Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2007-12-01 05:00
Годовщина. / Татьяна Пухначева (Puh)

В этот вечер нежный ветер дышал между нами,
Там, где тебя подвесили меж звезд как колокольный звон.

Где сухая трава свернулась от мороза,
Там пустота, она утешает мои глаза,

Твой грудной протез сползает и покрывается потом,
Баюкая блузу –
ее хризантемы сливаются с лавандой
и лунным светом.

Так же быстро, как математики
Подсчитывают законченное,
снег хоронит твое молчание.
Губы другой женщины кажутся мне очертаниями
твоей могилы, которую пытается заполнить снег.

Мои ночи полны ветра и разрушения; будущее висит
Над сверкающим водопадом – я мог бы
вырвать мой язык, оплакивая холодные месяцы,
как ветер, бьющийся в пустой колокол;

Я видел тебя всюду,
Охотился,
как зима,
которой мир молится,
и для которой он опустошается.
Тепло наших тел
Плавит снег
в душистую воду.



информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [9329]
комментарии: [12]
голосов: [3]
(jinok, NinaArt, mickic)
закладки: [1]
(NinaArt)

Небольшой подарок NinaArt ;-)
Переводы, Marlon Fick


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

jinok

 2007-12-01 10:31
Татьяна, мне очень нравится именно такой перевод, без подгонок в ритмический рисунок... Создаётся более знАчимый глубинный ритм.

Нужно ли говорить, что амплитуда переживаний очень высока и трогает. И название..есть в звучании этого слова почти все оттенки основного значения.


Puh

 2007-12-01 11:47
Спасибо за оценку. В исходном тексте нет особого ритмического рисунка. Это классический верлибр. Английский стих им сейчас почти весь пишется. Но его достаточно сложно переводить, потому что он не должен совсем "распасться" в прозу. А в русском языке и в английском немножко разное соотношение гласных-согласных, и длина слов разная. Поэтому им-то легко писать...

kuniaev

 2007-12-01 10:45
То же...

Puh

 2007-12-01 11:50
спасибо за идею. Я тогда тоже помещу здесь оригинал, он, действительно и сам по себе интересен. Кстати, именно с этим текстом я возилась дольше всего. В нем есть такие места, который я без объяснений автора, просто в принципе не смогла бы понять.
Anniversary
This evening an indolent wind moves between us
where you hanged yourself
in the stars like chimes.

There is an empty space my eyes console
where the witchgrass cripples with frost

and your prosthesis sags and sweats
to nurse a blouse — its mums
commingling with the lavenders
and moonlight.

With what celerities the mathematicians
count as lost, the snow
undertakes your silences.
The other woman's lips become to me the rim
of your grave the snow tries to fill.

My nights are full of wind and destruction; the future hangs
on the effulgent cataract — I could have
torn out my tongue and moaned over the cold months
like wind crossing an empty bell;

I found you everywhere, the hunt
as winter, the one
the world prays to
or will undress for, the snow
our bodies
melt into
flower water.


kuniaev

 2007-12-01 19:40
/В нем есть такие места, который я без объяснений автора, просто в принципе не смогла бы понять./
Неужто автор таки объяснил???? %))))))))))))

Puh

 2007-12-02 05:09
Да уж, теперь все равно пропадать, раз рассекретилась. Все же мы и про его стихи успели поговорить, link
Самое главное, пояснил, что это стихотворение написано к годовщине смерти жены от рака груди. И тогда все сразу встало на свои места.

NinaArt

 2007-12-01 11:20
Люблю подарки, спасибо!:)
Татьяна, Вы продолжили традицию. Но , как и положено для аллегории, должно быть текстовое сопровождение, в какой связи, мол!

jinok

 2007-12-01 11:29
Нина)) Да разве для подарков нужны поводы;-)
Чего б подарить без всякого повода?? Признавайся))

NinaArt

 2007-12-01 12:11
Или всё, или ничего!

Puh

 2007-12-01 11:43
Ну, какое уж тут текстовое сопровождение :-).
Да, объяснение лежит вот тут link ">link
Только тссс.... ! Я ничего не говорила, вы ничего не слышали.

NinaArt

 2007-12-01 13:09
Вернулась и прочла снова( думаю, это будет не один раз).И сразу нашла что-то из Д.Гордона "Да сгинет день...":" Над огромным пространством дюн, сожженным зноем африканского солнца, над солончаками и долинами к маленькому разбросанному на холмах городку, заслуженно получившему название Стормхок – "уголок бурь", стремительно неслись облака пыли...Над верхушками перцовых деревьев ,- небольшое пятно, по форме и размерам напоминавшее грушу"...Это предвестник урагана. Так вот, за этим спокойным размеренным переводом , снегами, мотлохом грудного протеза – ГРЯДЕТ УРАГАН ,потому что "тепло наших тел плавит снег в душистую воду". Мир противоречий.Спасибо. Хочу и жду еще таких сильных переводов!

Puh

 2007-12-02 05:12
Да, в этом стихе спрятано сильное чувство, поэтому его и было трудно переводить. Спасибо за добрые слова!


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.006)