Неформат
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Неформат > Зраджую
2013-05-17 22:58
Зраджую / Юрий Лузановский (luzanovsky)

Зраджую мрії життя із повією. 

Сором зі слабкістю міряю. 

 

Знудило жити лише надією. 

Зраджую всім, як вмію я. 

 

В те, що ти любиш, люди повірили, 

В сонячні дні, і, днями сірими. 

 

Віру свою тобі віддали, 

Щастя своє тобі віддали. 

 

Щоб підібрав слів ти відібраних, 

Зітканих з сонця, в хмарах розігнаних. 

 

Словом, давайте помріємо. 

 

Жити по правді не вміємо. 

 

укр. 

 

[транскрипция]: 

 

Зраджую мрии жыття из повиею. 

Сором зи слабкистю миряю. 

 

Знудыло жыты самою надиею. 

Зраджую всим як вмию я. 

 

В тэ, що ты любыш, люды повирылы, 

В сонячьни дни, и, днямы сирымы. 

 

Виру свою тоби виддалы, 

Щастя свое тоби виддалы. 

 

Щоб пидибрав слив ты видибраных, 

Зитканых з сонця, в хмарах розигнаных. 

 

Словом, давайтэ помриемо. 

 

Жыты по правди нэ вмиемо. 


информация о работе
просмотры: [2087]
комментарии: [7]
голосов: [1]
(sutula)
закладки: [0]

трудно восприимчивое


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

luzanovsky

 2013-05-17 23:05
перевод слов:

Изменяю мечте жизни с «проституткой».
Стыд со слабостью меряю.

Стошнило жить только надеждой.
Изменяю всем как умею я.

В то, что ты любишь, люди поверили,
В солнечные дни, и, днями серыми.

Веру свою тебе отдали,
Счастье свое тебе отдали.

Чтоб подобрал слова ты отборные,
Сотканы солнцем, в тучах разогнанных.

Словом, давайте помечтаем.

Жить по правде не умеем.

Evita

 2013-05-18 15:23
Все-таки трудновато понимать текст на украинском, хоть и близко. Подстрочник, кажется, собранием мало связанных высказываний. В оригинале их, наверное, удерживает в единстве форма...
С некоторой уверенность могу одно сказать – кавычки вокруг проститутки – лишние. И так понятно, что она "не настоящая" – из контекста)

luzanovsky

 2013-05-18 19:34
понимаю.

"" проститутка не то чтобы не настоящая. это и не проститутка вовсе. это другая работа.

чтобы не перемудрить, объяснюсь конкретно по контексту: изменяю "мечте жизни" (писанию стихов) с проституткой (здесь. другое занятие работа)"

luzanovsky

 2013-05-18 19:35
но прислушаюсь совету, уберу кавычки. дать волю воображению надо.

luzanovsky

 2013-05-18 19:37
к пропустил и зпт., по сле занятие.

sutula

 2013-05-23 21:39
Юрий, на украинском языке стихотворение звучит очень хорошо. Слово "повiя" воспринимается в более щадящем смысле, чем "проститутка". "Зітканих з сонця, в хмарах розігнаних" – звучит прекрасно, не только по содержанию, но и, благодаря ударной букве "i".


luzanovsky

 2013-05-24 20:16
спасибо. признателен Вашему вниманию.


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2017
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.048) Rambler's Top100