Студия поэтов
добро пожаловать
[регистрация]
[войти]
Студия поэтов > В крушении.
2007-12-04 13:00
В крушении. / Марина Пашенкова (nerpa)

As the Ruin Falls.
By C.S.Lewis

All this flashy rhetoric about loving you.
I never had a selfless thought since I was born.
I am mercenary and self-seeking through and through:
I want God, you, all friends, merely to serve my turn.

Peace, re-assurance, pleasure, are the goals I seek,
I cannot crawl one inch outside my proper skin:
I talk of love – a scholar’s parrot may talk Greek –
But, self-imprisoned, always end where I begin.

Only that now you have taught me (but how late) my lack.
I see the chasm. And everything you are was making
My heart into a bridge by which I might get back
From exile, and grow a man. And now the bridge is
breaking...

For this I bless you, as the ruin falls. The pains
You give me are more precious than all other gains.

КРУШЕНИЕ.

Как пышно о любви я рассуждал!
В душе, эгоцентричный до костей,
себе служа, с пеленок я искал
лишь своего у Бога и людей.

Привычным многотомным кирпичом
учености – ученый попугай! -
я в безопасном замке заточен
над бездной бед. Ты привела на край

и превратила – способ очень прост:
самой собой – мужское сердце в мост.

Но рушатся опоры, на глазах
теряю берег вольный, и вослед
кричу, что эта боль и этот крах
дороже всех сокровищ и побед.


информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [4169]
комментарии: [19]
голосов: [2]
(Mistifikator, Youri)
закладки: [0]

Это стихотворение Клайв Льюис посвятил своей умирающей жене.


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

krylo

 2007-12-04 16:16
Вообще-то, у автора был изначально классический английский сонет. Я думаю, вам легко его таким и оставить. Во-вторых, несколько замечаний о смысле. Был мужчина, не умевший любить. Женщина превратила его сердце в мост, который позволил ему вернуться из скитаний и, наконец-то, стать любящим мужчиной. Но это произошло как раз в тот момент, когда мост стал рушиться. И при виде обломков (берег вольный – от лукавого, берег, не карманник, не может ничего уносить), мужчина благодарит женщину за то, что стал стремиться, и эти устремления (pains), – будь по-вашему, – "дороже всех сокровищ и побед". Буду рад, если помог. Удачи.

nerpa

 2007-12-09 08:14
Что же Вам ответить? Конечно, хорошо было бы сохранить форму сонета, но я сознательно отказалась от формальной задачи в пользу сохранения смысла и настроения стиха. За смысл же я ручаюсь. Неплохо зная английский и хорошо – жизнь, творчество и трагическую историю любви Клайва Льюиса, я все же проверила стих на урожденно-двуязычных друзьях. Без их одобрения я бы не решилась публиковать.
Конкретно же, в стихотворении речь идет не о возвращении из скитаний, а о выходе из тюрьмы собственного эгоизма на – и это очень важно в философии Люиса! – свободу любви, взрослое мужество любви. Отсюда и "берег вольный", который в падении/крушении моста/сердца уносится/исчезает из поля зрения... ндаа, громоздко получилось, простите великодушно.
"Pains" же всегда и только – боль, страдания, за эту боль разбитого сердца Льюис и благодарит свою умирающую жену. Согласитесь, далеко от Вашей трактовки.
Однако, огромное спасибо за прочтение и критику и, конечно же, недостатков у перевода множество, возможно еще вернусь к этой работе. Благодарю Вас.

krylo

 2007-12-09 13:42
С вами как-то не спорится. Все вы знаете. На все у вас друзья.Благодарить меня не надо. Сознательно из сонета делать что-то неывменяемое при любви к автору тоже лучше бы не надо. И разницу между pain и pains тоже нужно чувствовать. Но так хотелось вам помочь. Жаль,что не получилось. Извините. Пойду учить русский.

nerpa

 2007-12-10 01:18
Ну зачем же так? Помощь и высокомерное уличение в том, чего нет – разные вещи. Перевод, соглашусь, слаб, но на своем переводе слова "pains" я все же настаиваю. Существуют в английском устойчивые обороты "to take pains", "to be at the pains", означающие старания, труды, а скорее – тяготы, так как сильный корень слова "pain" (боль,горе) все равно дает оттенок страдания, но уж в данном случае фраза "the pains you give me" (страдания, которые ты причиняешь)и весь контекст стиха, мне кажется, не позволяет иного истолкования.
С уважением.


Jana

 2007-12-21 01:31
Извините, но не могу я согласиться с Вашим переводом фразы: "The pains
You give me are more precious than all other gains."
И знаете почему? Во-первых, pain -как боль не имеет множественного числа. Ее нельзя мерить количесвенно в английском языке (одна, две боли...) Поэтому слово pains к боли не имеет отношения.
Значение слов, идиом Вы каждый раз можете уточнить, не прибегая к помощи двуязычных друзей, на сайте www.answer.com.
Например, для этого случая Вы можете найти там:
"idioms:

be at/take pains стараться, усердствовать
feels no pain пьяный в стельку, мертвый
for one's pains в награду за труды
give a pain досаждать, надоедать
go to great pains стараться изо всех сил
on/under pain of под страхом
pain barrier болевой барьер
pain in the arse/backside головная боль, зануда
pain in the neck головная боль, зануда
spare no pains не жалеть сил"

Таким образом, получается, что автор благодарил жену за ее старания, труды. А говорить, что корень диктует значение производных слов не совсем корректно... У нас в русском языке слово коса – ой как многозначно...



nerpa

 2007-12-27 10:47
Нет больше охотников учить американцев английскому? Тогда отвечу.
Вас обманули, милая Jana,(требуйте вернуть плату за обучение!) – слово "pain" в английском языке имеет множественное число и даже нечасто, но вполне успешно исчисляется. Говорят и "so much pain", и "so many pains", имея в виду в первом случае, что болит сильно, во втором же, что болит во многих местах.
Но дело не в этом, и даже не в том, что Льюис переворачивает английскую поговорку "no pain no gain" и использует игру слов и значений "all other gains, breaking the bridge/heart" (английский вообще славен игривостью и словотворчеством), а в том, что просто есть же внутренняя логика произведения. Вы оригинал полностью прочли?
Ваш же пример со словом "коса" крайне неудачен: у нас в английском слово "pain" омонимов не имеет.
Позвольте в заключение привести Вам пространную, но славную английскую шутку:
"Arguing with a professional is like wrestling with a pig in a pool of mud, in a while you realize that the pig is enjoying it".
So, the pleasure is all mine.
Thank you the the entertainment.

tatyanagrin

 2007-12-27 12:57
Учить американцев английскому)))

Отродясь не слыхивала, шоб американцы на английском разговаривали – воляпюк у них там какой-то в моде, а с английского им надо переводить)))

nerpa

 2007-12-28 10:57
Напротив, с англичанами, а также австралийцами, новозеландцами и воспитанными русскими людьми мы говорим на одном языке, с Вами – на разных.

krylo

 2007-12-10 06:58
Не хочу я ничего уличать. Давайте будем считать, что ничего и не было. Так лучше. Ta take pains, be at the pains – это уже чуть ближе, чуть теплее. Еще немного и будет горячо. Ну, подумайте сами: как выглядит мужчина, благодарящий умирающую женщину за то, что она своей смертью доставляет ему боль, которая выше всяких его достижений? Так что иду учить английский. Опять же, если вернуться к началу: я хотел сказать, что это сонет; что берега ничего не берут, хоть и вольные; что слову pains нужно бы поискать подходящее слово по-русски. Все это для того, чтобы Льюис, которого вы любите, творчество которого хорошо знаете и любви которого сострадаете, зазвучал по-русски. Высокомерие? Если нашли, то извините. Но лучше найти бедные pains. Обожаю переводы и любое стремление переводить.Но – все равно не спорится.

nerpa

 2007-12-12 11:52
Мне уже даже и неловко защищаться, ей-Богу! Ну поймите же, ведь именно об этом пишет Льюис: мост (сердце) рушится... За это я благословляю тебя. Буквально, подстрочно. Вот эта боль любви ему дороже побед.
Уж простите мне мое упрямство, но у Льюиса целая книжка об этом, после смерти жены написанная "A Grief Observed", душу переворачивает, в библиотеке Якова Кротова на инете и перевод есть, не помню как называется – прочтите, не пожалеете.
Anyway, спасибо, что завязали этот интересный разговор, и за критику, конечно, вы правы сто раз.

krylo

 2007-12-12 20:33
Почему вы считаете, что, как бы там ни было, а надо защищаться? В "ключе" сонета эти pains – не его, а ее. Вот за них он ее и благодарит достаточнов вычурно. Так, пожалуй, будет правильней. Я поначалу понял по-другому. С наступающим Вас Новым Годом!

Mistifikator

 2007-12-10 08:22
Очень хорошее стихотворение! К счастью, я знаю английский настолько слабо, что мне и в голову не придет пытаться стыковать два показанных Вами стиха... :)


nerpa

 2007-12-12 11:56
Спасибо Вам, Арсений, ужасно приятно получить похвалу от Вас, да еще после жестокой (но справедливой) критики.

VKondakov

 2007-12-26 16:27

Марина!
Ты знаешь моё отношение к Слову в твоих устах и к этому стихотворению в частности.
Ты – великолепна!

В почтении отступая в твою тень, Владимир.


nerpa

 2007-12-27 10:52
Спасибо, Володенька, за рыцарскую учтивость и великодушие.

Jana

 2007-12-31 09:48
"Arguing with a professional is like wrestling with a pig in a pool of mud, in a while you realize that the pig is enjoying it".
Я только что вернулась из отпуска, поэтому на свежую голову не понимаю, почему Вы полагаете, что в той грязи может быть только одна свинья :)))
Я, несомненно, получаю удовольствие от общения с Вами... Независимо от того, соглашусь я с Вами в результате, или нет.
Попробую изучить Вашу точку зрения более подробно :)


Jana

 2007-12-31 23:04
Английская поговорка:
NO PAINS, NO GAINS ( если мои учителя не ошибались, то аналог в русском языке:
Без труда не вынешь и рыбку из пруда)
Разъяснение, приведенное в Wikipedia:
If little labour, little are our gains;
Man's fortunes are according to his pains.
Robert Herrick (1591-1674)
"Если мало труда, мало будет результатов"

А вот "No pain, no gain (or "No gain without pain") is an exercise motto that came into prominence in the bodybuilding community." – "Нет боли, нет результата" – это мотто бодибилдинг коммьюнити. :))) И у них pain-в единственном числе.
А в поговорке – pains – во множественном числе.
link



Jana

 2008-01-01 05:02
"No pains, no gains. – Без трудов нет и заработка."
link



nerpa

 2008-01-06 11:15
Спасибо, милая Jana, за Ваш интерес к английскому, я на эту тему могу говорить бесконечно. Книжные переводы идиом для англоязычного слуха звучат странно, неточно и слишком архаично. Например, точный перевод идиомы feels no pain, это скорее – пьян до бесчувствия (не чувствует боли – так?), нежели "в стельку".
Pain in the arse/ass (в американском варианте) – это ну никак не "головная боль", смешно просто, это довольно грубое ругательство в приличном обществе не употребляемое, означает буквально "болячка в заднице" или той же части тела рифмуемой с Европой, по отношению к человеку несущему одни неприятности.
Поговорка "no pain no gain" в речи используется обычно как утешение, если человек жалуется на череду провалов или какие-то чрезмерные, болезненные усилия.
Обратите внимание: все идиомы в прямом или переносном смысле говорят о боли-таки (повторяю – сильное и однозначное слово). Так что все Ваши "рыбки из пруда" это та же голова на месте задницы: убитый и обескровленный английский.
А как бы Вы перевели распространенный оборот "aches and pains"?
И последнее: знаки препинания в английском употребляются крайне скупо и совсем не по русским правилам.
Буду рада повеселиться с молодым поросенком в нашей луже.




 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2018
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.045) Rambler's Top100