Короткое лето – для тех в ком за сорок
Свернула дорога любви и страданий.
И снова осенний туманистый морок
Впускает в судьбу звук дождливых стенаний
И редкое солнце, как краткое счастье
Лишь изредка лаской согреет желанье.
Но помнится, всё же проходят ненастья
И встречей кончается час опозданья.
As the Ruin Falls.
By C.S.Lewis
All this flashy rhetoric about loving you.
I never had a selfless thought since I was born.
I am mercenary and self-seeking through and through:
I want God, you, all friends, merely to serve my turn.
Peace, re-assurance, pleasure, are the goals I seek,
I cannot crawl one inch outside my proper skin:
I talk of love – a scholar’s parrot may talk Greek –
But, self-imprisoned, always end where I begin.
Only that now you have taught me (but how late) my lack.
I see the chasm. And everything you are was making
My heart into a bridge by which I might get back
From exile, and grow a man. And now the bridge is
breaking...
For this I bless you, as the ruin falls. The pains
You give me are more precious than all other gains.
КРУШЕНИЕ.
Как пышно о любви я рассуждал!
В душе, эгоцентричный до костей,
себе служа, с пеленок я искал
лишь своего у Бога и людей.
Привычным многотомным кирпичом
учености – ученый попугай! -
я в безопасном замке заточен
над бездной бед. Ты привела на край
и превратила – способ очень прост:
самой собой – мужское сердце в мост.
Но рушатся опоры, на глазах
теряю берег вольный, и вослед
кричу, что эта боль и этот крах
дороже всех сокровищ и побед.
По лестнице, гудящей беспощадно,
На цыпочках – молчите каблуки -
Крадусь наверх, а где-то на площадке
Меня ждет зверь, оскаливший клыки!
Я чувствую – всё явственней, всё ближе
Его глаза, как черных два огня! -
Еще ступень, еще... Они пронижут
Смертельным ужасом и холодом меня!
Безумным кроликом, трясущимся, покорным
Стою и ключ не попадает в дверь.
Над шеей у меня огромный, черный
Вздымается неумолимый зверь!
Негнущиеся пальцы, холод влажный,
Желтушный свет...
Вдруг тень наискосок!!!
Ключ валится из рук! Многоэтажный
Гром громыхает выстрелом в висок!
Клыки и когти рвя, впиваясь, раня
Сгребли меня и я уже в аду!..
Зверь тявкает и голос: "Здравствуй, Таня!
А я гулять вот с Тышкою иду!"
Горчит во рту. Моторы монотонно
Гудят.
Какой
У неба странный вкус...
И огоньки на крыльях многотонных
Кроваво-красным отмечают курс.
Связав пунктиром два аэродрома,
Переплетя, что было
С тем, что есть,
Я выбираю в муках полудрёмы
Какую катастрофу предпочесть.
Чье тело поглотило это кресло? –
Внутри болит
И ноги затекли...
Я в никуда фактически исчезла
На эту ночь с поверхности Земли.
Судьба и грошика не платит,
Когда готовит нам сюрприз.
Врачица в белом маскхалате
Меня вычёркивает из.
Негромко щёлкнули затворы…
Ужели тут мне лечь костьми?..
Не доверяйте приговорам.
Они выносятся людьми.
Я в божий промысел не верю,
Но будет кончен всякий путь.
И встанешь перед этой дверью
И ты, мой друг, когда-нибудь.
И знаю этой тихой ранью,
Когда сверчок звезды угас –
Нет ничего за серой гранью.
Есть только здесь.
И лишь сейчас.
И пусть клеймят меня позором –
Я буду драться, чёрт возьми!
Не доверяйте приговорам.
Они выносятся людьми.
* * *
...что там сегодня – дрянь эпоха?
ну не эпоха – день.а ночь,
располовинив, дождь-пройдоха
и утро прихватить непрочь.
вчера был город запорошен
снегами пополам с листвой -
я собирался стать хорошим;
и даже выпил сам с собой...
не избежать противоречий -
следы от множества заноз...
дождя и снега странность встречи,
переплетенье снов и гроз...
.
Thomas Stearns ELLIOT
Из "Практического руководства по котам и кошкам,
написанного Старым Опоссумом".
(1939)
КОШАЧЬИ ЦЕРЕМОНИИ
Прочли вы о котах so much…
Не нужен вам теперь толмач –
Любой из вас понять готов
Котов всех видов и сортов.
Теперь вам ясно, что коты –
Точь-в-точь как мы – как я, как ты:
Всяк норовит – прав иль не прав –
Продемонстрировать свой нрав.
Поэт нам – всех! – представил их:
Спокойных, нервных, добрых, злых, –
Коты (от «сливок» – до «отбросов») –
Как на ладони – и философ,
И работяга, и филон...
Вы вникли в тайны их имен,
В повадки...
Но – начистоту –
Как обратитесь вы к коту?...
…А ключ к проблеме прост – до слез, –
Начну с подсказки: «КОТ – НЕ ПЁС…»
______________
* Для тех, кто предпочитает другое написание имени автора:
T.S.Elliot – именно так было написано на литературном сайте на котором это стихотворение «T.S. Elliot'a» было
предложено к переводу. Как ОНИ написали, так я и пишу в своем переводе –
не вижу смысла поучать их и поправлять, тем более, что это НЕПРИНЦИПИАЛЬНО – одно «Л» или два...
(еще одна версия перевода этого же стихотворения (автор – krylo) находится здесь: http://arifis.ru/work.php?topic=1&action=view&id=9025 )
.