Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > Вороны
2007-12-01 05:04
Вороны / Татьяна Пухначева (Puh)

Вороны любят морозное утро,
Также, как я,
идут пошатываясь,
ослепительно черные
покинувшие ночлег.
Утро такое холодное, что воздух охвачен
Безысходной горечью,
прозрачная, фиолетовая дымка,
Зависшая в пустоте.

Они бросаются с голых деревьев на остатки,
высыпавшиеся из кормушки.
Слишком яркие, как покрытые лаком.
Слишком блестящие.
Едва отличимые от темноты.

Мы надеемся, что можем понять боль,
она приходит и уходит, и снова приходит,
как зима,
в своем желанном откровении.
Снегири – алые цветы на январских колючих ветках.
Голуби, всхлипывающие, поедающие зерна, которые просачиваются сквозь щели.
Воробьи, купленные за пару монет в Иерусалиме
и съеденные бедняком. Все эти повторения мы
выучиваем наизусть, сначала имеем, потом
не имеем. Понятое,
и непонятое.
В этом нет таинства мрака, клубящегося вне нас.

Иисус говорил, живите как вороны.
Я помню притчу,
Как один их них вонзил свой черный клюв в сало.
Не тратьте мгновенья на хлопоты,
Не собирайте запасы на зиму.
Не надо сеять и жать.
Это только другие птицы суетятся. Голубая сойка бьется
Под соседней сосной и верещит от зависти. А
Воробей в безлистном багрянике застыл в немом ужасе.

Но, француз Кревекёр писал,
что Вороны выклевывают глаза повешенным.
И те висят, уставившись пустыми глазницами за горизонт,
в никуда.

Я на улице,
Я дрожу от холода,
Я перестаю понимать, зачем я должен
Собирать все эти мелочи.
Этот раввин, например, запретил упоминать воронов в проповедях.
Или Плиний, думавший, что вороны безумны
и не могут найти дорогу домой.

Я не в силах унять дрожь.
Поиски рая, поиски ушедшей боли
Оказались всего лишь случайным блужданием.
А черные корни
Так глубоко во мне. Горечь.
Она ошеломляет.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [10016]
комментарии: [13]
голосов: [4]
(NinaArt, Evita, jinok, mickic)
закладки: [1]
(NinaArt)

Для Nina Art
еще немного :-)
Переводы, Marlon Fick


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
деревом)

NinaArt

 2007-12-02 11:57
Татьяна, так все уже и решилось на этих страницах! Только теперь очередное ожидание...

jinok

 2007-12-02 06:06
Татьяна, у тебя и у автора птицы получились совершенно вне привычных рамок и образов, которые обычно за ними тянутся в шлейфах поэтических аналогий.
Не полёт, а жизнь, которая состоит не только из полётов.
Тема случайности ...для человека, живущего в мире с рационалистическим мышлением очень тяжёлый камень. Ведь мы так любим искать смыслы, начиная от глобального – жизни, и заканчивая еще более глобальным – "и не могут найти дорогу домой".

....и опять напрашивается философский вывод, думать вредно,ощущать больно,остается ошеломляться. В стихотворении это передать удалось именно благодаря птичьим образам.

Puh

 2007-12-02 05:42
Спасибо!
Все же в основном это заслуга автора стиха, это он написал магический текст.
Меня всегда занимал вопрос о доле творческого вклада переводчика. Так я его пока для себя и не могу решить.

Puh

 2007-12-02 05:22
Точно, крылатых в интернете развелось ужас сколько. Так и летат, так и летают! И все норовят в стаи сбиться :-))))

NinaArt

 2007-12-01 23:15
Такой философски- магический перевод. Слова тянутся как ликер, такое же послевкусие...
Татьяна , – БРАВО! И обязательно – БИС!

krylo

 2007-12-01 22:16
Ну, да, и krylo тоже :-)

NinaArt

 2007-12-01 12:18
...поэтому закрадываются подозрения...Вы – КРЫЛО?:)

Puh

 2007-12-01 11:59
И все же, пожалуй, в каком-то смысле, все мы немножечко безумны :-).


Puh

 2007-12-01 11:58
Да, это было бы разумно. Я ведь не пыталась спрятать имя автора оригинала. Как раз наоборот, все хотела его куда-нибудь поставить, но ничего толком не смогла придумать. И потом, если стих на таком достаточно распространенном и известном языке, как английский, то просто интересно посмотреть на оригинал. Может кто еще попробует перевести, и у него немного другое получится :-)

Puh

 2007-12-01 11:54
Ужасно любопытно, а где вы этот оригинал взяли? Мне казалось, что Марлон Фик у нас почти неизвестен. Хотя мне он кажется весьма интересным. по краяней мере, он утверждал, что его не переводили на русский.

NinaArt

 2007-12-01 11:13
Татьяна, мне? Поклон Вам! " "Я не могу унять дрожь..." Всё, что со мной происходит, – "это поиски рая"!Но я – не "безумный ворон"! :):):)

kuniaev

 2007-12-01 10:43
Крылу спс за оригинал... Мне все ж кажется, что автора оригинала не нужно так в сноску стыдливо прятать. В названии должно быть или где-нить сверху. Кстати, вот еще повод подумать администрации: не сделать ли отдельную студию переводов с удобной формой публикации?

krylo

 2007-12-01 06:12
Извините за вторжение, но, думаю, наличие оригинала не помешает.
Crows

Crows love midwinter mornings
as I do
staggering, black
and shiny--out of their asylum.
Mornings so cold the air is seized
in the impasse
of its bitterness, a white, violet mist
hovering in the absence.

They drop from the naked trees for what remains.
Suet that hangs in a cage,
tethered to a limb.
Too bright, like lacquered boxes.
Too bright the shine on them.
Not yet defined from darkness.

We hope for what we understand,
pain that comes and goes and comes like winter,
in welcomed revelations.
A cardinal blooming on some January thorn.
Doves weeping, eating seeds that rained through cracks.
Sparrows purchased for pennies in Jerusalem
and eaten by the poor. It's what we
learned by repetition, first having, then
not having. Seeing
and not seeing.
Not a force of darkness spinning on beyond our reach.

Jesus says to live like crows.
It's remembering the sermon
as one of them jabs its black beak in the suet.
Don't worry a minute of your life.
Don't gather stores for winter.
Don't plant or harvest.
But the other birds are worried. A blue jay swoops
under a nearby pine shrill with jealousy. And
a sparrow in a leafless redbud is occupied by a mute terror.

In another account by the French explorer, de Creve Coeur,
crows leave a man hanging in a cage with his eyes picked out,
staring out of nothing at the empty horizon.

I'm outside.
I'm shivering.
I begin to not understand the need I have
to gather details.
That rabbis, for example, forbid mentioning of crows in prayer.
Or Pliny thinking crows were absent-minded
and couldn't find their ways back home.
I can't stop shivering.

The search for paradise, for the pain that goes away,
was not a search but a wandering. Haphazard.
And the black roots
so deep in me. The bitterness.
It's staggering.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.008)