Arifis - электронный арт-журнал

назад

Студия поэтов

2006-10-28 06:25
Бывает ведь, o donna mia, так... (Мой четвёртый сонет) / Алексей (Vagant)

ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИРИКИ ПОЗДНЕГО РЕНЕССАНСА

Микеланджело Буонарроти (не ранее 1545 г.)
(Вольный перевод)

* * *
Бывает ведь, о donna mia, так,
что не в ладу с календарём природа...
Любовь людей сильна в своих правах,
какое б ни случилось время года.

Зверям – тем, чтоб любить, нужна весна
(хоть оттепель и их сбивает с толку!);
подобьям Божьим в путь земной дана
к любви готовность, как живучесть – волку.

Не брезгуйте мужчиною в летах,
о bella donna юная! В цветах
мы ценим аромат, красу и нежность...

Но осень – ведь не казнь, лишь неизбежность!
Вино пьёт на пиру желанный гость, –
так хуже ли цветка хмельная гроздь?

(10 – 12.05.2006)

информация о работе
Проголосовать за работу
просмотры: [7662]
комментарии: [4]
голосов: [1]
(nefed)
закладки: [0]

КРАТКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Как известно, из всех многочисленных муз Микеланджело поэзия была, в сущности, на положении Золушки. Относился он к ней совершенно несерьёзно, хотя и сочинял стихи практически всю свою жизнь. Ваять, строить и расписывать плафон Сикстины он был обязан, работая по договорам, но писать стихи, за которые не получил и не пытался получить ни единого сольдо, его не заставлял никто и ничто. Себя он именовал «дилетантом» в поэзии, а стихи записывал часто на каких-то обёрточных обрывках. Неудивительно, что огромная (по сей день точно не известная) их часть оказалась утеряна, – так что чудеса возможны и изредка случаются. Перед вами – одно из таких чудес: один из поздних (Микеланджело родился в 1475-м) сонетов, который был случайно обнаружен ещё в середине 1980-х, в первые годы понтификата недавно умершего Папы Иоанна Павла II, но до сих пор незнакомый большинству россиян. Дело в том, что по-русски существует только подстрочный перевод, выполненный одним моим приятелем и нигде не опубликованный. Это произошло уже года три назад, с тех пор он известен и мне. Но только сейчас во мне вдруг взыграл азарт и я попытался превратить этот подстрочник в хотя бы какое-то подобие сонета.


Комментарии (выбрать просмотр комментариев
списком, новые сверху)

urasova

 2006-10-28 20:11
Замечательный сонет, Алексей,
и Ваш перевод мне тоже очень понравился.
Последняя строчка достойна стать афоризмом.
Удачи и радости Вам, с уважением, Эля.

Vagant

 2006-10-30 05:33
Спасибо, Элечка! Вы слишком добры к этому моему опыту. Впрочем, это же не я, это – он, Микеланджело, а я – всего лишь ретранслятор...

Рад познакомиться с Вами!

Удач!

nefed

 2006-10-28 20:19
Весьма!

Vagant

 2006-10-30 05:40
Благодарю Вас, сударь!

PS. А в Сибирь Вас не заносило? В Северную, если точнее... Хотите – можете писать мне на мейл, он в моих данных тут есть. Это, кстати, и ко всем относится!


 

  Электронный арт-журнал ARIFIS
Copyright © Arifis, 2005-2024
при перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на arifis.ru обязательна
webmaster Eldemir ( 0.005)