Arifis - электронный арт-журнал

назад

2015-02-20 13:10
Хватило / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

                                        * * *

                Cвоей судьбой доволен был вполне
                Я – славно жил, хоть, пусть, порой не гладко.
                Но ты однажды повстречалась мне,
                И началась по всем статьям нехватка.

                Во-первых, ты не понимала слов -
                Запас словарный твой был крайне узким:
                Я борщ просил, а ты варила плов...
                И втуне отдыхал великий русский.

                Пахал, как бык, не покладая рук,
                Чтоб дом, как у людей, машина, дача...
                А ты во всём пример брала с подруг
                И требовала шмотки от Версаче.

                И часто прибегала к шантажу:
                Чуть что не так – неделями без ласки,
                Бывало, я от страсти весь дрожу,
                А ты в Сети кому-то строишь глазки.

                Расстались мы, давно живём поврозь,
                А сколько слёз! Седых волос... морщинок...
                Ты сердце мне разбила, но срослось.
                Теперь держусь подальше от блондинок.


                     ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
            Александр Купряков – "Мне не хватает слов..."


                                        * * *

                Мне не хватает слов,
                           чтоб выразить словами
                Что я храню в душевной глубине.
                Мне не хватает близости меж нами,
                Чтоб стала ты настолько близкой мне,
                Когда уж нет нужды в словах,
                Когда игра в «молчанку»
                Нам предлагает тайный уговор:
                Касанье губ заменит нежный вздор,
                А взгляды нам заменят перебранку.

                Мне не хватает рук,
                                   чтоб так обнять тебя,
                Что вырвать из объятий невозможно,
                Не сильных и не грубых – осторожных,
                Но долгих, до скончанья бытия.

                Мне не хватает слёз,
                                    чтоб дать тебе понять,
                Как души плачут от разлук,
                                    тоски и боли,
                Как маются, толкаются в неволе,
                Не в силах страх на радость поменять.

                Мне сердца не хватает,
                Чтоб вместить
                Любовь и ненависть,
                                   отчаянье и злобу...

                ...Придётся на куски его разбить,
                Чтоб от мучений обрести свободу.

Хватило / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

2015-02-18 22:19
к патриотам страны У / ASLANNOGIEV

Наши руки тянутся из могил
словно новая
дьявольская трава
Сколько горьких над нами дождей пролил
Господь Бог ,пока,вы,играли в слова...

Наши ребра как остовы кораблей
брошенных на скалы
под: ла-ла-ла!
Сколько же отвыли ночей-молитв
наши мамки ,пока ,вы,играли в слова...

Очи-черные дыры пустых глазниц
провожают в холодные небеса
трижды проклятых ,
ваших,
журавлей и синиц
ну а ,вы,все играете в словеса...
к патриотам страны У / ASLANNOGIEV

2015-02-12 19:06
В преддверии... / OlgaSvetlova

Я в Польше не была, да и вообще так мало
Бывала где… Бывало, забывала
И дверь открыть, и окна отворить…
И дни тянулись скучной чередою,
Как гуси пролетают над водою,
Такой ненужною, когда не хочешь пить…

Но вот я поняла, что к странствиям я склонна,
Что ждут меня заснеженные склоны,
И лабиринт затейливых домов…
Что ж, ждите, ждите, годы коротайте,
И улочки в надежде подметайте -
Вдруг объявлюсь у ваших берегов.

В преддверии... / OlgaSvetlova

2015-02-12 12:11
Ренегат / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

                               * * *

                Он покинул приматов семью
                И побрёл неизвестно куда,
                Хоть и жил с ними, будто в раю,
                Добывая банан без труда.

                Было страшно, уныло, темно.
                Но приматов семьи ренегат
                Научился готовить вино.
                С той поры его взгляд мутноват.

                Пролетали эпохи, как сон.
                То потоп, то резня, то чума.
                Только шёл, как заказанный, он,
                Набираясь в дороге ума.

                Одиночество водкой лечил.
                До небес возводил Божий храм.
                А с похмелья, безумный почти,
                Разносил, что построил, к чертям.

                По векам, словно загнанный, он
                Прошагал и упёрся в тупик,
                Где огромный зелёный питон
                Прошипел ему: "Амба, старик!"


               ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
                 Игорь Фоминых – "Человек"


                               * * *


                   Лист плывёт по реке.
                   По дороге идёт человек.
                   Без баула идёт, налегке.
                   Год идёт, век.

                   Над его головой -синева.
                   Под его ногами – твердь.
                   Взгляд его мутноват.
                   Шаг его тверд.

                   И эпохи уходят в темь.
                   Царства рушатся… И опять:
                   «Звёзд в ковше медведицы семь,
                   добрых чувств на земле пять»

                   В серой пыли его ступни.
                   Омывают его дожди.
                   Вместо леса вокруг пни.
                   Рядом с ним никого, он один.

                   И дорога его пряма,
                   и ведёт неизвестно куда.
                   Позади человека – примат,
                   впереди то ли бог, то ль удав.

                   Чья-то воля его ведёт.
                   Утолив давно свой азарт,
                   всё идёт человек, идёт.
                   Смерть его возвращает назад.

                   И движенье теперь его цель.
                   Шаг за шагом, за веком век.
                   И хранит его медная цвель,
                   и убьёт не вопрос, а ответ.

Ренегат / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

Рождество / OlgaSvetlova

2015-02-11 16:02
Ты мой дом, где всегда мне откроется дверь... / OlgaSvetlova

Ты мой дом, где всегда мне откроется дверь,
Где очаг пламенеет в углу,
Среди множества неисчеслимых потерь,
Освещаешь окошками мглу.

Ты незыблем, ты многим бездомным – приют,
Что же я не спешу на огонь?
Обхожу стороной твой домашний уют,
У камина не грею ладонь.

На пути вырастают не те города.
И решительней день ото дня
Почему-то стремлюсь неизменно туда,
Где не ждут и не любят меня…

Ты мой дом, где всегда мне откроется дверь... / OlgaSvetlova

2015-02-10 18:35
"...Я замысел таю мой..." / Юрий Юрченко (Youri)

 

 

 

 

 

                      "...Я ЗАМЫСЕЛ ТАЮ МОЙ..." 

 

«В семнадцатом году Пастернак бредил Лермонтовым. В тридцать четвертом — эталоном себе берет Пушкина Естественно, что главной фигурой на его горизонте в это время становится царь — поскольку противостояние и взаимообусловленность поэта и царя, двух главных представителей российской власти, стали главными темами позднего Пушкина и зрелого Пастернака. Мысли эти стали особенно неотступными после убийства Кирова в декабре 1934 года. Два следующих года Пастернак прожил с непрерывной оглядкой на Сталина — с ним, а не со страной или временем выстраивая новые отношения.» ¹  

 

С конца тридцатых диалог Вождя и Поэта был прерван. Диалог, который, конечно же, изначально велся не на равных: от Пастернака тут зависело не много. Как мы, уже говорили, Пастернак, к счастью для него, был подзабыт, отодвинут за «грудой дел, суматохой явлений» – пока! (как известно, он ничего и никого не забывал) – на второй план. К середине сороковых появилось физическое ощущение того, что пауза – напряженное, звенящее ожидание – затянулась. Кто-то должен был сделать первый ход. Что последует раньше – арест, или... Публика ждала от Пастернака чего-нибудь... уж никак не меньшего, чем стихотворение Мандельштама про «горца». За ним, за Пастернаком, был долг. Народ, подправив Н. Коржавина, развел их по углам и... ждал крови (понятно, чьей): 

 

"А там, в Кремле, в пучине мрака, 

Хотел понять двадцатый век 

Не понимавший Пастернака, 

Сухой и жесткий человек."  

                              (1945) 

 

Впрочем, со стороны вождя молчание было достаточно красноречивым: аресты и гибель знакомых, друзей, лишение (практически) любой другой возможности профессионального существования, кроме переводческой работы... И Пастернак, измотанный зависимостью, ожиданием, страхом, ужасом, годами унижений, самообманом, компромиссами ("...Я уже пережил это. Я предал. Я это знаю. Я это отведал...") – ищет возможности – готовит эту возможность – ответить. За всё. За свою жалкую, по его признанию, жизнь последних лет, за ощущение выключенности из жизни, и из литературного процесса...  

 

Гул затих. Я вышел на подмостки. 

Прислонясь к дверному косяку, 

Я ловлю в далеком отголоске, 

Что случится на моем веку. 

 

На меня наставлен сумрак ночи 

Тысячью биноклей на оси. 

Если только можно, Aвва Oтче, 

Чашу эту мимо пронеси. 

 

Я люблю твой замысел упрямый 

И играть согласен эту роль. 

Но сейчас идет другая драма, 

И на этот раз меня уволь. 

 

Но продуман распорядок действий, 

И неотвратим конец пути. 

Я один, все тонет в фарисействе. 

Жизнь прожить – не поле перейти. 

                              (1946) 

 

Это даже и не его замысел – на него это возложено, – распорядок действий продуман без него, он лишь должен пройти этот путь до конца.  

Он уже догадывается, предощущает, в какой именно форме будет этот ответ, во что именно он будет завернут, – замысел зреет, вынашивается, таится... (см. выше диалог «Ахматова-Пастернак» 46-го года: «Надо написать нового "Фауста"»..."Понял, Анна Андреевна, я переведу...").  

Он готов к поступку, так же, как готов ко всему, что за этим может последовать, к любой реакции на его поступок. «И неотвратим конец пути». Да, силы у противников, по-прежнему, не равны, поэт значительно слабее: семья, близкие – всего этого он в любой момент может быть лишен, – всё, что у него есть – его крылатый конь, которого он просит об одном – дать ему сил и времени, что бы он смог свой «тайный замысел» осуществить: "Ты должен сохранить мне дни и годы..."

 

Стрелой несется конь мечты моей, 

Вдогонку ворон каркает угрюмо, 

Вперед мой конь! И ни о чем не думай,  

Вперед, все мысли по ветру развей. 

Вперед, вперед, не ведая преград, 

Сквозь вихрь и град, и снег, и непогоду, 

Ты должен сохранить мне дни и годы, 

Вперед, вперед, куда глаза глядят. 

 

Пусть отрешусь я от семейных уз, 

Мне всё равно – где ночь в пути нагрянет, 

Ночная даль моим ночлегом станет, 

Я к звездам в небе в подданство впишусь, 

Я вверюсь скачке бешеной твоей,  

И исповедаюсь морскому шуму, 

Вперед мой конь! И ни о чем не думай,  

Вперед, все мысли по ветру развей. 

 

Пусть я не буду дома погребен, 

Пусть не рыдает обо мне супруга. 

Могилу ворон выроет, а вьюга, 

Завоет возвращаясь с похорон. 

Крик беркутов заменит певчих хор, 

Роса небесная меня оплачет. 

Вперед! Я слаб, но ничего не значит. 

Вперед мой конь, вперед во весь опор. 

 

Я слаб, но я не раб судьбы своей, 

Я с ней борюсь, и замысел таю мой 

Вперед мой конь! И ни о чём не думай,  

Вперед, все мысли по ветру развей... 

                                       (1945) 

 

 

 

Мы уже говорили о том, что перевод был для Пастернака еще одним (а в непечатные годы – единственно возможным) способом общения поэта с миром. «Мерани» – из всех переводов Пастернака, имеет, может быть, самое меньшее сходство с оригиналом: и по форме (в стихотворении Пастернака чуть ли не демонстративное пренебрежение по отношению к размеру, к ритму и строфике оригинала), и по содержанию (подходить к этому тексту с гаспаровским инструментарием, служащим ему для измерения точности – «подсчет количества знаменательных слов» и т.д., – просто бессмысленно: показатели будут ниже всяких допустимых норм). Подробными примерами этого несходства исписаны сотни литературоведческих страниц, убедительной иллюстрацией к этому может служить тот факт, что в книгу «Грузинские романтики», вышедшую в 1978 году в Большой серии «Библиотеки поэта» вошли 36 стихотворений Бараташвили и одна его поэма, все – в переводе Пастернака... кроме одного – «Мерани», которое вошло туда в переводе М.Лозинского.  

      Что же случилось с Пастернаком-переводчиком?..  

Что ж он так, по-дилетантски подставился ? – только ленивый не бросил в него камень за перевод «Мерани»...  

      Да ничего с ним, с Пастернаком, не случилось. Это с нами что-то случилось такое, что мы никак не можем его услышать. И понять. (О.М.Фрейденберг о второй половине 40-х годов: «Приходилось много переводить. Оригинальных изданий у Пастернака на родине больше не было.» ²). Он действовал сообразно предлагаемым обстоятельствам. Услышав в подстрочнике бараташвилевского текста близкие, родственные ему, ищущие давно выхода, мотивы творческого одиночества, силы и слабости, рабства и воли, предопределенности судьбы и стремления к независимости, – он взял их, эти мотивы и написал свое – одно из самых откровенных и пронзительнейших стихотворений. И слово «перевод» ( а не, скажем, "на мотив") ему было необходимо в качестве "прикрытия". Чтобы этот его монолог мог жить, дышать, публиковаться, записываться на радио, на пластинки...  

 

Пастернак ведь и не делает вид, и не скрывает, что это не перевод, в общепринятом, цеховом, значении этого термина. Кроме всех уже упомянутых незамеченных им -отброшенных! – обязательных для переводчика – условий (требований), он, оставив стихотворению его родное – грузинское – название ("Мерани"), демонстративно – ни разу – на протяжение всего достаточно большого стихотворения – больше не называет своего коня этим именем. В оригинале – оно (имя) проходит рефреном по всему стихотворению, восемь или девять раз, и все (или почти все) переводчики строго следуют этому условию грузинского оригинала. Пастернак же, объявив своим надломленным – надмирным – голосом: «Стихотворение грузинского поэта Бараташвили. 'Мерани'.» , отгородившись этим, сразу, как щитом, от всех возможных обвинений, упреков и вопросов – "А куда это вы, Борис Леонидыч, поскакали на своем крылатом конике? К каким таким звездам вы в подданство вписываться собираетесь?.. А что это вы за замысел тайный такой таите, никому ничего не рассказывате?.. – (все вопросы – к Бараташвили!) – тут же Грузию (безмерно и искренне ее любя) начисто забывает, и начинает читать это – свое (и о своем) стихотворение.  

 

       О том насколько важно – в исповедальном плане – для Пастернака стихотворение «Мерани» говорит и то, что в пятидесятые годы, когда возникает (достаточно редкая тогда) возможность записать стихи в собственном исполнении для радио и на пластинку, он, наряду со стихами к роману, записывает и «Мерани». Если тем, что мы имеем в авторской записи «Синий цвет», мы обязаны случайно сохранившейся в Тбилиси старой «домашней» записи, а запись сцен из шекспировских хроник была технически обусловлена тем фактом, что это происходило во время шекспировской конференции в зале ВТО, то стихи из романа и «Мерани» он записывает потому, что хочет, чтобы осталось – и было услышано – именно это. Во время аудиозаписи «Мерани» он уже знает твердо о каком замысле идет речь, и что он, поэт, таит... «Мерани», записанное его голосом – это его, Пастернака, страстный монолог о том, что он, несмотря на человеческую свою слабость, не был безответным рабом, – это сигнал, посланный в Вечность – подсказка и о поэме-исповеди, запечатанной в бутылку, и брошенной в море:  

 

"...Я вверюсь скачке бешеной твоей,  

И исповедаюсь морскому шуму..." 

 

Да, музыку оригинального текста Бараташвили здесь найти сложно. Но зато здесь явственно слышится музыка и энергия другого произведения, – Поэт продолжает яростный диалог с кем-то... С кем ? - 

 

               Поэт: 

 

Вперед, вперед, не ведая преград, 

Сквозь вихрь и град, и снег, и непогоду, 

Ты должен сохранить мне дни и годы, 

Вперед, вперед, куда глаза глядят. 

Я вверюсь скачке бешеной твоей,  

И исповедаюсь морскому шуму... 

 

               Мефистофель: 

 

На мельницу мою ты воду льешь... 

Морскому черту, старику Нептуну, 

Заранее готовишь ты кутеж. 

В союзе с нами против вас стихии, 

И ты узнаешь силы роковые, 

И в разрушенье сам, как все, придешь... 

 

               Поэт: 

 

... Пусть я не буду дома погребен, 

Пусть не рыдает обо мне супруга. 

Могилу ворон выроет, а вьюга, 

Завоет возвращаясь с похорон. 

Я слаб, но я не раб судьбы своей, 

Я с ней борюсь, и замысел таю мой 

Вперед мой конь! И ни о чем не думай,  

Вперед, все мысли по ветру развей!.. 

 

 

       «...Я переработал и нашел более живое и понятное выражение для всего, наиболее рискованного и таинственного в "Фаусте», ради чего он был написан и для чего я его перевел." 

         Б.Пастернак. 9 апреля 1953 года. 

 

 

______  

¹ Дм.Быков. «Борис Пастернак». глава XXVII. ч.2, ЖЗЛ, 2003-2004 

² О.М.Фрейденберг. Переписка и мемуары (фрагменты) Глава IX.  

"...Я замысел таю мой..." / Юрий Юрченко (Youri)

2015-02-10 14:59
Шум в ушах... / Antosych

Шум в ушах
Так поэтичен!
В нём и страх,
Немой, безличный,
И уход
Души и сердца
В тёмный грот
Смешенья герцев,
И глубокая
Нирвана,
И покой,
До жути странный,
И круги
Воображенья,
С неким гибельным
Броженьем.
Кто-то дарит,
Давит кто-то
Яд в угаре,
Сладость в сотах,
Чувства с думой
Неземною
Этой шумной
Тишиною.

06.02.15
Шум в ушах... / Antosych

2015-02-06 18:35
Амстердам  / Елена Ковалева (Evita)

Как старый Аргус, Амстердам
В ночную синь тысячеоко
Глядит, и мелкая вода
Ласкает отраженья окон.
Медовой сладости огни
В каналах плавятся и блещут,
Но смех наяд звучит в тени
Моста маняще и зловеще.

Амстердам  / Елена Ковалева (Evita)

2015-02-04 11:54
А кто-то повышает тиражи... / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

                                   * * *

                Мой тяжкий крест – недюжинный талант,
                Стихами рвёт – безудержно, до дрожи,
                Пугая зазевавшихся прохожих,
                Когда я, как мифический атлант,
                Строфою изрыгаюсь на асфальт,
                На старые приняв с устатку дрожжи.

                Грешно поэту бегать за рублём,
                Он в стороне от меркантильных скачек
                Нетленки в одиночестве фигачит,
                Всегда его достоинство при нём,
                Буян, задира, лёгок на подъём
                Ловец непредсказуемой удачи.

                Я знаю, что меня не издадут,
                Не наградят, не возвеличат в бронзе
                Застывшим навсегда в нелепой позе...
                За многолетний непомерный труд
                Не пряники привычнее, а кнут.
                В стихах я ас, но в суете не борзый.

                А кто-то повышает тиражи…


               ОРИГИНАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
      Анатолий Болгов – "Между злобой и тоской""


                                   * * *

                Не сложно мне, точней, совсем легко
                Буянить буквой, изрыгая слово,
                И это сотрясенье ветра злого,
                Которым я до одури влеком,
                Судьбу затянет в страсти ни по ком,
                И сдавит горло праведная злоба.

                Так просто мне исторгнуть слёзный ком,
                Да слизь блестит на паперти противно:
                Пристанут сопли мёртвой паутиной
                К тем гадким дням, где счастье далеко
                Течёт в пустыне высохшей рекой,
                Лишь берег мой и русло в липкой тине.

                Давно не снятся звёзды над Окой,
                Навек порвал я с этой сворой узы,
                Ушла душа к мифической медузе,
                Которая горгонит мой покой
                И ставит всё жующее на кон
                Под брудершафт с моей бедовой музой.

                Смешной вопрос – за что мне и на кой
                На русских пнях в матрёшечной равнине
                Достался жребий гнусной писанины?
                Ответ не знают люди испокон,
                Но есть судьба, звериный в ней закон –
                Пока ты жив – руби, хватай, рванина.

                И мне бы не туманить мир тоской,
                А жать рубли за самый низкий юмор,
                Осмеивать мотню в любом костюме,
                Где орган быстро делает подскок,
                Да совесть мудро сделала раскол:
                Пойду читать Платона или Юма.

А кто-то повышает тиражи... / Булатов Борис Сергеевич (nefed)

Страницы: 1... ...50... ...90... ...100... ...110... ...120... ...130... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ...150... ...160... ...170... ...180... ...190... ...200... ...250... ...300... ...350... ...400... ...450... ...500... ...550... ...600... ...650... ...700... ...750... ...800... ...850... ...900... ...950... ...1000... ...1050... ...1100... ...1150... ...1200... ...1250... ...1300... ...1350... 

 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.135)