Ох уж эти нашенские хоккуисты!
Сколько копий ломают они на своих ристалищих, обсуждая тонкости перевода с японского!
Написал Кибояси Исса хайку (хокку), звучащую так:
катацумури
соро-соро ноборэ
фудзи-но яма
Дословный перевод такой:
улитка
медленно взбирайся
гора Фудзи
А вот классический авторский вариант Веры Марковой на русском языке:
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Лично для меня этот перевод не совсем по-японски выглядит. Тут видится некоторый русский космизм.
Да и звукопись заделана на потребу нашего уха…
Приятно получилось. С философским подтекстом и хорошей складностью.
Помню, что когда-то перед девчонками выпендривался, цитируя стих. Подчеркивая с умным видом его загадочную недосказанность.
Впрочем, это несколько иная тема…
Но наши теперешние хоккуисты яростно обсуждают точность перевода, предлагая свои варианты:
Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
На вершину Фудзи!
Или:
Ползи, улитка.
Вот она -
Фудзи.
И всё это на самом полном серьезе, без намека на самоиронию и взаимный розыгрыш.
Лично мне эта возня кажется если и не полноценным дурдомом, то уж точно его предбанником.
И не смог я сдержаться, чтобы не вклиниться в ученую полемику, бросив свой камень в чужой огород…
На Востоке ходит байка,
Что за полчаса
Про улитку хокку-хайку
Написал Исса.
В трех строках такая драма -
Мама, не горюй!
Забралась на Фудзи-яму
Та улитка? ... (Нет!)
Тихий ход кого-то бесит,
Но, зачем ей прыть?
Восхождение в процессе.
Некуда спешить.
Усмехается Конфуций
В белые усы.
Все улитки заберутся...
Ты, Исса, не ссы!
Вот если бы нам предложили некие определения творчества мастеров художественного слова, то могли бы мы сразу же вычислить того, о ком идет речь?
При том, что за определениями стоят наиболее компетентные литературоведы и прочие интеллектуалы?
Давайте возьмем самые свежие. За последние несколько лет.
Итак, за что эти инженеры душ признаны лучшими?
1. За безошибочный поэтический голос, который своей строгой красотой делает индивидуальное существование универсальным.
2. За влиятельную работу, которая с помощью языковой изобретательности исследовала периферию и специфику человеческого опыта.
3. За повествовательное воображение, которое с энциклопедической страстью представляет пересечение границ как форму жизни.
И мы, разумеется, тут же поймем о ком идет речь!
Первая четкая характеристика может относится лишь к Луизе Глюк, разумеется.
Вторая – к Петеру Хандке, безусловно.
А третья – только к Ольге Токарчук. И к никому другому.
И все эти трое великих – Нобелевские лауреаты по литературе за 2020, 2019 и 2018 годы.
Американская поэтесса и два прозаика. Австриец и полька.
А три определения значимости их творчества – официальные обоснования присуждения им премий.
Который раз я перечитываю скупые, но емкие фразы.
Какая в них грандиозная концентрация смысла!
Какая безошибочная продуманность характеристики индивидуального мастерства, самобытности формы и содержания!
И, что самое главное, в этих обоснованиях заложена авторская узнаваемость, возможность тут же понять, о ком идет речь!
......................................................................
Вспоминается старенький анек:
Марь Иванна гуляет с детьми по парку. Из кустов выбегает ежик.
Училка спрашивает:
- Дети, а кто это такой? Ну! Вы же знаете! Про него и в книжках написано, и песенки сложены, и по телеку о нем часто рассказывают!
Вовочка с умилением смотрит на ежика и говорит:
- Так вот ты какой, дедушка Ленин!
Электронный арт-журнал ARIFIS Copyright © Arifis, 2005-2024 при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна |
webmaster Eldemir ( 0.146) |