Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2024-03-04 13:42
По крайней мере / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ

венок сонетов



Антонову А.К.

1.

Со вздохом открывается пространство:
покойничку по имени "покой"
щита не дали, дали меч плохой,
девиз для одиночек – "Горе, здравствуй!"

Попробуй-ка, по-прежнему побарствуй!
Хлеба замесят пополам с трухой,
чтоб птицей под соломенной стрехой
петь гимн свободе, равенству и братству.

Как будто сам свободен, равен, брат...
Довольно ли немыслимых преград
в пути, где ничего не видят очи?

Заполнил до краёв словесный блуд
мучительную вечность многоточий -
отмеренных, озвученных секунд.


2.

Отмеренных, озвученных секунд
нельзя отдать обманчивой планиде.
Распутать бы узлы ведущей нити,
сберечь нутро, как знамя берегут.

Нас время утрамбовывает в грунт -
смиряться и в болоте, и в граните.
Песчинкою под памятник элите,
оправой под сияющий корунд...

Казалось или было воспаренье,
но недоступно всё ещё смиренье,
есть только равнодушие остуд.

Легко ли нам? Ужель буддисты правы:
лишь души тех и праведны, и здравы,
чьи имена сгорают, не текут?


3.

Чьи имена сгорают, не текут
из многих уст и не журчат, как реки, –
в эфире еле слышные помехи,
их память жалит больно, словно кнут.

Другие же самих себя распнут
и как никто нуждаются в опеке,
не в звере ни в каком, не в человеке,
не в том, что сеют, и не в том, что жнут.

Им все равно: богаты или нищи,
питаться духом иль скоромной пищей,
и быть хоть осквернителем могил,

а все ж – поэтом. Гордость та напрасна!
Погаснет и сияние светил
медлительно, возвышенно, бесстрастно.


4.

Медлительно, возвышенно, бесстрастно
и странно, точно кактуса цветок,
пришпиленный на острый коготок
корявого ствола природой властной,

ритмически рифмуем. Для соблазна
картину гоним в каменный висок.
Пусть терем наш не низок, не высок,
мы всё равно поплачем громогласно.

Все смертные грехи, как самогон,
стихами выгнаны. Первач иль эпигон,
для рэпа или пения романса,

важны для нас крутые виражи.
Ныряем, простодушные ханжи,
в пустоты доморощенного транса.


5.

В пустоты доморощенного транса
от бренного уходит каждый сам.
Когда поверишь собственным слезам,
себе не пожелаешь реверанса.

Но где боеготовность новобранца,
чтоб, предъявляя душу в небесах,
измерить на придирчивых весах
смирение в глуби протуберанца?

Чтоб взвесить честно – не хватает гирь.
И даже если читана Псалтырь,
то читан и «Плейбой» – не лыко в строку.

А если удалось избегнуть пут,
ещё к какому, Господи, пороку
благие заблуждения влекут?


6.

Благие заблуждения влекут
крепкоголовой молоди немало.
Они идут, любуясь свежим палом,
и мы туда, где травы не растут.

Огонь свечи уже не стерегут.
Опасно ли, когда взялся пожаром
окрест весь космос – шар горит за шаром,
и загасить весь мир – напрасный труд.

Мы ждём с небес божественного слова.
Да разживётся наш потомок снова,
и в радость чистую поэта облекут.

Раскроенный по неземным лекалам,
всю жизнь раскрасит белым, синим, алым
отрезанный от вечности лоскут.



7.

Отрезанный от вечности лоскут
укроет след низвергнутых устоев.
Незыблемы основы? Всё пустое,
ведь завтра же устои возведут,

и новый, с прочным бруствером, редут -
потомкам, разрушающим святое.
Дождавшись слова вечного – застоя,
планеты, как с ума, с орбит сойдут.

Бороться с жизнью – та еще затея!
Огонь всегда оплатят Прометеи
оковами увязанности строк.

Любимцы горя, боли, злобы, пьянства!
Отдайте каждый день свой как оброк
для нашего холодного убранства.

8.

Для нашего холодного убранства
творцами этикета и манер
уложено немало полных мер:
жеманство превратили в пуританство,

идею – в изощренное тиранство,
и всё не умолкает зинзивер.
Проштрафившийся милиционер
штрафует энергичнее гораздо.

Натура – плодородный чернозём:
не каждый и себя простит во всём -
не прополоть обиженной цифири...

Поскольку всепрощенья постулат
не плодоносит в нашем скудном мире,
сумеем ли найти душевный лад?


9.

Сумеем ли найти душевный лад,
с восторгом наблюдая лишь восходы?
Кто ничего не сделал без охоты,
неужто не оплакивал у Врат

свое житьё – простой конгломерат,
не стоивший особенной заботы?
Какие семена – такие всходы.
Обычаем свершается обряд.

Когда душа тоскует или злится,
летит строка печальная, как птица,
в луны восход иль в солнышка закат.

А улыбнись негаданное счастье -
глупеют строки даже не отчасти.
Превыше сердца разум во сто крат.


10.

Превыше сердца разум во сто крат
приятьем мира в каждой ипостаси.
Так угасают искры в тёплом стразе,
но их хранит холодный бриллиант.

Болезненной гримасой циферблат:
пусть прах лежит уже в хрустальной вазе,
пускай шелка на саван – вместо бязи,
сменилось только качество заплат.

Еще живым, но бесполезным комом
остыло сердце, верное канонам...
Неисправим страдалец Одиссей:

Как далеки от неба эти сферы
под коркой хитроумною твоей!
Повсюду рассыпают пепел серый!


11.

Повсюду рассыпают пепел серый
умы, не понимающие зла,
куда бы их идея ни вела -
в буддисты, прогрессисты, староверы,

летят вослед за Свифтом и Бодлером
под парусом рабочего стола,
стилом что тронут, то сожгут дотла
дурным (равно – возвышенным) примером.

Не лучше ль, чтоб ни сердцу, ни уму
не присягать? В заветную тюрьму
открыть замки отребью на потребу?

Слагается довольно стойкий бред -
бездельник зрелищ, пожиратель хлеба -
для наших эмпирических побед.


12.

Для наших эмпирических побед
незыблемо составлена интрига:
пустынна между строк иная книга
но служит нам как вечный трафарет.

Оружием нагруженный атлет,
и в мыслях не примеривший вериги,
облитый соком клюквы и клубники,
окуренный ментолом сигарет.

Сортировать для хобби и для хлеба
свой дар и невозможно и нелепо -
несовместимы дух и звон монет.

Рожает муза от амикошонства
строку неистребимого пижонства:
сильнее смерти вожделенья нет.


13.

Сильнее смерти вожделенья нет,
пока есть жизнь и строки без пробела.
Аид покинув, как Орфей, умело,
давая одиночества обет,

душ золотарь, кровопускатель бед
петь заставляет страждущее тело.
И лишь затем, чтоб в мыслях всё сидела
иллюзия – от вечности привет.

Мы в этом никогда не будем кротки:
своих страстей раскачиваем лодки -
пускай со дна, нетленное достать.

Зарвавшиеся, словно тамплиеры,
и в знаниях находим ту же страсть.
О дай нам, Боже, меры! Только меры!


14.

О дай нам, Боже, меры, только меры,
не целое, а краешек, обман,
так узенькую пяточку Жуан
узрел. Фантазия (опять химера!)

имеет вкус вина и запах серы.
Творящего желанья ураган
смешает все – и Гею, и Уран.
Да будем безымянны, как шумеры!

Во имя Майи месим грязь дорог
и прячем крохи благодарно впрок.
Паломникам невидимого царства

во времени, растаявшем, как дым,
небывшего потомкам золотым
со вздохом открывается пространство.


15. МАГИСТРАЛ

Со вздохом открывается пространство
отмеренных, озвученных секунд,
чьи имена сгорают, не текут
медлительно, возвышенно, бесстрастно.

В пустоты доморощенного транса
благие заблуждения влекут:
отрезанный от вечности лоскут
для нашего холодного убранства.

Сумеем ли найти душевный лад?
Превыше сердца разум во сто крат -
повсюду рассыпает пепел серый.

Для наших эмпирических побед
сильнее смерти вожделенья нет...
О дай нам, Боже, меры! Только меры!
По крайней мере / Гаркавая Людмила Валентиновна (Uchilka)

2024-03-02 14:35
Скушно жить на свете, господа? / Зайцева Татьяна (Njusha)

Скушно жить на свете, господа.
Может просто взять и помереть?
Решетом натаскана вода,
Поцелуем превращен медведь.

Сделаны все добрые дела -
Перебран горох, овёс и шкаф,
Золотом покрыты купола,
И раз сто прошепчено – «Ай лав!».

Дерево посажено – в горшок.
Дом построен – в рамке на стене.
И сорока на хвосте – Твой срок!
Истина кричит – «Спаси!» – в вине.

Сын отпущен на чужие три -
На четыре не хватило ног.
Встань! Иди! И пристально смотри -
Мир вокруг убог и одинок!
Скушно жить на свете, господа? / Зайцева Татьяна (Njusha)

2024-02-25 15:04
стеклянное подворье / Зайцева Татьяна (Njusha)

чувство – призрачная крепость
для тоскующей души
безнадежность губит нежность
бесполезностью судьбы

и в закрытых окнах «завтра»
отражается «вчера»
повторенье безоглядно
и душа в оковах сна

снег ложится расставаньем
на дороге лунный свет
и унылые стенанья –
вьюг усталых злой ответ

тихим шорохом «сегодня»
в дверь открытую войдёт
и стеклянное подворье
чуть вздыхая запоёт…
стеклянное подворье / Зайцева Татьяна (Njusha)

2024-02-20 19:56
Я сама с собой играю в прятки... / seyrios

Я сама с собой играю в прятки,
Никогда себя мне не найти.
Притворюсь, что все со мной в порядке,
Сердце посажу на карантин.

В череде мелькающих событий
Главное – не забывать дышать
И нечаянно в окно не выйти,
Когда разрывается душа.

Ни черта любовь не побеждает,
Если слушать коучей и мам,
Остается лишь ходить по краю,
Чувствуя себя и здесь, и там.

И молчать о том, что я, как Ева,
У цветущей яблони стою,
Ожидая праведного гнева
За свою безбашенность в раю.

Ни в какой волшебной детской сказке
Не спасают взрослых от любви.
Я иду не по воде – по ряске,
По сердцам, по судьбам, по крови.

Я хочу счастливой быть. До дрожи.
Жизнь моя – одна сплошная ложь.
Это мой последний танец, Боже,
После меня просто уничтожь.
Я сама с собой играю в прятки... / seyrios

2024-02-15 17:50
слова, слова, слова.... / Зайцева Татьяна (Njusha)

И всё-таки опять – слова, слова, слова.
Но нет, не те – из тёплой сладкой сути,
А те холодные, безжалостные судьи.
Чей приговор – окончена глава.

Но на исчерченном до дыр немом листе
Всего два слова. Дальше – многоточье.
Что, продолжать нет сил? Не можешь иль не хочешь
Разыскивать, где те, а где не те?

Смотри – за окнами цветочная гроза.
И спор с собой так скучен и досужен.
А дождь ладонью влажной гладит лужи
И молнией слепит твои глаза!

Что ж, перечесть – нет, не «Женитьбу Фигаро» -
А жизнь свою с конца до середины
И девочку найти среди страниц – Мальвину.
И заглядеться, ставя на «зеро».

Под липами в саду, где правит третий Рим,
Всё обнулить! И ливнем смыть наносный,
Пока вишневый джем кипит на радость осам,
БезОбразный и безобразный грим.

И стаей синих птиц – слова, слова, слова!
Прозрачные и нежные как тени…
Как мудрость осени весны наивность сменит,
Так до прощанья – новая глава!
слова, слова, слова.... / Зайцева Татьяна (Njusha)

2024-02-08 15:06
Берёзы ветрам отдают золотые сердца. / mvg

У зеркала лужи смывает рябина
румяна с высоких обветренных скул,
а осень ушла, торопясь, и забыла
в вечернем тумане глухую тоску.

Прозрачная роща и чёрное поле
притихли, уснули до ранней весны,
и память ушедшего лета уколет
зелёной иголкой пушистой сосны.

Пусть нам не дано, ни к чему твои слёзы,
стряхнуть паутинку морщинок с лица...
но только в осеннюю пору берёзы
ветрам отдают золотые сердца.

Валерий Мазманян
Берёзы ветрам отдают золотые сердца. / mvg

2024-02-02 10:54
В ПОИСКАХ ПОТЕРЯННОГО КУРСА или ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ / Юрий Юрченко (Youri)

.



В ПОИСКАХ ПОТЕРЯННОГО КУРСА
                      или
      ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ


                     "...Как трамвай идет по рельсам,
                     Чуть звеня и чуть летя,
                     Я притрагиваюсь к креслам
                     И волнуюсь как дитя."

                            А. Listikov (Андрей Гришаев)
                            "Отклонение от курса"


...Кто там бурю матом кроет,
Чуть звеня и чуть летя,
Кто там рухнул с перепоя
На трамвайные путя?

Это Листиков, с подружкой
Связь любовную крутя,
Сбился с курса: «Где же кружка?..» –
То заплачет, как дитя,

То застонет в снежной стружке –
«Машенька, мол, вот те на!.
Ни хрена здесь нет – ни кружки,
Ни тебе веретена…»

А на них – последним рейсом –
Сквозь ночной вороний грай,
Вдруг летит по ветхим рельсам
Заблудившийся трамвай…

К а к вскочил он на подножку –
Непонятно никому...
. . . . . . . . . . . . .

«...Выпьем с горя, брат, немножко, –
Плохо пьется одному...

…Маша, Маша!.. здесь ты пела,
Здесь мне верною была... –
Где же голос твой и тело,
Неужель ты умерла?..

Королева Бирюлёва!..
Вот – наколка, – погляди...» –
. . . . . . . . . . . . .

…Пушкин – в профиль – с Гумилевым.
В центре – Маша – на груди.

.
В ПОИСКАХ ПОТЕРЯННОГО КУРСА или ЗАБЛУДИВШИЙСЯ ТРАМВАЙ / Юрий Юрченко (Youri)

2024-01-29 09:17
ПОЭТЫ И ПТИЦЫ. История одного перевода / Юрий Юрченко (Youri)

ПОЭТЫ И ПТИЦЫ. ИСТОРИЯ ОДНОГО ПЕРЕВОДА






1.

Переводов знаменитого стихотворения Шарля Бодлера «Альбатрос» на
русском языке существует уже, где-то, под (если не за) сотню. Но, если говорить о
по-настоящему достойных переводах, то таких, может быть, наберется около двух
десятков.
Ровно четырнадцать лет назад, в январе 2010 года, это стихотворение перевел и я.
И, тогда же, я его опубликовал на своей странице в моем «родном» арт-журнале
«АРИФИС».

Charles BAUDELAIRE

L'Albatros


Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

(1841 или 1858)


_____



Подстрочный перевод:

Альбатрос

Нередко, чтобы развлечься, члены экипажа (судовой команды)
Ловят альбатросов, огромных морских птиц,
Следующих, подобно праздным (ленивым) спутникам,
За кораблем, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на палубу (плоские доски),
Эти короли лазури, неуклюжие и пристыженные (опозоренные),
Жалко волочат свои большие белые крылья,
По бокам, подобно веслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает калеку, который летал.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеется над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.


______


Шарль БОДЛЕР

Альбатрос

Порой, на корабле, тоскливо экипажу,
И чтоб на миг забыть об участи своей,
Матросы ловят птиц – огромных птиц, вальяжных,
Преследующих их над безднами морей...

На палубу ступив, теряют альбатросы
Величие свое – издёвкам нет числа! –
И падают, скользят, смеша до слез матросов,
И крылья волочат, как два больших весла...

Крылатый странник, – о! – как царство его хрупко!
Красавец! – как он стал уродлив, крив, горбат!..
И тычут в клюв ему прокуренную трубку,
Смеясь над ним, хромым, – летавшим миг назад!

Поэт – как альбатрос, судьба его капризна:
Не страшен ему шторм, смешна ему стрела,
Но вдруг – освистан – он, стоит, на землю изгнан, -
Шаг сделать не дают гигантских два крыла...


( 05.01.2010 )

Ниже, я привожу некоторые из комментариев под опубликованным стихотворением и
мои ответы на них. Думаю, это будет небезынтересно всем, кто профессионально
интересуется поэтическим переводом.
________

Daf
2010-01-21 17:26
«Преследующих их...» их-их звучит несколько коряво, не правда ли?
Интересно было бы узнать, что Вас побудило перевести это стихотворение, учитывая,
что уже существует десяток, если не больше переводов его на русский
язык, сделанные в том числе Мережковским, Набоковым, Левиком?

Youri
2010-01-21 19:06
1. Не правда ли. «Звучит» – да. «Несколько коряво» – нет (то есть я так не
думаю). Возможно, можно найти вариант лучше. Пока – так.

2. «Что побудило». На этот вопрос я, практически ответил в тексте, предваряющем
публикацию «Альбатроса в ИА (Информ-е агенство) "ПОЛИИНФОРМ». Привожу
полностью цитату оттуда:

"Точная дата создания этого стихотворения неизвестна – 1841 или 1858 год...

У него совершенно необыкновенная судьба – оно переведено чуть ли не на все
языки мира. Мало того, оно переведено на английский, немецкий, русский по
много десятков раз и поэтами с мировыми именами.

На него написана музыка и не одна. Мне, лично, более всего нравится музыка,
написанная французским поэтом и композитором Лео Феррэ. у него есть диск, где
он сам поёт песни на стихи Рембо, на стихи Апполинера и на стихи Бодлера, там
есть и эта песня.

Это стихотворение из знаменитого сборника «Цветы зла» и там, в этой книге приведены
только три перевода из самых известных, Левина, Якубовича, Мережковского. И
до них, и после них «Альбатроса» переводили многие известные поэты.

Даже Евгений Витковский, предводитель воинствующей школы переводчиков в своей
известной статье, написанной в 80-е годы (она называется "ОЧЕНЬ КРУПНАЯ ДИЧЬ
или РЕКВИЕМ ПО ОДНОЙ ПТИЦЕ, которая уже более ста лет ковыляет по палубе русской
поэзии"), приводит – уже тогда! – 14 самых известных переводов на русский язык,
а с тех пор появились – и появлются всё новые переводы... К слову, сама статья,
во многом, спорная, я, лично, во многом с ним, с Витковским, не согласен, но,
тем не менее, всё это страшно интересно.

Несколько дней назад я прослушал «Альбатроса», положенного на музыку Лео
Феррэ в его же исполнении; музыка и голос Феррэ настолько органично сливались
с текстом Бодлера, что мне очень захотелось «уложить» на эту же музыку
русскую версию этого стихотворения, и, конечно же, я сразу же потянулся за
замечательным переводом В. Левика (который у нас общепризнан лучшим «русским
"Альбатросом"», а Витковский вообще называет его «вершиной советской школы
перевода»), но… текст Левика никак не хотел укладываться на музыку Феррэ, и
дело не только в несовпадающем размере, – даже, если бы мне удалось
левиковский текст «уложить» – диссонанс между русским текстом и музыкой
Феррэ/Бодлера был бы очевиден. Это – другое стихотворение, не Бодлера. В нем
совершенно иная динамика, другая – не бодлеровская – энергетика. Это
прекрасное русскоязычное стихотворение на тему Бодлера.
Перебрав еще несколько русских версий, я понял, что придется писать самому…
Что я и сделал.

Daf
2010-01-26 20:20
Спасибо за ссылку на статью Е.В. Витковского – читаю с большим интересом и даже удовольствием…

Youri
2010-01-26 21:14
Уважая Витковского как личность, я, во многом, не согласен с ним, и часто
– принципиально...
Я считаю (и говорил ему об этом), что он (его "школа") плодит переводчиков-
бухгалтеров и – нескончаемые потоки «мертворожденных» текстов (переводов), за
что мне – тут же был закрыт доступ на его сайт «Век перевода».

Daf
2010-02-01 06:01
Когда я увидел Ваш (еще один новый) перевод Альбатроса, то сразу вспомнил
Горького «Безумству храбрых...» Прочитав же его, был полностью разочарован.
Вы, к сожалению, пошли в фарватере почти двух десятков переводчиков, и в
стилитическом, и в римическом плане, повторяя многие уже совершенные ошибки и
промахи. Об этом очень аргументировано и интересно написал Е.Витковский в
своем эссе. Приведу только одну цитату оттуда о переводе Левика:
«объективно же этот «Альбатрос» – лишь конец той дороги, по которой до Левика
прошло больше десятка переводчиков».

Вы, к сожалению, идете все той же дорогой и, хотя она протоптана и даже можно
сказать «засфальтирована», находите на ней неровности, чтобы споткнуться на
элементарных вещах:

«– огромных птиц, вальяжных «(нелепая фраза с неоправданным для Бодлера в
контексте стихотворения словом «вальяжный),
«Преследующих их», «летавшим миг назад!»(летавшим назад или миг назад?),
«смеша», »волочат» и непонятно откуда взявшеесе «о!» в в середине строки –
полная стилистическая солянка.
«Но вдруг – освистан он, стоит, на землю изгнан,»( освистанон!! – это что
такое? Да вся конструкция с перечислением трех глаголов не соотносимых по
смыслу очень корява),
Вы умудрились поставить 9 тире и 5 восклицательных знаков только для того,
чтобы спасти неподдающиеся конструкции и хоть как-то хотя бы интонационно
прояснить смысл.

Если бы это был Ваш оригинальный текст, я бы просто пожал плечами – раз
нравится человеку так писать, пусть пишет, но вы ведь его выставили под
именем Бодлера… Для профессионального перевода самого известного стихотворения
Бодлера подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим.

Youri
2010-02-01 21:01
Daf'у:
Отвечаю на Ваш «строгий выговор» по пунктам.

1. "Прочитав же... был полностью разочарован.."

Сочувствую. Но, признАюсь, работая над этим переводом, я и не ставил себе
задачу очаровать Вас, Дафф...

2. "Вы, к сожалению, пошли в фарватере почти двух десятков переводчиков, и в
стилитическом, и в римическом плане..."

В стилистическом и ритмическом плане я пошел в фарватере оригинального текста,
и это нормально, что другие авторы, переводившие ЭТО ЖЕ стихотворение
стилистически и ритмически его повторяют. Ваша претензия ко мне АБСУРДНА по сути.


3. "Вы, к сожалению, идете все той же дорогой и, хотя она протоптана..."

Иду, Даф (см. ответ на п. 2)... Когда я буду переводить другое стихотворение
– я пойду другой дорогой.

4. «– огромных птиц, вальяжных «(нелепая фраза с неоправданным для Бодлера в
контексте стихотоврения словом «вальяжный")...

«Вальяжный» – импозантный, представительный, видный; есть на что поглядеть
(сл. синонимов),
Резной, точеный, красиво отделанный... Иногда вальяжный употребляют в знач.
чванный, от глагола вальяжиться (новг.) чваниться, важничать, величаться...
(Сл. Даля)
Отличающийся неторопливостью, раскрепощенностью, непринужденностью (о позе,
походке, повадках...) (Толк. сл. Ефремовой)

Альбатрос назван Бодлером в этом стихотворении:
«огромной птицей», «праздным (ленивым)», «королем лазури», «крылатым странником»,
«красивым», «принцем облаков»,

Я думаю, в слове «вальяжный» – присутствуют оттенки всех этих определений и
оно достаточно точно передает отношение автора к своему герою, в д. сл., – к
альбатросу.

5. "«Преследующих их», «летавшим миг назад!» (летавшим назад или миг назад?),
«смеша», »волочат» и непонятно откуда взявшееся «о!» в середине строки –
полная стилистическая солянка."

...Не знаю, что и ответить... В приведенных Вами примерах не вижу криминала,
напротив, кое-что – напр., так возмутившее вас "непонятно откуда взявшееся
«о!»" – мне даже нравится. И потом – как это "непонятно откуда"? – я его туда
поставил.

6. "...полная стилистическая солянка"
Солянка – , и, ж. 1. Густой суп из рыбы или мяса с острыми приправами.
2. Кушанье из тушёной капусты с мясом, рыбой или грибами.

Что ж Вы «солянкой» ругаетесь? Что же в ней такого уж плохого? А почему не
"полное стилистическое жаркое"?.. Вы, наверное, хотели сказать "сборная
солянка"?.. Просто «солянка» и – «сборная солянка» – две разницы... Вы там, в
Израиле, совсем забыли русский язык, Даф...

7. "«Но вдруг – освистан – он, стоит, на землю изгнан,»…
Вся конструкция с перечислением трех глаголов не соотносимых по смыслу очень
корява).,,"

А мне – ничего, «вся конструкция» нравится...

8. "Вы умудрились поставить 9 тире и 5 восклицательных знаков только для того,
чтобы спасти неподдающиеся конструкции и хоть как-то хотя бы интонационно
прояснить смысл."

Я, вообще, люблю тире (слабость моя)... А что? Где-то есть инструкция,
указывающая сколько тире и сколько восклицательных знаков должно приходиться
на одно стихотворение?..

9. "Если бы это был Ваш оригинальный текст, я бы просто пожал плечами – раз
нравится человеку так писать, пусть пишет, но вы ведь выставили текст под
именем Бодлера.."

Да Вы что, – Бог с Вами, Даф... Где же и что я "выставил под именем Бодлера"?
«Под именем Бодлера» я выставил его же текст, на французском языке, а ниже
поместил свою версию перевода на русский язык под СВОИМ именем.

10. Для профессионального перевода самого известного стихотворения Бодлера
подобный уровень, мне кажется, совершенно недопустим."

Ну, что же я могу сделать, если Вам «так кажется"?.. "Подобный уровень» – я
так и не понял, о каком уровне Вы говорите.

И еще, по поводу Вашего «отсыла» к Витковскому (Вы, вообще, меня «правите»
начитавшись его): Пардон, но Витковский мне не указ. С чего Вы взяли, что он
– последняя инстанция, и что только он один решает, как нужно переводить? Да,
он сам себя считает законодателем в стране Перевода, он ЗНАЕТ – КАК нужно
переводить, и не дай Вам Бог использовать мужскую рифму, там, где у автора
оригинала стоит женская! Но вот, Вам, такой парадокс: он занимается переводом
уже четыре десятка лет, он перевел всех и со всех языков, он создал свою
школу, у него отряды учеников – маленьких витковских. Но что-то я ни разу не
слышал, что бы кто-то из моих друзей и знакомых, цитируя стихи своих любимых
европейских поэтов, обратился к переводу Витковского... Нет – в чьих угодно
переводах – Бальмонта, Пастернака, Левика, Гелескула и многих других, но –
чтобы в переводах Витковского – я не слышал ни разу... Переведенные им стихи
(правильно – по им созданным законам сделанные, красиво и многотомно изданные)
не стали фактом – по большому счету – русской литературы.
Поэт, литературовед Лев Озеров говорил: "Вот схватил беркут зайца и несет. А
с земли люди стоят и говорят: "Неправильно он несет его, держать надо когтями
вот так, а не так, как он, он держит зайца неправильно…" И они правы –
беркут, действительно, несет зайца не по описанным в справочниках и
энциклопедиях рекомендациям. Но на практике – донес он до своего «стола»,
значит – он прав, а не донес, выронил – значит правы справочники и
энциклопедии.
Нет одних и тех же законов для всех переводов. Каждый автор, и каждое
отдельно взятое стихотворение предъявляет свои индивидуальные требования к
переводчику.
И тут – если Вас что-то не устраивает в переведенном мною тексте – может быть
только один аргумент: переведите так, как Вы считаете, нужным, то есть по тем
самым законам, которые Вы навязываете другим.

Вон, ниже, «ZERO» сделал так – и мы все тут же увидели воочию его
несостоятельность. Говорить красиво и туманно километрами – одно, а сделать
достойно один небольшой перевод – другое.

_____
zero 2010-01-23 21:12
«И тычут в клюв ему прокуренную трубку…»

И ейной мордой ему селёдкой тычут..
Нда, с птицами на ты, прально, матросы же…

Ко мне тут Бодлер зашел, ему слово «тычут», ну никак не нравицца. Да минет
его чаша сия…))))))))

Youri
2010-01-26 22:03
Не понял, что вызвало такую обиду за птиц. Читайте внимательно, если не
оригинал, то хотя бы – подстрочник.

По поводу Бодлера – скажите, пусть зайдет ко мне – мы с ним быстро это
недоразумение уладим. Уж то, что с ним мы договоримся быстрее, чем с Вами,
это факт.
______
kotowa
2010-01-27 17:37
а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть АЛЬБАТРОС перевод
Якубовича. и он мне больше нравится. простите


Youri
2010-01-30 19:47
.
"а я не понимаю зачем делать перевод если уже всё давно есть."

Зачем (почему) делал этот перевод я – я уже объяснил выше, отвечая Даф'у.

ваш вопрос можно задать тому же, восхитившему Вас, Якубовичу, который
переводил «Альбатроса», невзирая на то, что уже существовал перевод
Мережковского (оба перевода сделаны еще в XIX веке), его можно задать и
Набокову, переведшему «Альбатроса» через тридцать лет после Якубовича и
Мережковского, и Левику, и многим другим...
Задайте этот вопрос тому же Е. Витковскому, который, в упомянутой мной
статье, пишет, что несколько лет назад, для «Избранного» Бодлера в изд-ве
«Фолио», он заказал новый перевод «Альбатроса» Микушевичу…

"АЛЬБАТРОС перевод якубовича. и он мне больше нравится. простите..."

А что ж не простить? Нормально. Кому-то больше нравится Левик, кому-то –тот
же Эллис... Витковского, как мы только что увидели, не удовлетворил ни один
(включая Якубовича) и он – уже в XXI веке – заказывает новый...

И если Вы всё еще так и не поняли, зачем делаются новые переводы великих
стихотворений – то я Вам отвечу, перефразируя поэта:
"Ведь если всё новые и новые переводы прекрасного стихотворения возникают –
значит, это кому-нибудь нужно?.."
_________

2.

Сегодня я узнал, что только что (в январе 2024-го) Мемориальный дом-музей
С.Т. Аксакова издал удивительнаю книгу:
ПТИЭЗИЯ: Сборник стихотворений, поэм и песен о птицах / Ред.–сост. С.В.
Мотин;– Уфа: издатель А.А. Словохотов, 2024.

Из Предисловия:
«В сборник вошли более 700 стихотворений, переводов, песен и пять поэм 183-х
авторов. Здесь же присутствуют и 25 стихотворений, переведённых на
русский язык. Среди них, например, пять переводов разных авторов знаменитого
стихотворения французского поэта Ш. Бодлера «Альбатрос». По мнению орнитолога
В.А. Паевского наиболее близок оригиналу перевод Юрия Юрченко. (Паевский,
2019, с. 5015).»

Итак, в книгу вошли пять переводов, а именно:

1. Перевод: В.В. Левика
2. Перевод: Д.С. Мережковского
3. Перевод: В.В. Набокова
4. Перевод: Ю.В. Юрченко
5. Перевод: П.Ф. Якубовича

Конечно же, я полез в Яндекс искать – что это за такой «орнитолог», столь
высоко оценивший мой перевод. И обнаружил, что Владимир Александрович
Паевский (Ленинград) — советский и российский орнитолог,
специалист по демографии птиц, доктор биологических наук, главный научный
сотрудник Зоологического института РАН, почётный член различных зарубежных
союзов орнитологов, автор нескольких сотен научных работ, мемуарист и поэт.

И еще я обнаружил, что В.А. Паевский – автор работы: "ПОЭТЫ И ПТИЦЫ: заметки
орнитолога". (Рус. орнитол. журн. 2019. Том 28. Экспресс-выпуск № 1840.
Зоологический институт РАН.)

В этой работе Владимир Александрович «пролистывает» всю «птичью поэзию»,
начиная от Шекспира, Ломоносова и Державина и – до Беллы Ахмадулиной, но
полностью приводит (в финале) только одно стихотворение:




… Чем я с радостью (и – не без гордости) и делюсь с вами.



И – спасибо огромное, Владимир Александрович!
И составителям «ПТИЭЗИИ» – спасибо!


ПОЭТЫ И ПТИЦЫ. История одного перевода / Юрий Юрченко (Youri)

2024-01-18 04:12
У него бесовские глаза... / seyrios

У него бесовские глаза и слова сладкие,
До сих пор смотрю по ночам украдкой,
Как он манит других, сводит с ума нечаянно.
Он однажды за все расплатится. Я отчаянно
Хочу время вспять повернуть и еще раз встретиться -
Даже если я задыхаюсь, Земля все вертится.
Все возможно, мне говорят, кроме этой встречи.
Говорят, я забуду его, как он забыл в тот же вечер.
Без него – болевой шок, и он нужен мне как наркоз -
Ощутить на плече беспорядок его волос,
Рука об руку солнце за горизонт проводить -
И дышать полной грудью, и с полной силой любить.
Я готова преодолеть тысячу миль пути -
Только он не зовет, и некуда мне идти.
У него бесовские глаза... / seyrios

2024-01-10 16:09
МОЛИТВА / Юрий Юрченко (Youri)

.




           МОЛИТВА

Господи, много я сделал не так,
Жизнь я неправедно прожил…
Ты же за грош мой давал мне – пятак,
Ждал терпеливо Ты, Боже…

Я не искал оправдания, нет –
Так я и жил, нерадиво…
Ты же послал во спасение мне
Женщину – Дивное Диво…

Ближнего храма блестят купола...
Запах рождественской ёлки…
Ту, что на облаке в небе плыла –
За руку в дом мой привёл Ты.

Это она – без молитвы ни дня, –
Ждет меня, любит, жалеет…
Вот потому – где б я ни был – меня
Свет Твой Божественный греет...

Дай же ей Радости – п о с л е меня, –
Той, что крыло опалила
И от смертельного, злого огня
Снова меня отмолила…



.
МОЛИТВА / Юрий Юрченко (Youri)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 ...10... ...20... ...30... ...40... ...50... ...100... ...150... ...200... ...250... ...300... ...350... ...400... ...450... ...500... ...550... ...600... ...650... ...700... ...750... ...800... ...850... 

 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.103)