Неформат
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Неформат > одвічні проблеми фінансових грат...
2007-02-07 15:36
одвічні проблеми фінансових грат... / Юрий Лузановский (luzanovsky)

одвічні проблеми фінансових грат.  

Не жити – не бачити всіх цих затрат!  

Товар та ліміт із матерії,  

який відчиняє всі двері.  

Він створений нами вже досить давно,  

життєвих турбот наших в’є полотно.  

Забули про душу і віру,  

прибуткам не знаючи міри!  

Демонстративним характером літ,  

панує й кріпатствує нині цей світ!  

Все нове – це старе забуте!  

Так є, так було… й, нажаль, буде!  

Німотний перебіг з одного на інше  

по колу! Хай так, але тільки не гірше!  

І змішано чорне з білим!  

Поняття з гріхом… честь із «тілом»!  

 


информация о работе
просмотры: [5407]
комментарии: [27]
голосов: [1]
(elida)
закладки: [0]



Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

kuniaev

 2007-02-07 15:44
Нужно поправить соответствующий пункт правил, где говорится о литературном русском языке. Добавить украинский и белорусский. Да и узбекский до кучи! Юра, давай все-таки на русском. Звучат стихи хорошо, даже многое понятно, но худ. ценность оценить невозможно, ибо тонкости недоступны.

Arifis

 2007-02-07 15:48
Пункт правил поправим – публикация стихов на иностранных языках будет разрешена только с переводом.

kuniaev

 2007-02-07 15:53
Но в случае с белорусским и украинским перевод может только все испортить. Как и сербский, польский, словом, наиболее близкие славянские языки. Может, просто закрыть глаза на это правило и сделать исключение для братских народов?

Arifis

 2007-02-07 16:03
Возможно...Значит автору не повезло.
Этот пункт правил возник не на пустом месте, а именно потому, что сайт русский и не все читатели (включая меня лично и модераторов) владеют этими языками. Во-первых – ни фига не понятно. Во-вторых – я несу все-таки ответственность за опубликованное в журнале (кто знает – может автор-иностранец тут нашу Родину оскорбляет на непонятном нам языке...и т.д. :) ) И в третьих – почему я должна тратить своё время на то, чтобы это все выяснить, копаясь в словарях?

В итоге выходит так? – стихи автора в лучшем случае будут читать лишь избранные-просвещенные, а остальные читатели как-бы и ни-пришей-ни-пристегни?
Неравенство? Вы не находите?

С большим вниманием выслушаю варианты и предложения, если ещё есть.

kuniaev

 2007-02-07 16:20
Стихи на инъязах (скажем, славянских) можно премодерировать, тогда ответственность за их публикацию берут на себя читатели.

kuniaev

 2007-02-07 16:21
А неславянские – только с переводом.

luzanovsky

 2007-02-07 16:22
Ответственность – это хорошо.
Но, в первую очередь за своё творчество я отвечаю сам лично.
Если Вы мне не доверяете и, думаете, что я, в своём творчестве, уподоблюсь к оскорблениям разного характера, то несомненно я перестану публиковать стихи на украинском языке.
Я только одного никак не могу понять: почему же простой «автор-иностранец» понимает русский язык (пытается, по крайней мере его понять в совершенстве), а русский читатель не хочет элементарно вникнуть в азы того или иного ин.языка????
Вот тут, как раз таки, и есть неравенство!!!
Вы не находите???

Я ведь тоже ещё многое не понимаю на русском. Открываю словарь Даля, Ушакова… Энциклопедии…
Нам нужно учится друг у друга!


kuniaev

 2007-02-07 16:30
Юра, ну не о том ты говоришь! И зря перетаскиваешь конкретную проблему в сторону дискриминации. Мы обсуждаем правило сайта, говорящее о том, что публикации должны быть на русском языке. Формально украинский это не русский. И формально ты нарушаешь правило сайта. Но никто ведь не предъявляет к тебе жестких претензий. Мы размышляем и думаем что делать.

Arifis

 2007-02-07 16:31
Речь идет не о Вас конкретно, Юра, и не о доверии к Вам лично, а вообще о правилах.
(P.S Я знаю английский, немного финский, а также итальянский и испанский. – к сожалению славянская группа языков меня не особо привлекает. Просто не моё. Что поделать.)

luzanovsky

 2007-02-07 16:35
обсуждение данной темы возникло под мои стихом, вот я и взял всё на свой счет…
Excuse, if that not so… :)


Yucca

 2007-02-07 16:39
Ну-у, Юр, это уже поза...

luzanovsky

 2007-02-07 16:40
"извините, если что не так" – поза?

Yucca

 2007-02-07 17:04
Ох, что на англицком... :-))

Yucca

 2007-02-07 16:23
Я согласна с Кристиной, потому что не то что красоту или мастерство автора оценить, но и смысл не понять. Мало ли о чем я могу догадаться, выискивая понятные слова. Это еще славянские языки, я говорила тут DarkBird, что на фарси могу свой стих опубликовать, а кто обрадуется? Да никто. Как не принято среди воспитанных людей использововать в беседе язык, если хотя бы один присутствующий его не знает, так и здесь нужно считаться с тем же.

luzanovsky

 2007-02-07 16:29
У Вас есть выбор: читать меня на русском или же читать меня на украинском.
Так выбирайте! Никто никого не заставляет!
Это своего рода рынок, где спрос порождает предложение…
Если есть товар – значит, есть потребитель…


Yucca

 2007-02-07 16:42
Все люди братья. Исключение для одних суть ущемление прав других. По-моему, так.

luzanovsky

 2007-02-07 16:44
да! давайте дружить! (домами)
:))))))

Yucca

 2007-02-07 17:07
Лучше кухнями, Юра, я к концу работы уже оголодавши :-)

luzanovsky

 2007-02-07 16:48
[link]
а этот остался без внимания...

Yucca

 2007-02-07 17:11
Не удивительно, его не все могут прочитать. О чем, собственно, и идет здесь речь.

luzanovsky

 2007-02-07 15:55
Если Антик не против, я его делегирую своим переводчиком…

luzanovsky

 2007-02-07 15:58
Написано о деньгах… и всё, что с ними связано…
Может много экономических терминов???
Хотя их тут всего ничего…


kuniaev

 2007-02-07 16:11
Юра, неужели в украинском появились экономические термины? :) Лет десять назад еще и технических-то не было... Мой друг, работавший в то время в КГУ (или как он там называется), занимался тем, что переводил русские (советские) технические справочники на ридну мову. Прямо анекдоты рассказывал. Они там специально переводили термины так, чтобы было наиболее смешно. Я ухохатывался. Сейчас не вспомню, там было очень много чего. "воздух вталкивается и выталкивается" – "впыхивается и выпыхивается"...

luzanovsky

 2007-02-07 16:23
:)))))

luzanovsky

 2007-02-07 16:25
Они не украинские экономические термины, просто имеют оттенок укр. языка…
Вот, например: на русском прибыль, а на украинском – прыбуток (написал с русской «ы», что поняли)


sutula

 2007-02-08 13:23
Хотел бы взять Юрия напоруки, вместе с ответственностью за содержание его стихов. Вадим прав в том, что украинский и белорусский переводить, только испортить. Я не могу читать Якуба Колоса, Янку Купалу, Тараса Шевченко в переводах. Попробуйте современного, прекрасного поэта Василя Стуся перевести на русский? Теряются тонкости восприятия, вся фонетика – основа мелодики, летит к черту. Не все же так удачно переводят, как Uchilka c болгарского. Насчёт терминов – они в поэзии не украшают ни один язык. Голосую за право публиковаться на славянских языках, а если есть хорошие переводы публиковать и первоисточник, и перевод. Двуязычная поэзия Юрия мне нравиться. Есть огрехи, как у каждого из нас, но ему то, лет всего ничего. Вся жизнь впереди. Побажаемо ёму справжднёго поэтычного вырию! (Пожелаем ему настоящего поэтического высокого неба!).

luzanovsky

 2007-02-08 23:07
спасибо за голос!


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2017
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.044) Rambler's Top100