхателей, страшно далеки они были от от меня :)

Biker

 2021-08-16 10:39
Новый прочтение, по-моему, далеко не идеально.
Сама структура строки "Сердце ответило: «Вновь я – о, да!" выстраивает логическую цепочку: Вновь я кто? Ода! И последующая расшифровка как бы вторична.
Потому что ощущение уже сложилось. И приходится не дополнять его, а переиначивать.
Лично мне предпочтительней мой вариант.
Я ничуть не настаиваю на своей правоте. Просто высказываю мнение, которое вполне может быть ошибочным.


Youri

 2021-08-16 11:14
.
Нашел перевод В. Брюсова:

Слабому сердцу посмел я сказать:
Будет, ах, будет любви предаваться!
Разве не видишь, что вечно меняться —
Значит в желаньях блаженство терять?

Сердце мне, сердце шепнуло в ответ:
Нет, не довольно любви предаваться!
Слаще тому, кто умеет меняться,
Радости прошлые — то, чего нет!

Слабому сердцу посмел я сказать:
Будет, ах, будет рыдать и терзаться.
Разве не видишь, что вечно меняться —
Значит напрасно и вечно страдать?

Сердце мне, сердце шепнуло в ответ:
Нет, не довольно рыдать и терзаться,
Слаще тому, кто умеет меняться,
Горести прошлые — то, чего нет!


Biker

 2021-08-16 11:45
Брюсовский перевод под русскую поэтическую старину стилизован. "Предаваться, терзаться, блаженство, рыдать.." Ахи-охи. Но во времена Брюсова так могли писать гимназистки в свои альбомы.
А сейчас такие строки не убеждают.
Почему бы не переводить современной нам речью? Ведь Мюссе писал на языке, который воспринимался тогда живым, разговорным. Зачем вносить в перевод пафосность, которая в те времена не воспринималась таковой?
Искусственное "старение" стиха – выглядит как-то фальшиво.
По-моему, перевод должен быть адресован нашим современникам. Так же как и оригинал в те давние годы.

Biker

 2021-08-16 16:01
Юрий, исправьте, плиз, 1929 год на 1829.

Youri

 2021-08-16 17:31
.
Исправил, спасибо.

Uchilka

 2021-08-26 09:03
перевод – всегда сложно!

Ну, не знаю, я не видла предыдущих редакций, но эта мне вполне пришлась. я всё прочитала-пропела без единой спотыкачки. всё-таки Юрий один из лучших в наше время лириков, всё более в том убеждаюсь. а сейчас лирикам сложно писать, не 18 или 19 век на дворе, а 21-й...
Мисти, а современное изложение Мюссе может и зарулить! Типа так:

Сердце! – врача мне, – оййййй, сердце опять
радо болеть, так вот стринги терзают:
жажда красот вместе с кожей слезает,
что ж мне дороже, скажите же, ...блин...

Uchilka

 2021-08-26 09:10
пысы. будьте толерантными, это я не от дамского лица писала. что ж теперь, поэтам стринги не носить?!

Biker

 2021-08-26 09:52
Привет, Люда!)
А у меня такой вариант возник сдуру:

Тело, скажи, неизменен твой курс?
Болт на вопрос забивают лишь психи...
Радо по-прежнему каждой чувихе?
Ты полагаешь, что вечен ресурс?
)


Uchilka

 2021-08-26 10:01
ну тоже неплохо, – о, да!


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.007)