.
(На мотив «Эльдорадо» Эдгара ПО)
"Легенда о Сагенэй" (фр. Royaume du Saguenay) — легенда о существовании
сказочно богатой страны под названием Королевство Сагенэй (Сагней), где жило
множество светловолосых людей, владеющих складами золота, серебра и меха, и
поиски которого, в период великих географических открытий, не давали покоя
французским и франкоканадским исследователям, тщетно искавшим его, как в своё
время десятилетия потратили испанские и португальские конкистадоры на поиски
сказочного Эльдорадо, северным аналогом которого (Saguenay – река в Канаде,
пров. Квебек) и была «легенда о Сагенэй», появившаяся в то же время, что и
первые сказания об Эльдорадо…
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%A1%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B5
Плащ на плечах,
Дерзость – в очах,
Мимо огней-теней
Долго скакал,
Долго искал –
Рыцарь – страну Сагенэй…
Тверд еще дух
(Смутен и глух
Шорох ночных теней…),
Волос уж сед,
Пройден весь свет –
Нет в нем страны Сагенэй...
Стих он и сник…
Рядом возник
Странник вдруг – Тень Теней…
"Призрак! – без сил,
Рыцарь спросил, –
Где же страна Сагенэй ?!."
"Смел ты и скор...
От Лунных Гор –
Спуск есть в Каньон Теней... –
Мчись же сквозь мрак,
Если ты так
Ищешь страну Сагенэй !.."
______
Edgar Allan Poe
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”
“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”
1849
.
Сидни Кейес (1922 – 1943)
Поэт воин
Я мир искал, но отыскал
Стальной оскал штыков.
Я стих искал, но отыскал
Осколки битых слов.
Я строил дом прочнее скал,
Но строил на песке.
Когда не выдюжу, – свихнусь
От боли на земле
И ветром в поле обернусь, -
Поверьте, люди, мне:
Не только в книгах грязь и гнусь,
Но и в моей стране.
Sidney Keyes (1922 – 1943)
War poet
I am the man who looked for peace and found
My own eyes barbed.
I am the man who groped for words and found
An arrow in my hand.
I am the builder whose firm walls surround
A slipping land.
When I grow sick or mad
Mock me not nor chain me:
When I reach for the wind
Cast me not down:
Though my face is a burnt book
And a wasted town.
Было все не зря, и так будет -
в звезды превращаются люди,
чтобы, отгорев срок земной им,
вновь светить родным в изголовье.
Нет для стихов ни расстояния,
Ни времени нет, ни оков -
Для них минутное свидание
Важней десятков лет, веков.
А слово, что небрежно брошено
В безбрежье чувств и вал страстей,
Свербит бессонною горошиной,
Не даст заснуть в тиши ночей.
И неизбежною попутчицей
Сомненье – пытка для ума,
Как словом отворить получится
Души настрой, где свет есть тьма?
На окне лежит перо,
Будто солнце потеряло.
Все безрадостно давно:
Снега много, света мало.
Ветер, шаловливый, как
Избалованный котенок
быстро пёрышко поднял,
Чуть помяв его спросонок.
В серых лапках покружил
Как фонарик золотистый,
На окошко положил,
А перо сгорело искрой.
Я хочу на мгновенье стать быстрой как ртуть,
И на небо взметнуться бесшумной и огненной птицей.
Я хочу жизни радость рукой зачерпнуть
И увидеть тогда золотую улыбку на лицах.
Я хочу стать похожей на дикую рысь
И когтями поймать стихотворное дикое счастье.
Я нырну дикой черной орлицею ввысь,
Неудачи и зло разорву в этом мире на части.
Печально глядятся берёзы
в зеркальную заморозь луж...
Во мне захолонули грёзы,
отчаяла синяя глушь:
не в саван ли белый пригорок
с утра облачился? – и спит,
погостом прикрывшись, и горек
деревни дымящийся вид...
Дымки поднимаются косо
за ветром в туманный восток
сиреневым знаком вопроса.
Распахнут калитки роток...
Как занавес, тьма на закате
напомнила пьесы финал:
свеча, из осины полати -
и мрак от закрытых зеркал...
Январь в хрустальной вазе дня
Стоит, застыв, звенит, качаясь,
В прозрачной дымке отдаляясь,
Но не скрываясь от меня.
И я застыл. – Но жду огня,
Когда весною, обжигаясь
И в буре чувства накаляясь,
Я дуть примусь, любовь кляня,
На те поспешные желанья,
Какие мне дают мечтанья
Теперь, – в начале января.
Но всё потом! В хрустальной вазе
Моя любовь в начальной фазе:
Цветёт январская заря...
Вот Новый год! На столе
Шампанское, фрукты, салаты.
Но сон говорит: Алле!
И ты в его мягкие лапы,
Сладостно так зевнув
И даже икнув, погружён.
И вот уже ты Нуф-нуф
Иль старшая из всех жён.
Мне снился синий гепард
И черепаха на льду...
Песни под ёлкой наяд
Сны превращали в слюду.
Первый мерцающий сон
Был откровеньем судьбы:
Бабушкин мраморный слон
Дарит флакончик сурьмы.
А в том флаконе мечеть,
Память восточных ковров
Будет во снах он стеречь
Призрачный счастья покров.
Сон же второй утонул
В тёмном пространстве ночи.
В нем подмигнул есаул,
А жизнь оказалась короче.
Третий как утро во мгле
Мне преподнёс лишь улыбку.
Я же, несясь на метле,
Делала мир этот зыбким.
Дальше.. проснулась. Дом…
Дождь за окном и слякоть.
Прошёл новогодний синдром,
В бутылках вина – накапать.
И в фантиках от конфет
И стол, и диван и кресло…
Пора наводить марафет!
Жизни страна воскресла.