На – круге – ада,
или в кущах рая,
я, буду мучиться,
по осени вздыхая.
Что – может – быть,
прекраснее и проще,
чем утро – в тишине,
в заре осенней рощи.
Чем, немота промокшего,
необмолоченного стога.
И клинопись по небу,
дальняя – дорога.
Я – вырвусь.
Хоть – на миг.
Из ада – или рая.
В осеннюю печаль.
Без меры и без края.
анаис
ананас
на авось
ипостась
ась
уже не атас
вид моря, звон гитары,
вечерний холодок.
вино должно быть старым,
девчонка – молодой.
скользит под креп невинно,
нечаянно рука.
крепки должны быть вина,
а девочка хрупка.
рука слепа под крепом,
и ощупью вперед.
вино должно быть крепким,
любовь – наоборот.
уж если эти войны неизбежны
как женщина и продолженье мамы
пусть лучшими в ней будут
генералы
влюбленные и любящие
сын...
микрочипы частот
наногерц
наносердце
по периметру жизни
кулер воет как зверь
материнская плата пищит
и палата уже целый мир
номер шесть дробь четыре
из ушей торчит вата
из зада
недоверия вотум
вот им !
только ты и ведёшь
день с огня
золотой поводырь
ты натырь
в чистом небе без примеси йода
и серебряных игл холодов
разлинованных вхлябь или вдрызг городов
критский диск и назад отмотай
под рестарты зависших людей
капель красных на белом
материнская плата за жизнь
и невстреченность рук
доброту
к непроглаженным теплым рубашкам
я пароль перебью
развлекаясь в остуженных утрах
расстреляю стволов зеркала
зло и дерзко
и даже премудро
василиска сгоргонив в садах
где поют соловьи о великой как снег Фудзияме
как беретку сниму
мысль что сеть их непреодолима
и воздушной береттой попав в молоко
я пролью им слезу на паркет
ничего невозможного нет
брошу 20 копеек
непокоцанных жадностью слов
излученье любви
это времени джокер и миг
как неловленный мизер
который постигнуть двоично
невозможно
всех в баню
засранцев
нарисуй в табеля им колы
и колымом оставь тишину
и сорбонны отличник
и прогульщик оксфорда
мир не сдаст
как Курилы
под волну радиаций и боли
у разбитых японских корыт
раз давно не болит значит лживы
их слова и стихи
Хари Шива
раздай этот кон на троих
самый верный солдат
это мама
.
Paul VERLAINE
* * *
Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la`,
Vient de la ville.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,
De ta jeunesse!
(1881)
_______
Транскрипция:
Лё сьель э, пар дöсю лё туа *
Си блё, си кальм(ö)!
Ан арбр(ö), пар дöсю лё туа,
Берс(ö) са пальм(ö)...
___
* ( туа – звук «уа» произносится в один слог )
_______
Подстрочный перевод:
Небо над крышей
Такое синее, такое спокойное!
Дерево над крышей
Покачивает (своей) пальмовой ветвью.
Колокол в небе, которое мне видно,
Тихо звонит.
Птица на дереве, которое мне видно,
Поет свою жалобу.
Боже мой, ведь жизнь – здесь,
Простая и спокойная,
И этот вот тихий (мирный) шум
Доносится из города.
Что ты сделал, о, ты, что, вдруг,
Плачешь бесконечно,
Скажи, что ты сделал, ты – что, вдруг -
Из твоей юности!
_________
Поль ВЕРЛЕН
......*
Над крышей – синий небосклон, –
Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
И – ветка пальмы…
И в этом небе – медный звон
Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
Щемящий, птичий…
Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…
И – слёзы льешь в тоске своей
(Их – лей не лей ты…), –
Скажи, что с юностью своей –
Что сделал с ней ты?!.
(2009, 2011)
___________
* Знаменитое стихотворение Поля Верлена, неоднократно положенное на музыку;
написано Верленом во время двухгодичной «отсидки» в тюрьме.